سعر الخبز بهالمحل رخيص.

Breakdown of سعر الخبز بهالمحل رخيص.

ال
the
ب
in
خبز
bread
محل
shop
سعر
price
هال
this
رخيص
cheap
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from سعر الخبز بهالمحل رخيص to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about سعر الخبز بهالمحل رخيص.

How would a Levantine speaker usually pronounce this sentence?

A common pronunciation is:

seʿer el-khubez b-hal-maḥall rkhīṣ

A few notes:

  • سعر may sound like seʿer or siʿer, depending on the speaker.
  • الخبز is often el-khubez or il-khubez.
  • بهالمحل is b-hal-maḥall.
  • رخيص is usually rkhīṣ, and Levantine often allows that initial consonant cluster rk-.

So if you read it a bit more naturally, it may sound like one smooth phrase rather than four separate words.

Why is there no word for is in the sentence?

Because in Arabic, especially in the present tense, sentences like this usually do not use a verb for is/am/are.

So:

  • سعر الخبز = the price of bread / bread price
  • بهالمحل = in this shop
  • رخيص = cheap

Put together, the meaning is understood as The price of bread in this shop is cheap.

This is called a nominal sentence. In Levantine, leaving out is here is completely normal.

What exactly is سعر الخبز grammatically?

It is an iḍāfa construction, often called a construct phrase.

Literally, it is:

  • سعر = price
  • الخبز = the bread / bread

Together, سعر الخبز means:

  • the price of bread
  • literally: price of the bread

In Arabic, instead of using a separate word like of, the two nouns are placed next to each other. The first noun is the thing being possessed or described, and the second noun tells you what it belongs to or is connected with.

So سعر الخبز = bread price = the price of bread.

Why does الخبز have الـ if English just says bread?

Because Arabic often uses the definite article الـ in places where English uses a bare noun.

Here, الخبز does not necessarily mean one specific loaf of bread. It can mean bread as a product/category.

So Arabic often says:

  • سعر الخبز
    where English says:
  • the price of bread

This is very normal and does not sound overly specific in Arabic.

What does بهالمحل mean exactly, and how is it built?

بهالمحل means in this shop or at this shop.

It is made of three parts:

  • بـ = in / at
  • هالـ = this in colloquial Levantine
  • محل = shop / store

So:

بـ + هال + محل = بهالمحل

This is a very common Levantine pattern. You will often see هالـ attached directly to a noun:

  • هالبيت = this house
  • هالولد = this boy
  • هالمحل = this shop
Why is بـ used here instead of في for in?

In Levantine Arabic, بـ is very commonly used for location, especially where English would say in, at, or sometimes even inside depending on context.

So:

  • بالمحل = in the shop / at the shop
  • بهالمحل = in this shop / at this shop

You could also hear في هالمحل, and people would understand it, but بـ is often more natural in everyday Levantine speech for this kind of sentence.

Why is the last word رخيص and not a feminine form like رخيصة?

Because رخيص agrees with سعر, not with الخبز.

The head noun of the phrase is سعر (price), and سعر is:

  • masculine
  • singular

So the adjective/predicate is also:

  • masculine singularرخيص

Even though الخبز is next to it, the sentence is really saying that the price is cheap, not that the bread is cheap.

Is this sentence specifically Levantine, or could it be Modern Standard Arabic too?

It is clearly colloquial / Levantine, mainly because of هالمحل.

A more Modern Standard Arabic version would be:

سعر الخبز في هذا المحل رخيص

Main differences:

  • Levantine: هالمحل
  • MSA: هذا المحل
  • Levantine often sounds more conversational and compact.

Also, the lack of is is normal in both MSA and Levantine in the present tense, so that part is not specifically dialectal.

Could I say في هذا المحل or في هالمحل instead?

Yes, but they have slightly different feels:

  • بهالمحل = very natural everyday Levantine
  • في هالمحل = understandable, possible, sometimes a bit less colloquial in feel
  • في هذا المحل = more formal / more like MSA

So if you want the most natural spoken Levantine version, بهالمحل is a very good choice.

Can the word order change?

Yes. Arabic has some flexibility in word order, especially in spoken language.

Your sentence:

سعر الخبز بهالمحل رخيص

is natural and straightforward.

You could also say:

بهالمحل سعر الخبز رخيص

This puts more emphasis on in this shop.

So roughly:

  • سعر الخبز بهالمحل رخيص = neutral statement
  • بهالمحل سعر الخبز رخيص = in this shop, the bread price is cheap

Both are natural, but the emphasis changes a little.

Does محل literally mean only shop, or can it mean other things too?

In everyday Levantine, محل very often means:

  • shop
  • store
  • business/place

In this sentence, the most natural meaning is shop/store.

Depending on context, محل can also refer more generally to a place or location, but in shopping/pricing sentences, learners will usually hear it as shop.