Breakdown of التطبيق على الكمبيوتر ابطا من الموقع عالتلفون.
Questions & Answers about التطبيق على الكمبيوتر ابطا من الموقع عالتلفون.
Why is there no word for is in this sentence?
Because Arabic usually leaves out the present-tense to be.
So in a sentence like this, التطبيق ... أبطأ literally looks like the app ... slower, but it means the app is slower.
This is very normal in both Levantine and MSA for present-time statements.
If you wanted was, will be, etc., then Arabic would use a verb such as كان.
How does أبطأ من work?
أبطأ means slower, and من means than in comparisons.
So:
أبطأ من = slower than
This is the standard Arabic way to make a comparison:
- أكبر من = bigger than
- أصغر من = smaller than
- أسرع من = faster than
- أبطأ من = slower than
Is ابطا spelled correctly?
In careful spelling, it would usually be written أبطأ.
What you see here, ابطا, is very common in informal writing:
- the initial hamza أ is often omitted
- the final hamza ء is often also omitted
So for texting or casual online Arabic, ابطا is not surprising at all. A learner should still recognize that the standard form is أبطأ.
What exactly is عالتلفون?
عالتلفون is a colloquial contraction of على التلفون.
So:
- على = on
- التلفون = the phone
- على التلفون becomes عالتلفون in casual speech/writing
This kind of contraction is extremely common in Levantine:
- عالبيت = على البيت
- عالطريق = على الطريق
- عالمدرسة = على المدرسة
So عالتلفون simply means on the phone.
Why is على used with الكمبيوتر and التلفون?
In Levantine, على is very commonly used for things happening on or using a device or platform.
So:
- على الكمبيوتر = on the computer
- عالتلفون = on the phone
This matches English fairly well, since English also often says on the computer and on the phone. In real usage, it can also feel a bit like using the computer/phone depending on context.
Why do the phrases على الكمبيوتر and عالتلفون come after the nouns?
Because Arabic normally puts descriptive material after the noun.
So:
- التطبيق على الكمبيوتر = the app on the computer
- الموقع عالتلفون = the website on the phone
This is normal Arabic noun-phrase order. English also often does something similar with prepositional phrases:
- the app on the computer
- the website on the phone
So the order is not strange once you get used to it.
Are التطبيق على الكمبيوتر and الموقع عالتلفون complete noun phrases?
Yes. Each one is a noun plus a phrase that narrows down or describes it.
- التطبيق على الكمبيوتر = the app on the computer
- الموقع عالتلفون = the website on the phone
So the sentence is comparing two things:
- the app on the computer
- the website on the phone
That is why the sentence feels balanced around أبطأ من.
Why do all these nouns have الـ?
Because they are being treated as definite: the app, the computer, the website, the phone.
In Arabic, speakers often use الـ when talking about something specific or already understood from context. In everyday speech, this can sometimes sound more natural than English learners expect.
So even if English might sometimes say an app or a website, Arabic may prefer the definite form if the speaker has a particular app/site/device in mind.
Is التطبيق the usual Levantine word for app?
Yes, التطبيق is a normal and very understandable word for app/application.
But in everyday Levantine, many speakers also use borrowed words such as:
- أب
- آب
- أبلكيشن
Similarly, الموقع is the normal Arabic word for site/website, but people may also say ويبسايت in casual speech.
So this sentence sounds natural, though some speakers might choose more borrowed tech vocabulary in conversation.
Is this sentence Levantine, MSA, or something in between?
It is basically colloquial/informal Arabic with clear Levantine-style features.
The biggest clues are:
- عالتلفون instead of full على الهاتف or على التلفون
- informal spelling like ابطا
- no case endings
The vocabulary itself is widely understandable, but the style is definitely not formal written MSA. A more formal version would look more like:
التطبيق على الكمبيوتر أبطأ من الموقع على الهاتف.
How might a Levantine speaker actually pronounce this sentence?
A rough pronunciation could be:
et-taṭbīʔ ʿal-kombyūter abṭa mn il-mawʔaʿ ʿat-telefōn
A few useful things to notice:
- التطبيق often sounds like et-taṭbīʔ
- على الكمبيوتر often becomes ʿal-kombyūter
- من is often reduced in fast speech to something like mn
- عالتلفون may sound like ʿat-telefōn because the l of ال blends with the t
You do not need to pronounce every letter in a very formal way; casual Levantine speech is usually smoother and more reduced than textbook Arabic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from التطبيق على الكمبيوتر ابطا من الموقع عالتلفون to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions