Breakdown of بعد ان اقرا القصة، ارسل رسالة الى صديقتي.
Questions & Answers about بعد ان اقرا القصة، ارسل رسالة الى صديقتي.
What is the fully correct Modern Standard Arabic spelling of this sentence?
In careful MSA spelling, you would normally write:
بعد أن أقرأ القصة، أرسل رسالة إلى صديقتي.
If you add full vowel marks and case endings, it becomes:
بَعْدَ أَنْ أَقْرَأَ القِصَّةَ، أُرْسِلُ رِسَالَةً إِلَى صَدِيقَتِي.
A transliteration is:
baʿda an aqraʾa al-qiṣṣata, ursilu risālatan ilā ṣadīqatī
The version you saw leaves out some hamzas, which is common in casual typing, but standard written Arabic normally includes them.
Why is it أن and not just ان?
In standard Arabic, this word is spelled أن with a hamza.
Here, أن is a particle that introduces a subordinate verb clause. In this sentence, it comes after بعد and helps form the meaning after I read...
Writing ان without the hamza is very common in informal typing, but it is not the careful standard spelling.
What does بعد أن mean grammatically?
بعد means after, and أن introduces the following verb clause.
So بعد أن أقرأ القصة is literally something like:
after [that] I read the story
In natural English, that becomes after I read the story or after I have read the story.
So بعد أن is a very common way to say after + a verb clause in MSA.
Why is أقرأ in the imperfect form instead of the past tense?
Because after أن, Arabic commonly uses the imperfect verb.
So even though English may say after I read or after I have read, Arabic often uses the imperfect here:
أن أقرأ
This does not mean the action is happening right now. In context, it refers to a future or expected action relative to the main verb.
If you wanted a clearly past meaning, you could say:
بعد أن قرأتُ القصةَ، أرسلتُ رسالةً إلى صديقتي.
After I read the story, I sent a message to my friend.
Why is أقرأ subjunctive here?
Because أن makes the following imperfect verb subjunctive.
So the verb is not just أقرأُ but, in full vocalization, أقرأَ.
That final change is usually invisible in everyday Arabic writing, because short vowels are often omitted. But grammatically, the form here is subjunctive.
So:
- أقرأُ = indicative
- أقرأَ = subjunctive after أن
Why are both verbs Arabic imperfect verbs, even though English might use different tenses?
Arabic imperfect verbs cover a wide range of meanings that English often splits into present, future, and sometimes general/habitual meanings.
So in this sentence:
- أقرأ can mean I read / I will read / I have yet to read, depending on context
- أرسل can mean I send / I will send
The time relationship is made clear by بعد: first the reading happens, then the sending happens.
Arabic relies a lot on context and time expressions, not only on tense forms.
Why is there no separate word for I in the sentence?
Because the verb itself already shows the subject.
In the imperfect tense, the prefix أـ marks first person singular:
- أقرأ = I read
- أُرسل = I send
So Arabic does not need a separate pronoun like أنا unless you want emphasis.
You could say أنا أُرسل if you want to stress I specifically, but it is not necessary.
Why does أقرأ seem to have two hamzas?
Because two different things are happening at once:
- the initial أ is the first-person imperfect prefix, meaning I
- the final hamza belongs to the root قرأ meaning read
So أقرأ combines:
- أـ = I
- the verb stem from قرأ
This is completely normal. The verb قرأ is one of the verbs whose root contains a hamza, so hamzas keep showing up in its forms.
How should أرسل be pronounced here?
Here it is pronounced أُرسِلُ.
That is the first-person singular imperfect of أرسلَ meaning to send.
So although unvowelled Arabic writes أرسل, the full pronunciation here is:
أُرْسِلُ
This is a good example of how Arabic writing often leaves out short vowels, so learners have to know the verb pattern and use context.
Why is it صديقتي and not صديقةي?
The base word is صديقة meaning female friend.
When a noun ending in ـة takes a suffix like ـي meaning my, that ـة changes to ت in pronunciation and spelling:
- صديقة = female friend
- صديقتي = my female friend
This happens very often:
- سيارة → سيارتي
- مدرسة → مدرستي
- شجرة → شجرتي
So صديقتي is exactly the expected form.
Why is القصة definite, but رسالة indefinite?
Because Arabic marks definiteness very clearly.
- القصة has الـ, so it means the story
- رسالة has no الـ, so it means a message
In the fully vowelled form, the indefiniteness of رسالة appears as رسالةً with tanwīn.
So the sentence refers to:
- one specific story: القصة
- an unspecified message: رسالة
Why is إلى used here? Could لِـ also be used?
إلى is the most straightforward way to say to in the sense of movement or direction toward someone:
أرسل رسالة إلى صديقتي
I send a message to my friend
You can sometimes also use لِـ with recipients, especially in slightly different phrasing, for example:
أُرسل لصديقتي رسالةً
That is also natural. But إلى is very standard and very clear in this sentence.
What are the case endings in the fully vowelled sentence?
In the fully vocalized sentence:
بَعْدَ أَنْ أَقْرَأَ القِصَّةَ، أُرْسِلُ رِسَالَةً إِلَى صَدِيقَتِي
the endings work like this:
- بعدَ: accusative as a time expression
- أن: particle introducing a subjunctive imperfect verb
- أقرأَ: subjunctive imperfect, so it ends in -a
- القصةَ: direct object, so accusative
- أُرسلُ: main verb in the indicative, so it ends in -u
- رسالةً: direct object, so accusative with tanwīn
- إلى: preposition
- صديقتي: genitive in function after إلى
With صديقتي, the case ending is not clearly visible in the usual written form because of the attached -ي suffix. But grammatically it is still governed by the preposition.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from بعد ان اقرا القصة، ارسل رسالة الى صديقتي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions