Questions & Answers about هو متعب اليوم، وأنا متعب أيضا.
Why does Arabic start with هو (he) when English can just say He’s tired today?
Arabic often uses an explicit subject pronoun like هو and أنا for clarity or emphasis, especially in simple nominal (non-verbal) sentences. In many contexts you can drop it:
- متعب اليوم. = (He is) tired today. (context must make the subject clear)
But keeping هو makes it unambiguous.
Where is the verb to be (like is/am) in this sentence?
In the present tense, Arabic usually does not use a separate verb for to be in nominal sentences. The structure is basically:
[subject] + [predicate]
So هو متعب literally functions as He (is) tired without an explicit is. (In past/future Arabic uses forms like كان/سيكون, etc.)
What part of speech is متعب? Is it a verb?
Why is it متعب and not متعبٌ with tanwīn?
In fully vowelled Modern Standard Arabic, you’d commonly see:
- هو متعبٌ اليومَ، وأنا متعبٌ أيضًا.
The -ٌ tanwīn marks indefiniteness and nominative case on the predicate adjective. In normal unvowelled writing, these endings are usually omitted, so you see متعب.
Why does اليوم come after متعب? Can it come first?
Yes. هو متعب اليوم is very natural: tired today with today as a time adverbial. You can also front the time expression for emphasis:
- اليوم هو متعب. = Today, he is tired.
Both are correct; word order can shift for focus.
What does the comma do here? Is punctuation like English?
Why is it وأنا and not just أنا?
Why repeat متعب in the second part? Could it be left out?
What does أيضًا mean, and where does it go in the sentence?
أيضًا means also / too. It often comes after what it modifies, commonly at the end:
- وأنا متعب أيضًا.
But it can also appear earlier depending on emphasis: - وأنا أيضًا متعب. = And I too am tired. (emphasis on I also, not someone else)
Does متعب change for gender? What if the speaker is female?
Yes, adjectives agree in gender (and number).
- Male: هو متعب / أنا متعب (if the speaker is male)
- Female: هي متعبة / أنا متعبة (if the speaker is female)
So a female speaker would say: هو متعب اليوم، وأنا متعبة أيضًا.
How would this change if “they” were tired?
Adjectives agree with the subject in number:
- Two males: هما متعبان اليوم.
- Two females: هما متعبتان اليوم.
- Plural masculine (or mixed group): هم متعبون اليوم.
- Plural feminine: هن متعبات اليوم.
And you could coordinate similarly: … وأنا متعب أيضًا (or متعبة).
Is أنا متعب always “I am tired,” or can it mean “I’m tiring (someone)”?
Could I say أنا تعبان instead of أنا متعب?
Why is it هو متعب اليوم and not هو اليوم متعب?
Both can be correct.
- هو متعب اليوم: neutral, very common.
- هو اليوم متعب: also possible; it can slightly highlight today (today specifically, not other days).
Arabic word order is flexible; choices often reflect emphasis and rhythm.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هو متعب اليوم، وأنا متعب أيضا to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions