Questions & Answers about حضرتك بالشغل اليوم؟
What does حضرتك mean here? Is it just you?
Yes. In Levantine, حضرتك is a polite/formal way to say you when speaking to one person.
In this sentence, it works like you in English, but with extra respect, similar to saying:
- you, sir / ma’am
- you in a polite customer-service or respectful tone
A very common contrast is:
- إنت = you (normal, informal)
- حضرتك = you (polite/formal)
So حضرتك بالشغل اليوم؟ is more respectful than إنت بالشغل اليوم؟
Is حضرتك used for both men and women?
Yes, the written form حضرتك is commonly used for both.
The pronunciation changes slightly:
- to a man: ḥaḍرتak / ḥaḍritak
- to a woman: ḥaḍرتik / ḥaḍritik
So the spelling often stays the same, but the final vowel changes in speech.
Why is there no verb meaning are in this sentence?
Because in Arabic, especially in the present tense, the verb to be is usually not said.
So instead of saying something like:
- You are at work today
Arabic simply says:
- حضرتك بالشغل اليوم؟
- literally: You at-work today?
This is completely normal. The idea of are is understood automatically.
What does بالشغل mean exactly?
بالشغل means at work or at the workplace.
It is made up of:
- بـ = in / at
- الشغل = the work / work
So together:
- بالشغل = at work
In natural English, you would usually translate it as at work, not in the work.
Why does ب + الشغل become بالشغل?
This is just normal Arabic spelling.
- بـ
- الشغل
- becomes بالشغل
The بـ attaches directly to the following word.
Also, because ش is a sun letter, the ل sound of ال is not pronounced clearly, so in speech it sounds more like:
- bish-shughul
- or besh-sheghl, depending on the speaker and region
So the spelling is بالشغل, but the pronunciation often has a doubled sh sound.
Does الشغل mean work in general, or specifically job/workplace?
It can mean several related things depending on context:
- work
- job
- workplace
- being busy with work
In حضرتك بالشغل اليوم؟, it most naturally means:
- at work
- or working today
So the phrase is understood contextually, not as a rigid word-for-word meaning.
Could this sentence mean Are you working today? as well as Are you at work today?
Yes. In everyday English, both are possible translations depending on context.
Literally, بالشغل is closer to at work, but in real conversation people often use it in situations where English would also say:
- Are you working today?
For example, if someone is asking about your schedule, English might prefer working today, even though the Arabic wording is at work today.
Why is اليوم at the end? Can it go somewhere else?
اليوم means today, and putting it at the end is very natural in Levantine.
So:
- حضرتك بالشغل اليوم؟ = very natural
You may also hear other word orders, depending on emphasis, such as:
- اليوم حضرتك بالشغل؟
That can sound like Today, are you at work?
Arabic word order is often more flexible than English, but the version with اليوم at the end is very common and neutral.
How do you know this is a question if there is no special question word?
Because yes/no questions in Levantine are often made simply by:
- intonation in speech
- a question mark in writing
So حضرتك بالشغل اليوم؟ is understood as a question from the rising tone and context.
You do not need a word like do or are the way English does.
How would this sound in a more informal way?
A common informal version is:
- إنت بالشغل اليوم؟
That means the same thing, but it is less formal than حضرتك.
So the difference is mainly tone:
- حضرتك بالشغل اليوم؟ = polite / respectful
- إنت بالشغل اليوم؟ = casual / neutral
Is this sentence Levantine or Modern Standard Arabic?
It is much more natural as spoken Levantine Arabic.
The biggest clue is الشغل, which is very common in everyday speech for work/job.
In Modern Standard Arabic, a more formal phrasing might use different vocabulary, such as something based on عمل instead of شغل, depending on context.
Also, حضرتك as a polite spoken you is very common in colloquial usage.
How would you say this to more than one person?
If you are speaking politely to more than one person, you would usually change the pronoun part.
A common plural version is:
- حضراتكم بالشغل اليوم؟
That means Are you all at work today? in a polite way.
An informal plural version would be:
- إنتو بالشغل اليوم؟
How is this sentence pronounced?
A common Levantine-style pronunciation is something like:
- ḥaḍritak bish-sheghl il-yōm?
Some notes:
- حضرتك often sounds like ḥaḍritak or ḥaḍretak
- بالشغل often sounds like bish-sheghl or besh-sheghl
- اليوم is often il-yōm or el-yōm
Exact pronunciation varies by country and region, but those are good practical approximations.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from حضرتك بالشغل اليوم؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions