Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from سعر الخبز بهالمحل رخيص to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about سعر الخبز بهالمحل رخيص.
A common pronunciation is:
seʿer el-khubez b-hal-maḥall rkhīṣ
A few notes:
- سعر may sound like seʿer or siʿer, depending on the speaker.
- الخبز is often el-khubez or il-khubez.
- بهالمحل is b-hal-maḥall.
- رخيص is usually rkhīṣ, and Levantine often allows that initial consonant cluster rk-.
So if you read it a bit more naturally, it may sound like one smooth phrase rather than four separate words.
Because in Arabic, especially in the present tense, sentences like this usually do not use a verb for is/am/are.
So:
- سعر الخبز = the price of bread / bread price
- بهالمحل = in this shop
- رخيص = cheap
Put together, the meaning is understood as The price of bread in this shop is cheap.
This is called a nominal sentence. In Levantine, leaving out is here is completely normal.
It is an iḍāfa construction, often called a construct phrase.
Literally, it is:
- سعر = price
- الخبز = the bread / bread
Together, سعر الخبز means:
- the price of bread
- literally: price of the bread
In Arabic, instead of using a separate word like of, the two nouns are placed next to each other. The first noun is the thing being possessed or described, and the second noun tells you what it belongs to or is connected with.
So سعر الخبز = bread price = the price of bread.
Because Arabic often uses the definite article الـ in places where English uses a bare noun.
Here, الخبز does not necessarily mean one specific loaf of bread. It can mean bread as a product/category.
So Arabic often says:
- سعر الخبز
where English says: - the price of bread
This is very normal and does not sound overly specific in Arabic.
بهالمحل means in this shop or at this shop.
It is made of three parts:
- بـ = in / at
- هالـ = this in colloquial Levantine
- محل = shop / store
So:
بـ + هال + محل = بهالمحل
This is a very common Levantine pattern. You will often see هالـ attached directly to a noun:
- هالبيت = this house
- هالولد = this boy
- هالمحل = this shop
In Levantine Arabic, بـ is very commonly used for location, especially where English would say in, at, or sometimes even inside depending on context.
So:
- بالمحل = in the shop / at the shop
- بهالمحل = in this shop / at this shop
You could also hear في هالمحل, and people would understand it, but بـ is often more natural in everyday Levantine speech for this kind of sentence.
Because رخيص agrees with سعر, not with الخبز.
The head noun of the phrase is سعر (price), and سعر is:
- masculine
- singular
So the adjective/predicate is also:
- masculine singular → رخيص
Even though الخبز is next to it, the sentence is really saying that the price is cheap, not that the bread is cheap.
It is clearly colloquial / Levantine, mainly because of هالمحل.
A more Modern Standard Arabic version would be:
سعر الخبز في هذا المحل رخيص
Main differences:
- Levantine: هالمحل
- MSA: هذا المحل
- Levantine often sounds more conversational and compact.
Also, the lack of is is normal in both MSA and Levantine in the present tense, so that part is not specifically dialectal.
Yes, but they have slightly different feels:
- بهالمحل = very natural everyday Levantine
- في هالمحل = understandable, possible, sometimes a bit less colloquial in feel
- في هذا المحل = more formal / more like MSA
So if you want the most natural spoken Levantine version, بهالمحل is a very good choice.
Yes. Arabic has some flexibility in word order, especially in spoken language.
Your sentence:
سعر الخبز بهالمحل رخيص
is natural and straightforward.
You could also say:
بهالمحل سعر الخبز رخيص
This puts more emphasis on in this shop.
So roughly:
- سعر الخبز بهالمحل رخيص = neutral statement
- بهالمحل سعر الخبز رخيص = in this shop, the bread price is cheap
Both are natural, but the emphasis changes a little.
In everyday Levantine, محل very often means:
- shop
- store
- business/place
In this sentence, the most natural meaning is shop/store.
Depending on context, محل can also refer more generally to a place or location, but in shopping/pricing sentences, learners will usually hear it as shop.