Breakdown of السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق.
Questions & Answers about السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق.
Why is there no word for is in this sentence?
Because Arabic often uses a verbless sentence in the present tense.
So السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق literally looks like:
The fish today more expensive than the chicken in this market.
In natural English, we must add is, but in Arabic present-tense nominal sentences, that verb is usually not spoken.
If you wanted the past, then Arabic would use a verb, for example: كان السمك اليوم أغلى من الدجاج... = The fish was more expensive than the chicken...
What is the function of اليوم here?
اليوم means today, and here it works like an adverb of time: it tells you when the statement is true.
So the sentence means: Fish is more expensive than chicken today in this market.
It does not mean today’s fish. If Arabic wanted to say today’s fish, the structure would be different.
In this sentence, اليوم modifies the whole idea, not just السمك.
Why is أغلى used for more expensive?
أغلى is the comparative form of the adjective related to expensive / dear.
The basic adjective is: غالٍ = expensive
Its comparative form is: أغلى = more expensive
Arabic often forms comparatives with the pattern أفعل. So this is similar to how English changes expensive into more expensive.
Also, أغلى can sometimes mean most expensive, but in this sentence it clearly means more expensive because it is followed by من.
Why does أغلى have من after it?
Because من is the normal word used after a comparative in Arabic, like than in English.
So:
أغلى من الدجاج = more expensive than chicken
This is a very common pattern:
- أكبر من = bigger than
- أصغر من = smaller than
- أفضل من = better than
So whenever you see comparative + من, think more/less ... than.
Why do السمك and الدجاج both have ال if English often says just fish and chicken?
In Arabic, general categories are often expressed with the definite article ال.
So:
- السمك can mean fish in a general sense
- الدجاج can mean chicken in a general sense
This is more natural in Arabic than leaving them indefinite here.
So even though English may say: Fish is more expensive than chicken Arabic naturally says: السمك ... من الدجاج
This does not necessarily mean a specific fish and a specific chicken. It can still mean the food categories in general.
Is السمك singular or plural here?
Grammatically, السمك is often treated as a collective noun. It can refer to:
- fish as a type of food
- fish in general
- sometimes fish collectively
So even though English distinguishes fish and fishes in some contexts, Arabic often uses السمك for the general category.
In this sentence, it most naturally means fish as a food/product.
Does الدجاج mean a chicken, chicken, or chickens?
Here الدجاج means chicken in the general sense, especially as a product or category.
Like السمك, it often functions as a collective/general noun.
So in this sentence, the comparison is between two food categories:
- السمك = fish
- الدجاج = chicken
It is not necessarily talking about one individual fish and one individual chicken.
Why is it هذا السوق and not هذه السوق?
Because سوق is grammatically masculine in Modern Standard Arabic, so it takes the masculine demonstrative:
هذا السوق = this market
If the noun were feminine, you would normally use هذه instead.
So this is a gender agreement issue:
- masculine noun → هذا
- feminine noun → هذه
Why is the phrase في هذا السوق at the end?
It is a prepositional phrase meaning in this market, and in Arabic it is very normal to place this kind of phrase near the end of the sentence.
So the full structure is roughly:
- السمك = topic
- اليوم = time expression
- أغلى من الدجاج = main statement/comparison
- في هذا السوق = location
Arabic word order is somewhat flexible, so you could move parts around for emphasis, but this order is natural and clear.
Can the word order be changed?
Yes, Arabic has some flexibility, especially with adverbs and prepositional phrases.
For example, you may also see things like: في هذا السوق السمك اليوم أغلى من الدجاج
That would put more emphasis on in this market.
But the original sentence is a very normal neutral order: السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق
So yes, word order can change, but the original is perfectly standard.
How would this sentence look with full case endings?
A fully vocalized version could be:
السَّمَكُ اليَوْمَ أَغْلَى مِنَ الدَّجَاجِ فِي هَذَا السُّوقِ
A rough breakdown:
- السَّمَكُ: nominative, because it is the subject/topic of the nominal sentence
- اليومَ: accusative as an adverb of time
- أغلى: predicate of the sentence
- منَ الدجاجِ: الدجاجِ is genitive after من
- في هذا السوقِ: السوقِ is genitive after في
In normal modern writing, these endings are usually not written, so learners usually see: السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق
How is أغلى pronounced, and why does it end with ى?
It is pronounced approximately aghlā.
The final ى is alif maqṣūra, and here it gives a final long a sound.
So the word sounds like: agh-laa
That final letter does not represent a y sound here.
Could أغلى mean the most expensive instead of more expensive?
Yes, أغلى can function as either:
- more expensive
- most expensive
The context tells you which meaning is intended.
In this sentence, because أغلى is followed by من, it must be comparative:
أغلى من الدجاج = more expensive than chicken
If it meant most expensive, it would normally appear in a different structure.
Does في هذا السوق describe only الدجاج, or the whole comparison?
It most naturally describes the whole situation:
In this market, fish is more expensive than chicken today.
So the idea is not just: the chicken in this market
It is the broader claim that, in this market, the price relationship between fish and chicken is this way.
In other words, في هذا السوق sets the location for the comparison as a whole.
Why doesn’t Arabic use a separate word for than the way English does?
Actually, it does — that word is من in comparative sentences.
English says: more expensive than
Arabic says: أغلى من
So من is doing the job of than here.
The only difference is that من has other uses elsewhere in Arabic too, including meanings like from, depending on context.
What is the basic sentence structure here?
A useful way to see it is:
السمك — the topic
اليوم — time
أغلى من الدجاج — the comment/predicate
في هذا السوق — place
So the sentence is a nominal sentence built around a topic and a predicate, not around a finite verb.
That is one of the most important patterns in Arabic, especially for present-tense statements.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from السمك اليوم أغلى من الدجاج في هذا السوق to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions