Breakdown of أمي تفضل القهوة، لكن صديقتي تفضل الحليب مع قليل من السكر في كوب صغير.
Questions & Answers about أمي تفضل القهوة، لكن صديقتي تفضل الحليب مع قليل من السكر في كوب صغير.
Why does the verb تفضل start with تـ in both parts of the sentence?
Because both subjects are feminine singular:
- أمي = my mother
- صديقتي = my female friend
In the present tense, a third-person feminine singular verb usually begins with تـ.
So:
- أمي تفضل = My mother prefers
- صديقتي تفضل = My friend prefers
If the subject were masculine, you would usually get يـ instead:
- أبي يفضل... = My father prefers
Why isn’t the subject pronoun هي used before تفضل?
Arabic usually does not need an explicit subject pronoun when the subject is already stated or clear from the verb.
So Arabic says:
- أمي تفضل القهوة
- literally: My mother prefers coffee
You do not need to say:
- أمي هي تفضل القهوة
That would usually sound unnecessary here. Arabic often drops subject pronouns unless there is a special reason to emphasize them.
What exactly does أمي mean, and why does it end in ـي?
أمي means my mother.
It is made of:
- أم = mother
- ـي = my
So:
- أمي = my mother
This ـي is a possessive suffix. The same idea appears in:
- صديقتي = my female friend
- كتابي = my book
- بيتي = my house
Why is it صديقتي and not صديقي?
Because صديقتي refers to a female friend.
Compare:
- صديق = male friend
- صديقة = female friend
When you add ـي for my, you get:
- صديقي = my male friend
- صديقتي = my female friend
The ـة in صديقة is the common feminine ending.
What does لكن mean, and how is it used here?
لكن means but.
It connects two contrasting ideas:
- أمي تفضل القهوة
- لكن صديقتي تفضل الحليب...
So the sentence contrasts the mother’s preference with the friend’s preference.
In everyday fully vocalized MSA, you may also encounter لٰكن pronounced lākin. There is also لكنَّ in other grammatical structures, but here لكن simply means but.
Why do القهوة and الحليب both have الـ?
Because both nouns are being used in a generic/definite way:
- القهوة = coffee
- الحليب = milk
In Arabic, it is very common to use الـ when talking about things in a general sense, especially with preferences:
- أحب الشاي = I like tea
- يفضل القهوة = he/she prefers coffee
English often uses no article here, but Arabic frequently uses الـ.
How do I pronounce تفضل in this sentence?
It is pronounced roughly as tufaḍḍilu in fully vowelled MSA.
Important points:
- The middle consonant is ض
- It has a shadda, so the sound is doubled: ḍḍ
- The stress is usually heard as tu-FAD-di-lu
So the full formal form is:
- تُفَضِّلُ
In normal unvowelled writing, it appears as تفضل.
Why is it مع قليل من السكر? What does قليل mean here?
Here قليل means a little or a small amount.
So:
- مع = with
- قليل = a little / a small amount
- من السكر = of sugar
Together:
- مع قليل من السكر = with a little sugar
This is a very natural Arabic way to express a small quantity.
Why is من used after قليل?
Because قليل is often followed by من when you specify what there is a little of.
So:
- قليل من السكر = a little sugar
- literally: a little of sugar
Other examples:
- قليل من الماء = a little water
- قليل من الوقت = a little time
This is a very common structure in Arabic.
Why does the sentence say في كوب صغير at the end?
This phrase describes how the milk is served:
- في = in
- كوب = cup
- صغير = small
So:
- في كوب صغير = in a small cup
Arabic often places this kind of prepositional phrase after the noun phrase it modifies in meaning. Here it naturally follows the milk phrase:
- الحليب مع قليل من السكر في كوب صغير
That can be understood as milk with a little sugar, served in a small cup.
Why is it كوب صغير and not كوب صغيرة?
Because كوب is a masculine noun, so the adjective must also be masculine.
- كوب = cup
- صغير = small (masculine)
Arabic adjectives agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So:
- كوب صغير = a small cup
- فنجان صغير = a small cup/cupful
If the noun were feminine, the adjective would also be feminine:
- سيارة صغيرة = a small car
Why does the adjective come after the noun in كوب صغير?
Because in Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- كوب صغير = cup small = a small cup
- صديقة جميلة = friend beautiful = a beautiful friend
This is the normal order in Arabic:
- noun + adjective
not:
- adjective + noun
Why is كوب صغير indefinite, not الكوب الصغير?
Because the sentence means in a small cup, not in the small cup.
Compare:
- في كوب صغير = in a small cup
- في الكوب الصغير = in the small cup
Arabic marks definiteness on both the noun and the adjective:
- indefinite: كوب صغير
- definite: الكوب الصغير
Since no specific cup is being identified, the indefinite form is used.
What are the full case endings in this sentence in formal MSA?
In fully vocalized formal Arabic, the sentence can be written as:
أُمِّي تُفَضِّلُ القَهْوَةَ، لٰكِنْ صَدِيقَتِي تُفَضِّلُ الحَلِيبَ مَعَ قَلِيلٍ مِنَ السُّكَّرِ فِي كُوبٍ صَغِيرٍ.
The main case endings are:
- القهوةَ — accusative, because it is the object of تفضل
- الحليبَ — accusative, also the object of تفضل
- قليلٍ — genitive after مع
- السكرِ — genitive after من
- كوبٍ — genitive after في
- صغيرٍ — genitive because it matches كوب
In normal writing and most speech, these endings are usually not written or fully pronounced.
Could the sentence be rearranged, or is this word order fixed?
The given order is natural, but Arabic allows some flexibility.
The basic sentence is:
- أمي تفضل القهوة، لكن صديقتي تفضل الحليب...
This is very normal and clear.
You could sometimes move parts for emphasis, but learners should stick to the standard order:
- subject + verb + object
- then extra details such as مع قليل من السكر and في كوب صغير
So the given version is an excellent model to follow.
Is القهوة pronounced with a normal h sound?
Not exactly. The هـ-like sound in القهوة is actually هاء? No—in this word the relevant letter is ه? Let's break it carefully:
القهوة is spelled with ق هـ و ة after ال? Actually it is قهوة: ق + هـ + و + ة.
So yes, there is a normal h sound from هـ in the middle:
- قَهْوَة
Important pronunciation points:
- ق is a deep q sound, not English k
- هـ is a normal h
- final ة is pronounced -a in pause
So the word is roughly:
- qahwa
What is the difference between قليل and قليلاً?
In this sentence, قليل is part of a noun phrase:
- قليل من السكر = a little sugar
Here it behaves like a noun meaning a small amount.
قليلاً can also appear as an adverb, often meaning a little / slightly:
- انتظر قليلاً = Wait a little
- أتكلم العربية قليلاً = I speak Arabic a little
So:
- قليل من السكر = a little sugar
- قليلاً = a little, slightly, for a short while, depending on context
They are related, but used differently.
Does في كوب صغير describe the sugar or the milk?
In normal understanding, it describes the milk or the whole serving, not just the sugar.
So the meaning is:
- she prefers milk with a little sugar, in a small cup
Arabic often leaves this kind of attachment to context. Here the most natural reading is that the drink is in a small cup.
If you wanted to be extra explicit, you could rephrase, but the original sentence is perfectly natural and understandable.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from أمي تفضل القهوة، لكن صديقتي تفضل الحليب مع قليل من السكر في كوب صغير to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions