Questions & Answers about السرير ده غالي والشباك ده رخيص.
What does ده mean here?
ده means this here.
In Egyptian Arabic, ده is the common masculine singular demonstrative. So:
- السرير ده = this bed
- الشباك ده = this window
Because both السرير and الشباك are masculine singular nouns, ده is the right form.
Why is ده placed after the noun instead of before it?
That is the normal Egyptian Arabic pattern.
English says:
- this bed
Egyptian Arabic usually says:
- the bed this → السرير ده
So the word order is different from English. This is one of the most noticeable features of Egyptian colloquial Arabic.
A learner-friendly way to think of it is:
- noun + ده / دي / دول
Examples:
- الولد ده = this boy
- البنت دي = this girl
- الكتب دول = these books
Why do السرير and الشباك still have الـ if ده already means this?
Because in Egyptian Arabic, the usual way to say this + noun is:
- الـ + noun + ده/دي
So:
- السرير ده is the natural way to say this bed
- الشباك ده is the natural way to say this window
You normally do not drop الـ in this structure.
So even though it may feel redundant to an English speaker, it is just the normal Egyptian pattern.
Why is there no word for is in the sentence?
Because Arabic usually leaves out the verb to be in the present tense.
So:
- السرير ده غالي literally = this bed expensive
- natural English = This bed is expensive
And:
- الشباك ده رخيص literally = this window cheap
- natural English = This window is cheap
This is very common in Arabic. The is/am/are idea is understood without saying it.
If you wanted was or will be, then Arabic would use a verb.
Why do غالي and رخيص come after the noun phrase?
Because Arabic normally puts descriptive words after the noun, and in this sentence they are functioning as predicate adjectives:
- السرير ده غالي = This bed is expensive
- الشباك ده رخيص = This window is cheap
So the structure is:
- subject
- description
If you wanted an adjective directly inside the noun phrase, like the expensive bed, that would also come after the noun:
- السرير الغالي = the expensive bed
- الشباك الرخيص = the cheap window
So in Arabic, adjectives generally come after the noun, not before it.
Why don’t غالي and رخيص have الـ on them?
Because here they are not being used as the expensive bed or the cheap window. They are the predicate of the sentence:
- This bed is expensive
- This window is cheap
So:
- السرير ده غالي
- not السرير ده الغالي
Compare:
- السرير الغالي = the expensive bed
here the adjective is part of the noun phrase, so it takes الـ - السرير ده غالي = this bed is expensive
here the adjective is the predicate, so it does not take الـ
That is an important difference.
How do you pronounce the sentence?
A rough pronunciation is:
es-sarīr da ghāli wesh-shubbāk da rakhīṣ
A few helpful notes:
- السرير is written with الـ, but because س is a sun letter, the l sound of الـ is not pronounced. So it sounds like es-sarīr, not al-sarīr.
- الشباك works the same way, because ش is also a sun letter. So it sounds like esh-shubbāk.
- غ in غالي is a deep throaty sound. Many learners approximate it with a French-style r.
- خ in words like رخيص is like the ch in Scottish loch or German Bach.
So the whole sentence flows roughly like:
es-sarīr da ghāli wesh-shubbāk da rakhīṣ
What does و mean, and why does it look attached to the next word?
و means and.
So:
- غالي والشباك ده رخيص means
- expensive, and this window is cheap
In Arabic writing, و is attached directly to the following word:
- و + الشباك → والشباك
In Egyptian speech, it is often pronounced something like we or w, depending on the sound that follows.
Do ده, غالي, and رخيص change with feminine nouns?
Yes.
For a feminine singular noun, Egyptian Arabic usually uses دي instead of ده, and the adjective often takes a feminine ending.
Examples:
- الترابيزة دي غالية = This table is expensive
- الشنطة دي رخيصة = This bag is cheap
So compare:
- السرير ده غالي = this bed is expensive
- الترابيزة دي غالية = this table is expensive
The same idea applies to رخيص / رخيصة.
Is this specifically Egyptian Arabic? How would it differ in Modern Standard Arabic?
Yes, this sentence is clearly Egyptian Arabic.
The most obvious Egyptian feature is the demonstrative coming after the noun:
- السرير ده
In Modern Standard Arabic, the demonstrative usually comes before the noun:
- هذا السرير
- هذا الشباك
So an MSA version would be something like:
- هذا السرير غالٍ وهذا الشباك رخيص
So the main differences are:
- Egyptian: noun + ده
- MSA: هذا + noun
The overall meaning is the same, but the structure sounds distinctly Egyptian in your original sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from السرير ده غالي والشباك ده رخيص to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions