Breakdown of هذا المتجر رخيص، لكنني لا أذهب إليه كل يوم.
Questions & Answers about هذا المتجر رخيص، لكنني لا أذهب إليه كل يوم.
Why does هذا come before المتجر? Shouldn’t it be المتجر هذا?
هذا is a demonstrative (this) and it typically comes before the noun in Modern Standard Arabic: هذا المتجر = this store.
You can also see a post-nominal demonstrative in some contexts (especially in certain styles/dialects), but in MSA the normal, neutral order is demonstrative + noun.
Why is it هذا المتجر (no “is”)? Where is the verb “to be”?
In Arabic, present-tense “to be” is usually not expressed. So هذا المتجر رخيص is a nominal sentence meaning This store (is) cheap.
If you wanted past tense, you would use كان: كان هذا المتجر رخيصًا = This store was cheap.
Why is رخيص not feminine? How do I know when to use رخيصة?
Adjectives agree with the noun in gender. المتجر (store) is grammatically masculine, so the adjective is masculine: رخيص.
If the noun were feminine (e.g., هذه البقالة رخيصة = this grocery store is cheap), you’d use رخيصة.
Why does المتجر have الـ but رخيص doesn’t? Shouldn’t it be الرخيص?
In Arabic, an adjective is definite (الرخيص) only if the whole noun phrase is meant as “the cheap store” (a descriptive label).
Here, المتجر is definite because it’s identified by هذا (this makes the noun phrase definite), and رخيص functions as the predicate (“is cheap”), which is typically indefinite in nominal sentences. So:
- هذا المتجر رخيص = This store is cheap.
- هذا المتجر الرخيص (as a unit) = This cheap store (e.g., “This cheap store is… ”).
Why is there a comma and لكنني? What exactly is لكنني made of?
لكنني is لكن + ني:
- لكن = but
- ـني = me / I (object/pronominal ending used after certain particles; here it yields but I…)
So لكنني لا أذهب = but I don’t go…
Could it also be لكني without the ن? Which one is correct?
Both occur in writing: لكنني and لكني.
In careful MSA, لكنني is very common/standard (showing the full form before suffixes). لكني is also widely accepted and frequently used. Meaning doesn’t change.
Why is it لا أذهب and not أنا لا أذهب?
The subject أنا (I) is optional because the verb أذهب already shows first person singular (the أ- prefix).
So لا أذهب is a complete sentence: I don’t go. Adding أنا can add emphasis/contrast: لكنني أنا لا أذهب إليه كل يوم = but I (personally) don’t go to it every day.
What does إلى do here, and why is it إليه as one word?
إلى means to. When you attach a pronoun to it, it becomes one word:
- إلى + ـه = إليه = to it / to him
Here it refers back to المتجر (the store), so إليه = to it.
Why is the pronoun ـه (him/it) used for a store? Is that normal?
Yes. Arabic pronouns follow grammatical gender, not “natural gender.” Since متجر is grammatically masculine, you refer to it with ـه (often glossed as him/it): إليه = to it.
Why is كل يوم at the end? Can it go elsewhere?
كل يوم (every day) is an adverbial time expression and is often placed at the end, but it can move for emphasis:
- لكنني لا أذهب إليه كل يوم (neutral)
- لكنني كل يوم لا أذهب إليه (possible but marked/awkward in many contexts)
- لكنني لا أذهب إليه يوميًا (using يوميًا = daily)
Is كل يوم the same as كل يومٍ? What about case endings?
In fully vocalized MSA, يوم after كل is often genitive: كلَّ يومٍ (because كل is in an iḍāfa-like construction).
In normal unvowelled writing, you usually just see كل يوم. Case endings are typically omitted in everyday texts.
Why is لكن followed by a whole verbal sentence (لا أذهب...) instead of another nominal sentence?
لكن can connect many types of clauses. Here it contrasts the first idea (it’s cheap) with a different action/habit (but I don’t go to it every day). Arabic doesn’t require the two sides to be the same sentence type.
Can the first part also be written هذا المتجر رخيصٌ with tanwīn? What would that mean?
Yes, in fully vowelled text you might see رخيصٌ (indefinite nominative ending) because it’s the predicate of a nominal sentence. It still means (is) cheap. In most real-world writing, the final vowels aren’t shown.
Could I replace رخيص with رخيصًا? I’ve seen that ending before.
Not in this specific structure. رخيصًا (accusative) would be used in certain other patterns (e.g., after some verbs like وجدتُ المتجرَ رخيصًا = I found the store cheap).
Here, رخيص is a predicate of a nominal sentence and is (in full case marking) nominative: رخيصٌ.
If I want to say “I don’t go there every day,” can I use هناك instead of إليه?
You can, but it changes the structure slightly:
- لا أذهب إليه = I don’t go to it (explicit “to it”)
- لا أذهب هناك = I don’t go there (using there)
Both can work depending on what you want to emphasize (the destination as “it” vs. “there”).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هذا المتجر رخيص، لكنني لا أذهب إليه كل يوم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions