Breakdown of امشي دغري لهديك الاشارة، وبتشوف المحل عيمينك.
Questions & Answers about امشي دغري لهديك الاشارة، وبتشوف المحل عيمينك.
What does امشي mean exactly, and what form is it?
امشي means walk! or go on foot! It is the imperative form of the verb مشى / يمشي (to walk).
In this sentence, امشي is giving a direction or instruction:
- امشي دغري = Go straight
In everyday directions, Arabic often uses walk where English might say go.
What does دغري mean?
دغري is a very common Levantine word meaning:
- straight
- directly
- right ahead
So:
- امشي دغري = walk straight
- It can also mean directly / immediately in other contexts.
This is a colloquial Levantine word, not formal MSA.
Why is it لهديك الاشارة and not just هديك الاشارة?
The لـ at the beginning means to or up to.
So:
- هديك الاشارة = that sign / that signal / that traffic light
- لهديك الاشارة = to that sign / up to that signal
In directions, this sounds very natural:
- امشي دغري لهديك الاشارة = Go straight to that sign / signal
So the لـ is there because the movement is directed toward that point.
What does هديك mean?
هديك means that for something farther away.
In Levantine Arabic, demonstratives are often:
- هاد / هيدي = this
- هداك / هديك = that
Here, هديك الاشارة means that sign/signal over there.
A learner may notice that this looks different from MSA تلك. That is normal: هديك is colloquial Levantine.
What does الاشارة mean here?
الإشارة / الاشارة literally means the sign, the signal, or the indication.
In street directions, it often means:
- traffic light
- signal
- sometimes sign
So هديك الاشارة could mean:
- that traffic light
- that signal
- that sign
The exact meaning depends on context.
Why does the sentence say وبتشوف? Doesn’t بـ usually mean present tense?
Yes, بـ often marks the present or habitual in Levantine, but in directions and step-by-step instructions it can also describe what happens next or as a result.
So:
- وبتشوف المحل literally = and you see the shop
- but naturally in English it means and you’ll see the shop
This is very common in spoken Levantine:
- امشِ شوي وبتوصل = Walk a bit and you’ll arrive
- لف يمين وبتشوفه = Turn right and you’ll see it
So وبتشوف is not strange here at all.
What does المحل mean?
المحل means the shop, the store, or sometimes the place, depending on context.
In this sentence, it most likely means:
- the shop
- or more generally the place you’re looking for
So:
- بتشوف المحل = you’ll see the shop / place
This is a very common everyday Levantine word.
What does عيمينك mean? Why isn’t it written على يمينك?
عيمينك is the colloquial pronunciation of على يمينك.
Breakdown:
- على = on
- يمين = right
- ـك = your
So:
- على يمينك = on your right
- in speech, this often becomes عيمينك
This kind of contraction is extremely common in Levantine:
- عالبيت = على البيت
- عالطريق = على الطريق
- عيمينك = على يمينك
So المحل عيمينك means:
- the shop is on your right
Is this sentence addressing a man or a woman?
This sentence can address either one person male or female in Levantine.
That is because:
- امشي is used for both you (masc. singular) and you (fem. singular) in colloquial Levantine
- بتشوف also works for both in everyday speech
So this sentence is naturally understood as speaking to one person, regardless of gender.
If you were talking to more than one person, the forms would change.
How would this sentence change if I were talking to more than one person?
For a plural you, you would usually say:
- امشوا دغري لهديك الاشارة، وبتشوفوا المحل عيمينكن
Breakdown:
- امشوا = walk! (to more than one person)
- بتشوفوا = you all will see
- عيمينكن = on your right (plural)
So the original sentence is singular, and this version is plural.
How would I pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is:
imshi daghre la-hdik il-ishaara, w btshuuf il-ma7all 3a ymiinak
A smoother English-friendly approximation:
- IM-shee DAGH-ree la-HDEEK il-i-SHAA-ra, w bt-SHOOF il-ma-HALL a y-MEE-nak
A few notes:
- دغري = daghre / dughri depending on region
- هديك sounds like hdiik
- عيمينك is basically a ymiinak
Pronunciation varies a bit across Levantine regions, but this is a good practical version.
Could I also say this in a slightly different way?
Yes. A few natural alternatives are:
- روح دغري لهديك الإشارة، وبتلاقي المحل عيمينك
- امشي سيدا لهديك الإشارة، وبتشوف المحل عيمينك
- كمل دغري، وعند الإشارة المحل عيمينك
Notes:
- روح = go
- سيدا is another Levantine word for straight
- بتلاقي = you’ll find
All of these are natural, but your original sentence is completely idiomatic.
What is the overall structure of the sentence?
It is basically:
[imperative instruction] + [result]
So:
- امشي دغري لهديك الاشارة = Go straight to that sign/signal
- وبتشوف المحل عيمينك = and you’ll see the shop on your right
This pattern is very common in spoken Arabic directions:
- go somewhere, and then you’ll see/find...
- turn somewhere, and then it’ll be...
That is why the sentence sounds very natural and conversational.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from امشي دغري لهديك الاشارة، وبتشوف المحل عيمينك to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions