Breakdown of El mapa és al costat del passaport i de la maleta.
Questions & Answers about El mapa és al costat del passaport i de la maleta.
What does al costat de mean, and how literal is it?
Al costat de means next to, beside, or at the side of.
It is fairly literal:
- al = a + el = at the
- costat = side
- de = of
So al costat de is basically at the side of.
Examples:
- al costat del passaport = next to the passport
- al costat de la maleta = next to the suitcase
It is a very common fixed expression in Catalan.
Why is it al and not a el?
Because a + el contracts to al in Catalan.
So:
- a el costat → al costat
This is a normal contraction, just like:
- de + el → del
You should usually think of al as the standard form, not as an optional shortening.
Why do we get del passaport but de la maleta?
This is because Catalan contracts de with some articles, but not with all of them.
Here are the main patterns:
- de + el → del
- de + els → dels
- de + la → de la
- de + les → de les
So:
- de el passaport → del passaport
- de la maleta stays de la maleta
That is why the sentence has:
- del passaport
- de la maleta
Why is the verb és and not està?
In standard Catalan, ser is very commonly used to give the simple location of a person or thing.
So:
- El mapa és al costat del passaport... is natural and standard.
An English speaker may expect estar because of Spanish, but Catalan does not work in exactly the same way. In Catalan, ser is often the normal choice for basic location.
You may sometimes hear està in some contexts or varieties, especially when emphasizing where something has been placed or its current position, but és is the safest and most standard option here.
Why do all the nouns have articles: el mapa, el passaport, la maleta?
Catalan uses definite articles very naturally with specific nouns.
In this sentence, the speaker is talking about particular objects:
- the map
- the passport
- the suitcase
So Catalan uses:
- el mapa
- el passaport
- la maleta
This is completely normal. In many situations, Catalan uses articles where English might also use them, and sometimes where English might omit them.
Does i de la maleta mean the map is next to both the passport and the suitcase?
Yes.
The structure is:
- al costat del passaport i de la maleta
This means the map is next to:
- the passport, and
- the suitcase
So the phrase applies to both nouns. You can understand it as:
- next to the passport and next to the suitcase
Why is de repeated before la maleta?
Because the expression is al costat de, and both nouns belong to that structure.
So Catalan naturally says:
- al costat del passaport i de la maleta
Repeating de makes the structure clear and idiomatic.
It is especially helpful here because the first noun uses the contracted form del, while the second uses de la. Repeating the preposition avoids confusion.
Is mapa really masculine even though it ends in -a?
Yes. Mapa is masculine: el mapa.
Even though many nouns ending in -a are feminine, there are exceptions. Mapa is one of them.
Other masculine nouns with -a include:
- el problema
- el sistema
- el clima
So you simply have to learn el mapa as a masculine noun.
What does the accent mark in és do?
The accent in és shows the stressed vowel and helps distinguish it from other words.
Here:
- és = is
This accent is important because es without the accent is a different word in Catalan, often a pronoun.
So és should be learned as the full verb form meaning is.
Can the word order change, or is this the only possible order?
The given order is the most neutral one:
- El mapa és al costat del passaport i de la maleta.
That is a straightforward subject + verb + location pattern.
Catalan can change word order in some contexts, but this version is the most natural basic sentence for a learner to use. For example, a different structure might be possible for emphasis, but the original sentence is the clearest standard choice.
Could I translate al costat de as both next to and beside?
Yes. In most everyday situations, both are good translations.
- next to
- beside
Both fit al costat de very well.
If you want to stay very literal, you can think of it as at the side of, but in normal English next to is usually the best everyday translation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from El mapa és al costat del passaport i de la maleta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions