في السوق، أذهب إلى متجر قريب لأن سعر القميص هناك منخفض.

Breakdown of في السوق، أذهب إلى متجر قريب لأن سعر القميص هناك منخفض.

هناك
there
الى
to
يذهب
to go
في
at/in
قريب
near/close
لأن
because
السوق
market
متجر
shop/store
القميص
shirt
سعر
price
منخفض
low

Questions & Answers about في السوق، أذهب إلى متجر قريب لأن سعر القميص هناك منخفض.

Why does the sentence start with في السوق?

في السوق is a prepositional phrase meaning in the market. Arabic often puts a time or place phrase at the beginning to set the scene.

So the sentence structure is roughly:

  • في السوق = in the market
  • أذهب إلى متجر قريب = I go to a nearby store
  • لأن... = because...

Starting with في السوق gives the location first, a bit like saying:

  • At the market, I go to a nearby store...

It is not the only possible order, but it is very natural.

Why is there إلى after أذهب?

The verb ذهب / يذهب usually uses إلى when you say where someone goes.

  • أذهب إلى المتجر = I go to the store
  • ذهب إلى المدرسة = he went to school

So أذهب إلى متجر قريب literally means I go to a nearby store.

English sometimes says just go somewhere, but Arabic normally uses إلى with the destination.

Why is it أذهب and not some other form of the verb?

أذهب is the present/imperfect form meaning I go or I am going, depending on context.

The prefix أـ often marks I with many verbs in the present tense.

For ذهب:

  • أذهب = I go
  • تذهب = you go / she goes
  • يذهب = he goes
  • نذهب = we go

In this sentence, the subject is understood from the verb itself, so Arabic does not need a separate word for I.

Why doesn’t the sentence use a separate word for I?

Because Arabic verbs already show the subject.

أذهب already means I go, so adding أنا is usually unnecessary.

You could say:

  • أنا أذهب إلى متجر قريب

but that sounds more emphatic, like I go to a nearby store.

In normal sentences, Arabic often omits subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

Why is it متجر قريب and not المتجر القريب?

Because متجر قريب means a nearby store, not the nearby store.

Arabic adjectives follow the noun and match it in definiteness. So:

  • متجر قريب = a nearby store
  • المتجر القريب = the nearby store

Here both words are indefinite:

  • متجر = a store
  • قريب = nearby / near

So together they mean a nearby store.

Why does قريب come after متجر?

In Arabic, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • متجر قريب = a nearby store
  • قميص جديد = a new shirt
  • بيت كبير = a big house

This is different from English, where adjectives usually come before the noun.

Also, the adjective must match the noun in:

  • gender
  • number
  • definiteness
  • case

Here متجر is masculine singular indefinite, so قريب is also masculine singular indefinite.

Why is قريب masculine, not feminine?

Because it describes متجر, and متجر is a masculine noun.

Arabic adjectives must agree with the noun they describe. So:

  • متجر قريب = a nearby store
  • مدرسة قريبة = a nearby school

Since متجر is masculine, the adjective is قريب, not قريبة.

What is happening in لأن?

لأن means because.

Grammatically, it is historically made from:

  • لِـ = for / because of
  • أنَّ = a particle introducing a clause

So لأن is essentially a fixed word meaning because.

It introduces the reason:

  • لأن سعر القميص هناك منخفض = because the price of the shirt there is low

In fully vowelled Arabic, you would usually see لأنَّ with a shadda on the ن.

Why is it سعر القميص? How does that phrase work?

سعر القميص is an iḍāfa construction, often called a genitive/possessive construction.

It literally means:

  • سعر = price
  • القميص = the shirt

Together:

  • سعر القميص = the price of the shirt / the shirt’s price

Important things about iḍāfa:

  1. The first noun usually does not take ال.
  2. The second noun can be definite.
  3. The whole phrase becomes definite if the second noun is definite.

So although سعر does not have ال, سعر القميص is still definite because القميص is definite.

Why isn’t it السعر القميص?

Because that would not be how Arabic forms the price of the shirt.

When Arabic uses an iḍāfa construction, the first noun normally does not take ال. So you say:

  • سعر القميص = the price of the shirt

not:

  • السعر القميص

If you want a possessive or of relationship, Arabic usually uses iḍāfa rather than putting ال on both words.

Why is هناك in the sentence, and what exactly does it modify?

هناك means there.

In this sentence, it tells you the location connected with the low price:

  • سعر القميص هناك منخفض = the price of the shirt there is low

So the idea is not just that the shirt price is low in general, but that it is low there, in that place/store.

Arabic often places words like هناك inside the clause in a position that may feel flexible compared with English. Here it naturally fits between the subject phrase and the adjective/predicate.

Why is it منخفض and not منخفضة?

Because منخفض agrees with سعر, not with القميص.

The subject of the clause is:

  • سعر القميص = the price of the shirt

The head noun in that phrase is سعر, which is masculine singular. So the predicate adjective is also masculine singular:

  • سعر القميص منخفض = the shirt’s price is low

Even though القميص is also masculine here, the important point is that the adjective is linked to سعر.

Is there an invisible is in سعر القميص هناك منخفض?

Yes, in a sense.

Arabic usually does not use a present-tense verb meaning is in simple sentences like this. So:

  • سعر القميص هناك منخفض

literally looks like:

  • the price of the shirt there low

but it means:

  • the price of the shirt there is low

This kind of sentence is called a nominal sentence: a subject plus a predicate, without a present-tense to be.

What is the overall structure of the whole sentence?

It has two main parts:

  1. في السوق، أذهب إلى متجر قريب

    • a location phrase plus a verbal sentence
    • In the market, I go to a nearby store
  2. لأن سعر القميص هناك منخفض

    • a reason clause introduced by لأن
    • because the price of the shirt there is low

So the full pattern is:

  • [setting/location] + [main action] + [reason]

This is a very common Arabic sentence pattern.

Are the case endings visible here, or are they being left out?

In normal Arabic writing, short vowel case endings are usually not written, so learners do not see them.

If the sentence were fully vowelled, it would look approximately like this:

فِي السُّوقِ، أَذْهَبُ إِلَى مَتْجَرٍ قَرِيبٍ لِأَنَّ سِعْرَ الْقَمِيصِ هُنَاكَ مُنْخَفِضٌ

A few useful points:

  • السوقِ is after the preposition في, so it is genitive.
  • متجرٍ قريبٍ is indefinite.
  • After لأنَّ, the noun that follows is in the accusative, so سعرَ.
  • القميصِ is genitive as the second term of the iḍāfa.
  • منخفضٌ is the predicate.

In everyday unvowelled text, these endings are usually omitted.

Can the comma after في السوق be left out?

Yes. The comma is just modern punctuation to show a pause after the introductory phrase.

Arabic punctuation is used in modern writing, but it is not always exactly the same as in English. You may see:

  • في السوق، أذهب إلى متجر قريب...
  • في السوق أذهب إلى متجر قريب...

Both are understandable. The comma simply helps the reader see that في السوق is an introductory setting phrase.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from في السوق، أذهب إلى متجر قريب لأن سعر القميص هناك منخفض to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions