عندي سؤال عن اسم الطبيب وعنوان المستشفى.

Questions & Answers about عندي سؤال عن اسم الطبيب وعنوان المستشفى.

How do you pronounce عندي سؤال عن اسم الطبيب وعنوان المستشفى?

A careful MSA pronunciation is:

ʿindī suʾāl ʿan ismi ṭ-ṭabīb wa ʿunwāni l-mustashfā

A few useful notes:

  • عندي = ʿindī
  • سؤال = suʾāl
    The ء is a glottal stop, so it is not pronounced like a smooth English suwal.
  • الطبيب is pronounced aṭ-ṭabīb, not al-tabīb, because ط is a sun letter, so the l of ال assimilates.
  • المستشفى is pronounced al-mustashfā.

In normal reading, many speakers do not pronounce full case endings, especially outside very formal recitation.

Why does عندي mean I have?

Literally, عندي means at me or with me.

It is made of:

  • عند = at / with / in the possession of
  • ي = my / me

So:

  • عندي سؤال literally means At me is a question
  • Natural English: I have a question

This is a very common Arabic way to express possession.

Is there a verb meaning to have in Arabic?

Not in the same straightforward way as English have.

In MSA, Arabic usually expresses possession with a phrase such as:

  • عندي = I have / with me / at my disposal
  • لدي = I have / in my possession

So instead of a normal verb meaning have, Arabic often uses a prepositional or adverbial expression plus a noun.

That is why عندي سؤال is the natural structure for I have a question.

Why is سؤال indefinite, without ال?

Because the meaning is a question, not the question.

  • سؤال = a question
  • السؤال = the question

So:

  • عندي سؤال = I have a question
  • عندي السؤال would mean I have the question, which is a different idea

In this sentence, the speaker is introducing a question, not referring to a specific already-known one.

Why is عن used after سؤال?

Because عن means about / regarding / concerning, and that is the normal preposition here.

So:

  • سؤال عن... = a question about...

Examples:

  • سؤال عن الوقت = a question about the time
  • سؤال عن الطبيب = a question about the doctor

In your sentence, عن introduces the topic of the question: the doctor’s name and the hospital’s address.

How do اسم الطبيب and عنوان المستشفى work grammatically?

They are both examples of the iḍāfa construction, often called the construct phrase.

This is how Arabic commonly expresses X of Y:

  • اسم الطبيب = the doctor’s name / the name of the doctor
  • عنوان المستشفى = the hospital’s address / the address of the hospital

In an iḍāfa:

  1. The first noun does not take ال
  2. The second noun can be definite
  3. The whole phrase becomes definite if the second noun is definite

So:

  • اسم طبيب = a doctor’s name
  • اسم الطبيب = the doctor’s name

And:

  • عنوان مستشفى = a hospital’s address
  • عنوان المستشفى = the hospital’s address
Why is there only one عن before both اسم الطبيب and عنوان المستشفى?

Because the two nouns are connected by و and both depend on the same preposition.

So this structure means:

  • عن اسم الطبيب
  • and عن عنوان المستشفى

Arabic, like English, often uses the preposition once when it applies to both items.

Compare in English:

  • I have a question about the doctor’s name and the hospital’s address.

You do not need to repeat about before the second item.

What would the full case endings be in very formal MSA?

A fully vowelled version would be:

عندي سؤالٌ عن اسمِ الطبيبِ وعنوانِ المستشفى

Here is what is happening:

  • سؤالٌ is nominative because it is the delayed subject in عندي سؤال
  • اسمِ is genitive because it comes after عن
  • الطبيبِ is genitive because it is the second part of an iḍāfa
  • عنوانِ is also genitive because it is joined to اسمِ by و
  • المستشفى is also genitive in meaning, but the ending is not visibly written the same way because of the final ى

In ordinary printed Arabic, these short vowels are usually omitted.

Can I say لدي سؤال instead of عندي سؤال?

Yes. Both are correct in MSA.

  • عندي سؤال = I have a question
  • لدي سؤال = I have a question

A rough guide:

  • لدي often sounds a bit more formal or written
  • عندي is very common and natural

In your sentence, لدي سؤال عن اسم الطبيب وعنوان المستشفى would also be correct.

Why is المستشفى written with ى at the end instead of ي?

Because the word ends in alif maqṣūra: ى.

So the spelling is:

  • مستشفى
  • not مستشفي

This final ى is pronounced like a long ā sound here:

  • mustashfā

This is just the standard spelling of the word hospital in Arabic. It is something learners simply have to get used to recognizing.

Why doesn’t the sentence start with a separate word for I, like أنا?

Because عندي already contains the idea of me / I.

The ي at the end means my / me, so a separate أنا is not necessary.

  • عندي سؤال = I have a question

You could say أنا عندي سؤال, but that adds emphasis, something like:

  • As for me, I have a question
  • I do have a question

Without emphasis, عندي سؤال is perfectly natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from عندي سؤال عن اسم الطبيب وعنوان المستشفى to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions