Breakdown of Indien jy onthou om aandag te gee, sal jy die risiko vermy en die oplossing vind.
Questions & Answers about Indien jy onthou om aandag te gee, sal jy die risiko vermy en die oplossing vind.
In Afrikaans both as and indien can translate as “if,” but they have slightly different tones and uses.
- as is more neutral and also often means “when.”
- indien only means “if” and sounds a bit more formal or written.
So in a conditional statement like this, indien makes it clear you’re presenting a hypothetical rather than talking about “when” something happens.
Afrikaans follows a V2 (verb-second) rule for main clauses. When a subordinate clause or adverbial phrase comes first (here, Indien …), the finite verb moves to the start of the following main clause. That’s why after the comma you get:
Indien …, sal jy …
instead of
Indien …, jy sal …
The om … te construction marks an infinitive clause in Afrikaans, similar to “to … ” in English.
- om
- [object] + te
- [verb]
Here: om aandag te gee = “to give attention.”
You can’t drop the om and te or invert them; they are required to form a subordinate infinitive.
- [verb]
- [object] + te
aandag gee is a complete transitive verb (“to pay attention”). You only add aan if you specify what you pay attention to, e.g.:
Geef aandag aan die instructies.
But when you simply say “remember to pay attention,” you don’t need aan.
Afrikaans allows you to coordinate two (or more) infinitives under a single auxiliary. The structure is:
sal + subject + [object + infinitive] en [object + infinitive]
Here:
… sal jy die risiko vermy en die oplossing vind
Adding a second sal would be redundant.
When you coordinate two distinct noun phrases with en, it’s clearer and more idiomatic to give each its own article. That way each object stands on its own:
die risiko … en die oplossing …
Dropping the second die can make the sentence feel rushed or ambiguous.