Breakdown of اليوم ما بدي لحمة، بدي شوربة او سمك.
Questions & Answers about اليوم ما بدي لحمة، بدي شوربة او سمك.
Why is there no أنا in this sentence?
Because بدي already tells you the subject is I.
In Levantine Arabic, subject pronouns are often dropped when the meaning is clear from the word itself. So:
- بدي = I want
- ما بدي = I don’t want
You can say أنا ما بدي لحمة if you want extra emphasis, like I don’t want meat.
What exactly does بدي mean, and is it a verb?
بدي is the very common Levantine way to say I want.
It behaves a lot like a verb in everyday speech, even though historically it comes from بدّ plus pronoun endings. A few common forms are:
- بدي = I want
- بدك = you want
- بده = he wants
- بدها = she wants
- بدنا = we want
- بدكن = you all want
- بدهم = they want
So in this sentence:
- ما بدي لحمة = I don’t want meat
- بدي شوربة = I want soup
How does the negation work in ما بدي?
In Levantine, ما is commonly used to negate this kind of expression.
So:
- بدي = I want
- ما بدي = I don’t want
This is one of the most basic and useful patterns in spoken Levantine:
- ما بدي قهوة = I don’t want coffee
- ما بدي روح = I don’t want to go
- ما بدك تاكل؟ = Don’t you want to eat?
Why is بدي repeated? Why not just say اليوم ما بدي لحمة، شوربة او سمك?
Repeating بدي makes the contrast clear and natural:
- ما بدي لحمة، بدي شوربة او سمك
This structure feels like:
- I don’t want meat; I want soup or fish.
After a negative idea, Arabic often repeats the verb or verb-like expression to introduce the new choice clearly. If you leave out the second بدي, the sentence may sound incomplete or less smooth.
Why is the word لحمة used instead of لحم?
In Levantine speech, لحمة is a very common everyday word for meat, especially as food.
A learner often meets لحم in Modern Standard Arabic, but in spoken Levantine لحمة is very natural. So:
- لحم = more formal / standard
- لحمة = everyday spoken Levantine
You’ll hear things like:
- ما باكل لحمة = I don’t eat meat
- فيه لحمة بهاد الأكل؟ = Is there meat in this food?
Why don’t these nouns have الـ? Why not اللحمة or الشوربة or السمك?
Because the speaker is talking about food in a general, non-specific way.
Without الـ, the nouns are indefinite or generic:
- لحمة = meat
- شوربة = soup
- سمك = fish
If you add الـ, it usually sounds more specific:
بدي السمك = I want the fish
meaning a specific fish dish, or the fish already being discussedبدي سمك = I want fish
meaning fish in general, as a choice
So the version in the sentence sounds very natural for choosing what to eat.
What does اليوم do at the beginning of the sentence?
اليوم sets the time frame right away: today.
Putting a time word first is very common in Arabic. It gives the sentence a natural topic-comment feel:
- اليوم ما بدي لحمة = Today, I don’t want meat
It can also imply contrast with other days, like today specifically.
Compare:
- ما بدي لحمة اليوم = I don’t want meat today
- اليوم ما بدي لحمة = Today, I don’t want meat
Both are fine. Starting with اليوم gives it a little more emphasis.
How is او / أو pronounced here?
It is pronounced aw.
So:
- او سمك = aw samak
In informal writing, people often write او without the hamza, even though the standard spelling is أو. In casual Levantine writing, dropping the hamza is very common and not surprising.
How would a Levantine speaker pronounce the whole sentence?
A common pronunciation would be something like:
il-yōm ma baddī laḥme, baddī shōrbe aw samak
A few notes:
- اليوم often sounds like il-yōm
- بدي is usually baddī
- شوربة is often shōrbe
- أو/او is aw
- سمك is often samak
Pronunciation can vary a bit by country and city, but this is a good general Levantine reading.
Is شوربة feminine? Does that matter here?
Yes, شوربة is feminine, because it ends in ـة.
In this sentence, that does not change anything, because there is no adjective or verb that needs to agree with it. But if you add an adjective, the adjective would usually be feminine too:
- شوربة سخنة = hot soup
By contrast:
- سمك طازة or سمك طازج can vary in colloquial usage depending on structure and dialect
So yes, شوربة is feminine, but this sentence itself does not show any agreement.
Is this sentence polite enough to use in real life, like at home or in a restaurant?
Yes, it is completely natural and common in everyday speech.
In many Levantine contexts, بدي is normal and not automatically rude. Still, if you want to sound softer or more polite, you can add expressions like:
- لو سمحت = please / excuse me
- ممكن = is it possible / could I have
For example:
- لو سمحت، بدي شوربة = Please, I’d like soup
- ممكن سمك بدل اللحمة؟ = Could I have fish instead of meat?
So the original sentence is natural, especially in casual conversation, but politeness words can make it softer depending on the situation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اليوم ما بدي لحمة، بدي شوربة او سمك to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions