Esperarem al menjador fins que la meva mare pengi la cortina nova.

Breakdown of Esperarem al menjador fins que la meva mare pengi la cortina nova.

a
in
la mare
the mother
meu
my
esperar
to wait
nou
new
la cortina
the curtain
penjar
to hang
el menjador
the dining room
fins que
until

Questions & Answers about Esperarem al menjador fins que la meva mare pengi la cortina nova.

Why is esperarem used here, and what tense is it?

Esperarem is the 1st person plural future of esperar.

  • esperar = to wait
  • esperarem = we will wait

So the sentence starts with a future action: We will wait...

Catalan forms the simple future by adding endings to the infinitive:

  • esperaré = I will wait
  • esperaràs = you will wait
  • esperarà = he/she will wait
  • esperarem = we will wait
Why is it al menjador?

Al is the contraction of a + el.

  • a = to, at, in
  • el = the
  • al = to the / at the / in the

So:

  • al menjador = in the dining room / in the living-dining room, depending on context

A native English speaker may expect something more like in the dining room, but Catalan often uses a where English uses in or at for location.

What exactly does menjador mean?

Menjador literally means dining room, but in everyday Catalan it can also refer to the main room where people eat and sometimes sit, depending on the house and region.

So in context it usually means the room where the meal table is, but the exact English translation can vary a little.

Why do we use fins que instead of just fins?

Use fins que when what follows is a whole clause with its own verb.

Here:

  • fins que la meva mare pengi la cortina nova

This part has its own subject and verb:

  • subject: la meva mare
  • verb: pengi

So fins que means until when it introduces a clause.

By contrast, fins by itself is more likely before a noun, pronoun, or adverbial expression.

Why is it pengi and not penja or penjarà?

Because after fins que, Catalan normally uses the subjunctive when the action is still in the future or has not happened yet.

In this sentence, the mother has not hung the curtain yet. The waiting will continue until that happens. That is why Catalan uses:

  • pengi = present subjunctive

So:

  • Esperarem ... fins que la meva mare pengi... = We will wait ... until my mother hangs...

Using penja would sound wrong here in standard Catalan for this future meaning.

What form is pengi exactly?

Pengi is the present subjunctive form of penjar for ell / ella / vostè.

The relevant forms are:

  • jo pengi
  • tu pengis
  • ell / ella pengi
  • nosaltres pengem
  • vosaltres pengeu
  • ells / elles pengin

Here it matches la meva mare, which is she, so we get pengi.

Why does Catalan say la meva mare instead of just meva mare?

Catalan usually uses the definite article with a possessive:

  • la meva mare = my mother
  • el meu pare = my father
  • la seva casa = his/her house

This is normal Catalan structure. English does not use an article there, but Catalan usually does.

So la meva mare is the standard, natural way to say my mother.

Why is it la cortina nova and not la nova cortina?

In Catalan, adjectives often come after the noun.

  • la cortina nova = the new curtain

That is the most neutral, ordinary order.

You can sometimes put an adjective before the noun, but that often sounds more literary, emphatic, or stylistically marked. So for a straightforward sentence, la cortina nova is the normal choice.

Why is there no extra word before la cortina nova?

Because la cortina nova is the direct object of pengi.

Here, penjar means to hang something, so the thing being hung is the direct object:

  • pengi la cortina nova = hangs the new curtain

English also has a direct object here, but sometimes learners expect an extra preposition because of patterns from other languages. In Catalan, none is needed here.

Could this sentence be translated word-for-word into English?

Not very naturally. The structure is similar, but several parts work differently:

  • al covers meanings English splits into to / at / in
  • la meva mare includes the article, unlike English
  • pengi is a subjunctive form, while English usually just uses hangs

So the sentence matches English in overall meaning, but not in a perfect word-for-word way. That is very normal between Catalan and English.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Catalan grammar?
Catalan grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Catalan

Master Catalan — from Esperarem al menjador fins que la meva mare pengi la cortina nova to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions