El mapa és al costat del passaport i de la maleta.

Breakdown of El mapa és al costat del passaport i de la maleta.

ser
to be
i
and
al costat de
next to
el mapa
the map
el passaport
the passport
la maleta
the suitcase

Questions & Answers about El mapa és al costat del passaport i de la maleta.

What does al costat de mean, and how literal is it?

Al costat de means next to, beside, or at the side of.

It is fairly literal:

  • al = a + el = at the
  • costat = side
  • de = of

So al costat de is basically at the side of.

Examples:

  • al costat del passaport = next to the passport
  • al costat de la maleta = next to the suitcase

It is a very common fixed expression in Catalan.

Why is it al and not a el?

Because a + el contracts to al in Catalan.

So:

  • a el costatal costat

This is a normal contraction, just like:

  • de + eldel

You should usually think of al as the standard form, not as an optional shortening.

Why do we get del passaport but de la maleta?

This is because Catalan contracts de with some articles, but not with all of them.

Here are the main patterns:

  • de + eldel
  • de + elsdels
  • de + lade la
  • de + lesde les

So:

  • de el passaportdel passaport
  • de la maleta stays de la maleta

That is why the sentence has:

  • del passaport
  • de la maleta
Why is the verb és and not està?

In standard Catalan, ser is very commonly used to give the simple location of a person or thing.

So:

  • El mapa és al costat del passaport... is natural and standard.

An English speaker may expect estar because of Spanish, but Catalan does not work in exactly the same way. In Catalan, ser is often the normal choice for basic location.

You may sometimes hear està in some contexts or varieties, especially when emphasizing where something has been placed or its current position, but és is the safest and most standard option here.

Why do all the nouns have articles: el mapa, el passaport, la maleta?

Catalan uses definite articles very naturally with specific nouns.

In this sentence, the speaker is talking about particular objects:

  • the map
  • the passport
  • the suitcase

So Catalan uses:

  • el mapa
  • el passaport
  • la maleta

This is completely normal. In many situations, Catalan uses articles where English might also use them, and sometimes where English might omit them.

Does i de la maleta mean the map is next to both the passport and the suitcase?

Yes.

The structure is:

  • al costat del passaport i de la maleta

This means the map is next to:

  1. the passport, and
  2. the suitcase

So the phrase applies to both nouns. You can understand it as:

  • next to the passport and next to the suitcase
Why is de repeated before la maleta?

Because the expression is al costat de, and both nouns belong to that structure.

So Catalan naturally says:

  • al costat del passaport i de la maleta

Repeating de makes the structure clear and idiomatic.

It is especially helpful here because the first noun uses the contracted form del, while the second uses de la. Repeating the preposition avoids confusion.

Is mapa really masculine even though it ends in -a?

Yes. Mapa is masculine: el mapa.

Even though many nouns ending in -a are feminine, there are exceptions. Mapa is one of them.

Other masculine nouns with -a include:

  • el problema
  • el sistema
  • el clima

So you simply have to learn el mapa as a masculine noun.

What does the accent mark in és do?

The accent in és shows the stressed vowel and helps distinguish it from other words.

Here:

  • és = is

This accent is important because es without the accent is a different word in Catalan, often a pronoun.

So és should be learned as the full verb form meaning is.

Can the word order change, or is this the only possible order?

The given order is the most neutral one:

  • El mapa és al costat del passaport i de la maleta.

That is a straightforward subject + verb + location pattern.

Catalan can change word order in some contexts, but this version is the most natural basic sentence for a learner to use. For example, a different structure might be possible for emphasis, but the original sentence is the clearest standard choice.

Could I translate al costat de as both next to and beside?

Yes. In most everyday situations, both are good translations.

  • next to
  • beside

Both fit al costat de very well.

If you want to stay very literal, you can think of it as at the side of, but in normal English next to is usually the best everyday translation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Catalan grammar?
Catalan grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Catalan

Master Catalan — from El mapa és al costat del passaport i de la maleta to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions