غدا يكون الطقس جميلا أيضا، وسوف أذهب إلى السوق.

Breakdown of غدا يكون الطقس جميلا أيضا، وسوف أذهب إلى السوق.

و
and
الى
to
يذهب
to go
غدا
tomorrow
سوف
(future marker)
السوق
market
الطقس
weather
جميل
nice
يكون
to be
ايضا
too/also

Questions & Answers about غدا يكون الطقس جميلا أيضا، وسوف أذهب إلى السوق.

Why does the sentence start with غدا? Is that the usual word order?
Yes. Putting غدا (tomorrow) first is very common to set the time frame. In Modern Standard Arabic, word order is flexible, and time/place expressions are often fronted for emphasis or clarity. You could also say سيكون الطقس جميلاً غداً أيضاً and it would still be correct, just with slightly different focus.
Why is it يكون and not سيكون if it’s talking about tomorrow?

Both are possible. يكون (imperfect/present) can express future meaning when the context already makes it future—here, غدا makes that clear. Using سيكون adds an explicit future marker (سـ / سوف), making the futurity more overt. So:

  • غداً يكون الطقس… = “Tomorrow, the weather will be…”
  • غداً سيكون الطقس… = same meaning, slightly more explicitly “will be”.
What’s the difference between سوف and the prefix سـ for the future?

They both mark future:

  • سـ + مضارع (e.g., سأذهب) is very common and often feels more immediate/straightforward.
  • سوف + مضارع (e.g., سوف أذهب) can feel a bit more formal or a bit more “will indeed / will (at some later point)” in tone, though in Modern Standard Arabic they’re frequently interchangeable. In this sentence, وسوف أذهب is a very standard formal way to say “and I will go.”
Why is there both غدا and سوف? Isn’t that redundant?

It can look redundant to an English speaker, but it’s normal in Arabic to combine:

  • a time adverb (غدا) +
  • a future marker (سوف / سـ)
    for extra clarity and a polished style. The first clause uses غدا to signal the future; the second clause uses سوف to signal it explicitly.
Why is it جميلا (accusative) and not جميل?

Because جميل is functioning as the predicate (خبر) of يكون. With verbs like كان / يكون, the subject (الطقس) is nominative, and the predicate is typically accusative:

  • الطقسُ = subject (اسم يكون) → nominative (ُ)
  • جميلاً = predicate (خبر يكون) → accusative (ًا) So يكون الطقس جميلاً is a standard pattern.
Why isn’t there الـ on جميلا? Could it be الجميل?

As a predicate after يكون, an adjective is often indefinite: جميلاً = “nice/beautiful.”
You can make it definite in some contexts (e.g., يكون الطقسُ الجميلُ…), but that changes the structure and meaning. الطقسُ الجميلُ would be more like “the beautiful weather” (an adjective describing الطقس inside the noun phrase), not “the weather is beautiful.”

What does أيضًا attach to here—جميلا or the whole clause?

It generally means “also/too” and in this position most naturally modifies the idea “the weather will be beautiful too.” In Arabic, أيضًا is quite mobile; moving it can slightly shift emphasis, but it usually remains clear from context:

  • غداً يكون الطقس جميلاً أيضاً = “Tomorrow the weather will be nice too.”
  • غداً أيضاً يكون الطقس جميلاً = “Tomorrow too, the weather will be nice.”
Why is there a وَ before سوف? What is it doing?

وَ means and and links the two clauses: 1) غدا يكون الطقس جميلا أيضا
2) سوف أذهب إلى السوق So وَ is coordinating: “..., and I will go to the market.”

Why is it أذهب and not ذهبت?

أذهب is the imperfect verb (“I go / I am going”) and with سوف it becomes future: سوف أذهب = “I will go.”
ذهبتُ is past (“I went”), so it would not match the intended future meaning.

How do I pronounce سوف أذهب smoothly? Do the vowels change?
In careful MSA pronunciation: sawfa ʾadhhabu. The أ in أذهب begins with a hamza (a glottal stop), so you normally pronounce a clear break: sawfa | ʾadhhabu. In faster speech, it may sound slightly smoother, but the hamza is still there.
Why is it إلى السوق and not just السوق?

Because إلى means to (direction). أذهب إلى السوق is literally “I go to the market.”
If you said أذهب السوق without a preposition, that would be ungrammatical in MSA.

What case is السوق in after إلى?
After a preposition like إلى, the noun is in the genitive case (مجرور). So in full vowelled form it would be إلى السُّوقِ (ending ـِ). In normal unvowelled writing you don’t see the case ending, but grammatically it’s genitive.
Is غدا spelled غدا or غداً? What’s the difference?
Both are the same word. غداً includes tanwīn fatḥ (ًا) to show it’s indefinite and (often) accusative as an adverb of time. In most everyday writing, those diacritics are omitted, so you commonly see غدا. In fully vowelled MSA, you’d typically write غداً.
If I want to say “Tomorrow the weather will be nice, and I’m going to the market” (more like a plan), would Arabic change?

Your sentence already works for that. If you want it to sound more “I’m going (soon/definitely),” you might choose سـ:

  • غداً يكون الطقس جميلاً أيضاً، وسأذهب إلى السوق. This is very natural and slightly less formal than وسوف أذهب while keeping the same core meaning.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from غدا يكون الطقس جميلا أيضا، وسوف أذهب إلى السوق to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions