Breakdown of El meu pare té mal de cap, i jo buscaré el medicament a la farmàcia.
Questions & Answers about El meu pare té mal de cap, i jo buscaré el medicament a la farmàcia.
Why does Catalan say el meu pare instead of just meu pare?
In Catalan, possessives like meu / meva / teu / seva are usually used together with the definite article:
- el meu pare = my father
- la meva mare = my mother
This is different from English, where we do not say the my father. In Catalan, the article is normally required.
A few family terms can sometimes appear without the article in certain contexts or dialects, but for learners, el meu pare is the standard pattern to use.
What does té mean, and why does it have an accent?
Té means has. It is the 3rd person singular form of the verb tenir (to have):
- jo tinc = I have
- tu tens = you have
- ell / ella té = he / she has
The accent in té helps distinguish it from te, which can mean you (an unstressed object pronoun) or tea in some contexts. So the accent marks both pronunciation and meaning.
Why does Catalan say té mal de cap instead of something like està malalt?
Tenir mal de cap is the normal Catalan expression for to have a headache.
Literally:
- tenir = to have
- mal de cap = headache / pain in the head
So:
- té mal de cap = he has a headache
This is similar to Spanish tener dolor de cabeza or French avoir mal à la tête, and it is more specific than està malalt (he is ill / sick).
Common similar expressions:
- tenir mal de panxa = to have a stomachache
- tenir mal de coll = to have a sore throat / neck pain, depending on context
- tenir mal d’esquena = to have back pain
What exactly is mal de cap? Is it one word or several?
It is a fixed expression made of three parts:
- mal = pain / ache
- de = of
- cap = head
So literally it is pain of head, but in natural English we say headache.
Even though English often uses a single word, Catalan uses a phrase:
- mal de cap = headache
- mal de queixal = toothache
- mal de panxa = stomachache
So you should learn mal de cap as a whole expression.
Why is jo included? Doesn’t buscaré already mean I will look for?
Yes. The ending -é in buscaré already shows that the subject is I, so jo is not strictly necessary.
- buscaré el medicament = I will get / look for the medicine
- jo buscaré el medicament = I will get the medicine
Including jo often adds emphasis, contrast, or clarity. In this sentence, it can suggest something like:
- My father has a headache, and I’ll go get the medicine.
So jo is probably there for emphasis: I will do it.
What tense is buscaré, and how is it formed?
Buscaré is the simple future tense of buscar (to look for, to fetch, to get, depending on context).
Formation:
- infinitive buscar
- plus future ending -é
- buscaré = I will look for / I will get
Other future forms:
- buscaràs = you will look for
- buscarà = he/she will look for
- buscarem = we will look for
- buscareu = you all will look for
- buscaran = they will look for
In this sentence, buscaré el medicament probably means I’ll go get the medicine, not just I’ll search for it in an abstract sense.
Does buscar really mean to search for, or can it also mean to fetch/get here?
In this sentence, buscar is best understood as to go get or to fetch.
While buscar often means to look for, in everyday Catalan it can also mean going somewhere to obtain or pick something up, depending on context.
So:
- buscaré el medicament a la farmàcia naturally means something like
I’ll go get the medicine at/from the pharmacy.
A learner might expect a verb closer to obtain or buy, but buscar works idiomatically here.
Why does it say el medicament instead of just medicament?
Catalan often uses the definite article where English might not.
- el medicament = the medicine / the medication
In this sentence, it probably refers to a specific medicine that the speaker has in mind, even if it has not been named yet. This is very natural in Catalan.
Also, medicament is a countable noun in Catalan, whereas English medicine is often uncountable. So Catalan may sound more concrete here.
What is the difference between medicament and medicina?
Both can relate to medicine, but they are not always used in exactly the same way.
- medicament usually means a medication / drug / medicine product
- medicina can mean medicine in a broader sense, including the field of medicine, treatment, or sometimes medicine in general
In a pharmacy context, medicament is very natural for an actual medicine someone takes.
So:
- el medicament = the medication / the medicine
Why is it a la farmàcia? Does a mean to, at, or from here?
Here a la farmàcia means at the pharmacy or to the pharmacy, depending on how you interpret the whole sentence.
- a often covers meanings that in English may be translated as to, at, or sometimes part of a larger phrase involving place.
In this sentence:
- buscaré el medicament a la farmàcia
the idea is probably I’ll get the medicine at the pharmacy or from the pharmacy.
Catalan uses a very commonly with locations:
- soc a casa = I’m at home
- vaig a l’escola = I’m going to school
- ho compraré a la farmàcia = I’ll buy it at the pharmacy
Could this sentence use aniré a la farmàcia instead?
Yes, and that would shift the focus slightly.
- Buscaré el medicament a la farmàcia = I’ll go get the medicine at the pharmacy
- Aniré a la farmàcia = I’ll go to the pharmacy
If you said:
- El meu pare té mal de cap, i jo aniré a la farmàcia a buscar el medicament
that would be a bit more explicit:
- My father has a headache, and I’ll go to the pharmacy to get the medicine.
The original sentence is shorter and still natural.
Why is there a comma before i? Is that normal in Catalan?
Catalan usually does not require a comma before i (and) when connecting two simple clauses, especially if they are short.
So many writers would write:
- El meu pare té mal de cap i jo buscaré el medicament a la farmàcia.
However, a comma can sometimes appear for rhythm, clarity, or stylistic reasons, especially when the two clauses are clearly separate in idea. So the comma is not shocking, but it is not always necessary.
How would this sentence be pronounced?
A rough pronunciation guide for an English speaker:
- El meu pare ≈ el MEH-oo PAH-reh
- té mal de cap ≈ teh mahl deh kahp
- i jo ≈ ee zhoh (or ee joh, depending on dialect)
- buscaré ≈ boos-kah-REH
- el medicament ≈ el meh-dee-kah-MENT
- a la farmàcia ≈ ah luh far-MAH-see-uh
A few notes:
- é is a clear stressed vowel
- jo is pronounced differently depending on dialect:
- Central Catalan: often like zho
- Valencian / some other varieties: more like jo
- ç does not appear here, but farmàcia has ci, which often sounds like see
Is the word order special here, or is it just normal Catalan word order?
It is basically normal Catalan word order:
- El meu pare = subject
- té = verb
- mal de cap = object/complement
Then:
- jo = subject
- buscaré = verb
- el medicament = object
- a la farmàcia = place
So the pattern is very straightforward: Subject + Verb + Object/Complement
What stands out most is not the word order, but the fact that jo is included for emphasis. Without jo, the sentence would still be grammatically complete.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from El meu pare té mal de cap, i jo buscaré el medicament a la farmàcia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions