Breakdown of هاد المحل يلي جنب البنك غالي شوي.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هاد المحل يلي جنب البنك غالي شوي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about هاد المحل يلي جنب البنك غالي شوي.
هاد means this in Levantine Arabic.
In هاد المحل, it is pointing to a specific shop: this shop.
A few useful notes:
- هاد is very common in Levantine speech.
- In Modern Standard Arabic, you would usually see هذا instead.
- In many Levantine varieties, you may also hear هالمحل for this shop, which is a very natural colloquial alternative.
Because المحل is masculine singular, هاد works naturally here.
المحل means the shop, the store, or the place/business, depending on context.
In everyday Levantine, محل is a very common word for a shop or business location.
So:
- محل = shop / place
- المحل = the shop
In this sentence, it most naturally means the shop.
يلي is a very common Levantine relative word meaning that, which, or the one that.
So in: المحل يلي جنب البنك it means: the shop that is next to the bank
This is one of the most important words in spoken Levantine for joining a noun to extra information about it.
You may also see it written or heard as:
- يلي
- اللي
Both are common in Levantine speech.
In Arabic, especially in present-tense nominal sentences, the verb to be is often not stated.
So:
- جنب البنك literally looks like next to the bank
- but naturally means is next to the bank
That means: المحل يلي جنب البنك = the shop that is next to the bank
This is very normal Arabic structure. English needs is, but Arabic often does not in the present tense.
جنب البنك means next to the bank or beside the bank.
Here:
- جنب = beside / next to
- البنك = the bank
So literally:
- جنب البنك = beside the bank
In Levantine, جنب is often used directly like this, without needing an extra word like to or of.
You might also hear similar expressions such as:
- حد البنك = next to the bank
- قرب البنك = near the bank
But جنب specifically gives the idea of being right beside something.
البنك means the bank, not just a bank.
Arabic often uses the definite form when referring to a known or identifiable place in context. In English, we also often say the bank if both speakers know which bank is meant, or if it is just being identified as a nearby landmark.
So:
- بنك = a bank / bank
- البنك = the bank
In this sentence, the speaker is identifying the shop by its location relative to the bank.
غالي شوي means a little expensive or kind of expensive.
Breakdown:
- غالي = expensive
- شوي = a little / a bit
So the whole phrase softens the statement:
- not very expensive
- but a bit expensive
This kind of softening is very common in everyday speech.
Because المحل is grammatically masculine singular.
In Arabic, adjectives agree with the noun they describe.
So:
- محل is masculine
- therefore the adjective is غالي
If the noun were feminine, the adjective would usually become غالية.
For example:
- البقالة غالية شوي = the grocery store is a little expensive
So in your sentence:
- المحل ... غالي = correct masculine agreement
Yes, شوي and شوية are closely related and often both mean a little, a bit, or some.
In this sentence:
- غالي شوي = a little expensive
Depending on region and speaking style, learners may hear:
- شوي
- شوية
Both are common in Levantine.
شوي often sounds slightly shorter and very conversational.
The sentence structure is very normal for Arabic.
It goes like this:
- هاد المحل = this shop
- يلي جنب البنك = that is next to the bank
- غالي شوي = is a little expensive
So the full structure is:
[this shop] [that is next to the bank] [is a little expensive]
This is similar to English: This shop that is next to the bank is a little expensive.
Arabic often places descriptive information right after the noun it describes, and then finishes with the main comment about it.
Yes, it is a complete sentence.
Arabic commonly uses what is called a nominal sentence, where the present-tense is/are is understood rather than spoken.
So:
- هاد المحل = this shop
- غالي شوي = a little expensive
Together:
- هاد المحل غالي شوي = this shop is a little expensive
Then the relative clause يلي جنب البنك simply adds more detail about which shop is meant.
So the sentence is fully complete and natural.
A more formal version could be:
هذا المحل الذي بجانب البنك غالٍ قليلًا
But that sounds much more formal and written.
The Levantine sentence: هاد المحل يلي جنب البنك غالي شوي is natural, everyday spoken Arabic.
Some main differences:
- هاد instead of هذا
- يلي instead of الذي
- جنب instead of بجانب
- شوي instead of قليلًا
So if you are learning Levantine conversation, the original sentence is exactly the kind of form you want to know.
Yes. You might hear several natural variations, depending on region and speaker.
For example:
- هالمحل يلي جنب البنك غالي شوي
- هاد المحل اللي جنب البنك غالي شوي
- هالمحل اللي حد البنك غالي شوي
- هاد الدكان يلي جنب البنك غالي شوي
Some notes:
- هالمحل = this shop
- اللي instead of يلي = same basic function
- حد instead of جنب = also next to
- دكان can also mean shop, though usage varies by region
They all express basically the same idea.