Breakdown of Quan arribi a casa, guardaré el vestit a l'armari i deixaré les sabatilles al costat del llit.
Questions & Answers about Quan arribi a casa, guardaré el vestit a l'armari i deixaré les sabatilles al costat del llit.
Why is it quan arribi and not quan arribaré?
In Catalan, after quan referring to a future event, you normally use the present subjunctive, not the future tense.
So:
- Quan arribi a casa... = When I get home...
- not usually Quan arribaré a casa...
This is different from English, where we use the present form (when I arrive) rather than a special subjunctive form. Catalan uses:
- arribi = present subjunctive of arribar
- guardaré, deixaré = future tense in the main clause
A very common pattern is:
- Quan + present subjunctive, future
- Quan arribi, guardaré...
What form is arribi exactly?
Arribi is the first-person singular present subjunctive of arribar.
From arribar:
- jo arribo = I arrive / I am arriving
- que jo arribi = that I arrive / when I arrive
In this sentence, it appears after quan, which is why the subjunctive is used.
Why does Catalan say a casa and not a la casa?
A casa is the normal idiomatic way to say home in Catalan.
So:
- arribar a casa = to get home
- ser a casa = to be at home
- anar a casa = to go home
If you say a la casa, it usually means to the house in a more literal sense, referring to a specific building rather than the idea of home.
This is similar to the English difference between:
- go home
- go to the house
Why are guardaré and deixaré in the future tense?
Because the sentence describes actions that will happen after the speaker gets home.
The future endings here are attached directly to the infinitive:
- guardar + é → guardaré = I will put away / I will store
- deixar + é → deixaré = I will leave
So the timeline is:
- Quan arribi a casa = when I get home
- guardaré... i deixaré... = I will put away... and leave...
What is the difference between guardar and deixar here?
They are similar but not identical.
- guardar means to put away, to store, to keep
- deixar means to leave, to put down, to place and leave there
In this sentence:
- guardaré el vestit a l'armari = I’ll put the dress/suit away in the wardrobe
- deixaré les sabatilles al costat del llit = I’ll leave the slippers next to the bed
So guardar suggests putting something in its proper place, while deixar just means leaving or placing something somewhere.
Does vestit mean dress or suit?
It can mean either, depending on context.
- el vestit can be the dress
- or the suit
Because the sentence gives no extra context, the exact translation depends on what meaning was intended. A learner should know that vestit is a general clothing word that can refer to different kinds of formal clothing.
Why is it a l'armari with an apostrophe?
Because la or el contracts before a vowel.
Here:
- el armari becomes l'armari
This is very common in Catalan:
- l'armari = the wardrobe / the closet
- l'habitació = the room
- l'escola = the school
The apostrophe shows that the vowel of the article has been dropped.
Why is it al costat del llit?
This contains two very common contractions:
- a + el = al
- de + el = del
So:
- al costat = at the side
- del llit = of the bed
Together:
- al costat del llit = next to the bed / beside the bed
The full underlying structure is:
- a el costat de el llit but Catalan contracts it to:
- al costat del llit
What does al costat de mean, and is it a fixed expression?
Yes, al costat de is a very common fixed expression meaning:
- next to
- beside
- literally, at the side of
Examples:
- al costat de la finestra = next to the window
- al costat del llit = next to the bed
It is best learned as a chunk:
- al costat de + noun
Why is it les sabatilles and not another word for shoes?
Sabatilles usually refers to slippers, trainers/sneakers, or soft/light shoes, depending on context and region.
In this sentence, because they are being left next to the bed, slippers is a very natural interpretation.
Catalan has several shoe-related words, for example:
- sabates = shoes
- sabatilles = slippers / sneakers / light shoes
So the exact nuance can depend on context and local usage.
Why is the word order guardaré el vestit a l'armari instead of putting the place earlier?
Catalan commonly uses the order:
- verb + direct object + place
So:
- guardaré el vestit a l'armari
- literally, I will put away the dress/suit in the wardrobe
You could change the order for emphasis in some contexts, but this version is very natural and neutral.
The same happens in:
- deixaré les sabatilles al costat del llit
Can quan mean both when and whenever?
Yes. Quan can mean when, and in some contexts it can also have a more general whenever sense.
In this sentence, it most naturally means when because it refers to one future occasion:
- When I get home, I’ll...
If the sentence were about a repeated habit, quan could be understood more like whenever.
Is the subject jo omitted because Catalan allows that?
Yes. Catalan often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- arribi
- guardaré
- deixaré
all clearly refer to I, so jo is unnecessary.
You could say Quan jo arribi a casa..., but that would usually add emphasis or contrast. The version without jo is the normal neutral one.
Why is there a comma after casa?
Because Quan arribi a casa is an introductory subordinate clause.
The sentence structure is:
- subordinate time clause: Quan arribi a casa
- main clause: guardaré el vestit a l'armari i deixaré les sabatilles al costat del llit
Using a comma here is standard and helps separate the two parts clearly.
How is this sentence pronounced roughly?
A rough pronunciation guide for an English speaker could be:
- Quan arribi a casa ≈ kwan uh-REE-zhee uh KAH-zuh
- guardaré el vestit a l'armari ≈ gwar-duh-REH ul buhs-TEET uh lar-MAH-ree
- i deixaré les sabatilles al costat del llit ≈ ee duh-shuh-REH luhz suh-buh-TEE-yuhz al koo-STAT del LYEET
A few helpful points:
- qu in quan sounds like kw
- gi in arribi has a soft sound
- ll in llit is the Catalan ll sound, which may vary by dialect
- unstressed vowels are often reduced, especially in Eastern Catalan
This is only approximate, but it can help you get started.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Quan arribi a casa, guardaré el vestit a l'armari i deixaré les sabatilles al costat del llit to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions