Breakdown of اليوم أرسل بريدا إلكترونيا إلى صديقي من المكتب.
Questions & Answers about اليوم أرسل بريدا إلكترونيا إلى صديقي من المكتب.
Why does the sentence start with اليوم? Is that normal word order?
Why is there no word for I (أنا)?
How do I know this is past tense (sent) and not present tense (send)?
Why is بريدا written with that final ا? What is it doing?
Why does the adjective إلكترونيا also end the same way as بريدا?
Because إلكترونيا is describing بريدا, and adjectives in Arabic agree with the noun they describe in:
- definiteness (both indefinite here),
- case (both accusative here because the noun phrase is the object),
- gender/number (both singular; بريد is grammatically masculine).
So in fully vowelled form you’d see بريداً إلكترونياً.
Why is it بريدا إلكترونيا instead of البريد الإلكتروني?
Both are possible, but they differ in style/meaning:
- بريداً إلكترونياً = an email (indefinite: “an electronic mail/message”).
- البريد الإلكتروني = email / electronic mail (often more generic/definite, like the concept or the service). In everyday MSA, many writers also say رسالة إلكترونية (an electronic message) for “an email message.”
What does إلى صديقي mean grammatically, and why is صديقي formed like that?
إلى is a preposition meaning to, and it makes the following noun genitive.
صديق = friend.
صديقي = my friend, where ـي is the attached possessive pronoun my. When ـي attaches, it also “locks in” a vowel pattern, so you get صديقي (not صديقِي written separately).
Why use إلى for “to my friend”? Could it be لِـ instead?
Yes, sometimes. The nuance is:
- أرسل ... إلى صديقي focuses on destination: sent to my friend.
- أرسل ... لصديقي can sound like “sent for my friend / to my friend” and is also common in many contexts. With أرسل, both occur; إلى is very straightforward for physical or metaphorical direction.
Why is it من المكتب and not something like من مكتبي?
Both are correct but slightly different:
- من المكتب = from the office (a specific office understood from context, or “the office” as an institution/place).
- من مكتبي = from my office (explicitly “my” office). Also, after من (from), the noun is genitive; المكتب is definite with الـ.
What does الـ do in المكتب?
الـ is the Arabic definite article = the.
So مكتب = an office / office, while المكتب = the office. After a preposition like من, it’s still the office, just in the genitive position.
Is the spelling بريدا إلكترونيا fully “correct,” or is something missing?
In careful MSA with full vowel marks, you’d typically write:
- اليوم أرسلتُ بريداً إلكترونياً إلى صديقي من المكتب. In normal everyday Arabic writing, short vowels and case endings are omitted, so اليوم أرسل بريدا إلكترونيا إلى صديقي من المكتب is a common simplified spelling style. The core words and structure are correct; what’s “missing” is mainly the optional diacritics.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اليوم أرسل بريدا إلكترونيا إلى صديقي من المكتب to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions