في البنك قالت الموظفة إن الحساب القديم يحتاج إلى بطاقة جديدة.

Breakdown of في البنك قالت الموظفة إن الحساب القديم يحتاج إلى بطاقة جديدة.

يحتاج
to need
الى
to
جديد
new
قديم
old
في
at/in
يقول
to say
إن
(subordinating particle)
البنك
bank
موظفة
employee
بطاقة
card
الحساب
account

Questions & Answers about في البنك قالت الموظفة إن الحساب القديم يحتاج إلى بطاقة جديدة.

Why is the verb قالت and not قال?

Because الموظفة is feminine singular.

  • قال = he said
  • قالت = she said

So قالت الموظفة means the female employee said. In Arabic past tense, the verb shows gender, and here it matches الموظفة.

What exactly does الموظفة mean, and what does the final ة do?

الموظفة means the female employee.

The ending ة (called tāʾ marbūṭa) often marks a feminine noun. Compare:

  • موظف = male employee
  • موظفة = female employee

In normal pause, that final ة is usually pronounced like -a. In connected speech or with case endings, it can sound more like -t.

Why is في البنك at the beginning of the sentence?

Arabic often moves time and place expressions to the front to set the scene first.

So:

  • في البنك قالت الموظفة... = At the bank, the employee said...

This is very natural. You could also say:

  • قالت الموظفة في البنك...

but starting with في البنك gives a little more emphasis to the location, like setting the context first.

Why is the order قالت الموظفة instead of الموظفة قالت?

Both are possible in Arabic, but verb + subject is a very common default order, especially in narrative or formal style.

  • قالت الموظفة = literally said the employee
  • الموظفة قالت = the employee said

The second version can sound a bit more emphatic on the employee. The first is the more neutral flow here.

Why is إن used after قالت?

Here إنَّ means that and introduces the reported statement:

  • قالت الموظفة إن... = The employee said that...

This is a very common pattern in MSA after verbs of saying.

Do not confuse it with أنْ + a present verb, which often means something like to ..., as in:

  • يريد أن يذهب = He wants to go

In this sentence, إنَّ is the normal choice for introducing the content of what was said.

Does إنَّ change the grammar of the words after it?

Yes. In formal grammar, إنَّ makes its noun accusative.

So in a fully vocalized version, you would have:

  • إنَّ الحسابَ القديمَ...

Here:

  • الحسابَ is the noun of إنَّ
  • القديمَ matches it as an adjective

In ordinary Arabic writing, short case endings are usually not written, so you just see:

  • إن الحساب القديم

without the visible vowel marks.

Why does القديم come after الحساب, and why does it also have ال?

Because Arabic adjectives usually come after the noun they describe, not before it.

So:

  • الحساب القديم = literally the account the-old = the old account

Also, adjectives in Arabic agree with the noun in several ways, including definiteness. Since الحساب is definite (the account), the adjective must also be definite:

  • الحساب القديم = the old account
  • not الحساب قديم if you mean the old account

Note that الحساب قديم would mean the account is old, which is a different structure.

Why is it يحتاج إلى? Why not just يحتاج بطاقة?

Because the verb يحتاج normally takes the preposition إلى in MSA.

So the pattern is:

  • يحتاج إلى شيء = needs something

Examples:

  • يحتاج إلى وقت = it needs time
  • يحتاج إلى بطاقة جديدة = it needs a new card

So إلى is part of the usual verb pattern here.

Why is it بطاقة جديدة with جديدة in the feminine form?

Because بطاقة is a feminine noun, and adjectives must agree with the noun they describe.

  • بطاقة = card
  • جديدة = new, feminine singular

Compare:

  • حساب جديد = a new account
  • بطاقة جديدة = a new card

Also, the adjective comes after the noun in Arabic.

Where is the word for a in a new card?

Arabic does not have a separate word for a/an.

Instead, indefiniteness is usually shown by the absence of ال.

So:

  • البطاقة الجديدة = the new card
  • بطاقة جديدة = a new card

In fully vocalized formal Arabic, indefiniteness is also shown by nunation:

  • بطاقةٌ جديدةٌ or, after a preposition here, بطاقةٍ جديدةٍ

But in normal writing, you usually just notice that there is no ال.

How would this whole sentence be read aloud in careful MSA?

A careful fully vocalized reading would be:

في البنكِ قالتِ الموظفةُ إنَّ الحسابَ القديمَ يحتاجُ إلى بطاقةٍ جديدةٍ.

A simple transliteration is:

fī al-banki qālati al-muwaẓẓafatu inna al-ḥisāba al-qadīma yaḥtāju ilā biṭāqatin jadīdatin

A few useful notes:

  • In everyday reading, people often do not pronounce all the case endings.
  • If you stop after قالت, you would usually say قالتْ.
  • In connected speech before الموظفة, it is often heard as قالتِ الموظفة to make pronunciation easier.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from في البنك قالت الموظفة إن الحساب القديم يحتاج إلى بطاقة جديدة to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions