This is the Ukrainian equivalent of "don't count your chickens before they hatch," and it is built on two of the trickiest aspect rules in the language. To tell someone not to do something, Ukrainian flips to the imperfective imperative; and to say "until," it pairs до́ки не with a perfective future. Both feel backwards to English speakers, and this proverb pins them down in a single, vivid image.
«Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш».
'Don't say 'hop' until you've jumped over.' (Don't celebrate before the job is actually done.)
You say this to someone who is already boasting about a success that has not happened yet — counting prize money before the race, planning the housewarming before the contract is signed. The interjection «гоп» is the little grunt a Ukrainian gives at the moment of jumping (like English hup! or whee!); saying it before you land is the very image of premature triumph.
Word by word
| Word | Lemma | Form | Function |
|---|---|---|---|
| Не | не | negative particle | negates the imperative |
| кажи́ | каза́ти (imperfective) | imperative, 2nd person singular | '(don't) say' — imperfective for a prohibition |
| «гоп» | гоп | interjection | the exclamation made when jumping; here the direct object 'say "hop"' |
| до́ки | до́ки | temporal conjunction | 'until / as long as' |
| не | не | particle | obligatory after до́ки in the 'until' sense |
| переско́чиш | перескочи́ти (perfective) | future, 2nd person singular | 'you (will) jump over' — perfective, one completed leap |
There is no spoken pronoun «ти» ('you') anywhere — the verb endings -и and -иш already carry the second person. The "you" is generalized: it means anyone, the listener and people in general alike. (See why Ukrainian drops subject pronouns.)
The grammar
Prohibitions take the imperfective imperative
Here is a rule with no English parallel. A positive command can be either aspect, but a negative command — a prohibition — overwhelmingly takes the imperfective verb. The verb here is каза́ти (imperfective 'to say'), not its perfective partner сказа́ти. To forbid an action, Ukrainian uses the aspect that views the action as a general activity, not a single completed event — you are banning the whole idea of saying it, at any moment.
Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
'Don't say 'hop' until you've jumped over.'
Watch how every everyday prohibition follows the same pattern — imperfective verb after не:
Не хвилю́йся, усе́ бу́де до́бре.
'Don't worry, everything will be fine.'
Не забува́й вимика́ти сві́тло, коли́ вихо́диш.
'Don't forget to turn off the light when you leave.'
Не пиши́ мені́ о тре́тій ночі́, будь ла́ска.
'Please don't text me at three in the morning.'
Using the perfective here — Не скажи, Не напиши — sounds either ungrammatical or shifts the meaning to a warning about a single accidental slip ("mind you don't blurt it out"). For the general "don't do this," stay imperfective. This is covered in depth in aspect in the imperative.
до́ки не + perfective future = "until"
The second half is a temporal clause. До́ки means 'until / as long as', and in the 'until X happens' sense it is followed by an expletive не that is not a real negation — it does not mean the jumping won't happen. English drops this word; Ukrainian (like French ne explétif) keeps it. The verb is the perfective future переско́чиш, because you are waiting for one specific completed event: the moment the jump is finished.
Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
'Don't say 'hop' until you jump over.'
This is a living, productive pattern — listen for до́ки / по́ки не + perfective future everywhere:
Почека́й, до́ки не зателефону́ю.
'Wait until I call.'
Я не піду́ спа́ти, до́ки не допишу́ цей лист.
'I won't go to bed until I finish writing this letter.'
Не виходь з до́му, до́ки не перестане́ дощ.
'Don't leave the house until the rain stops.'
In all of these the future verb is perfective (зателефоную, допишу, перестане) — you are pointing at the single moment of completion you are waiting for. On forming that tense, see the synthetic future; on choosing aspect, see imperfective vs perfective.
The interjection «гоп»
Гоп belongs to a small class of Ukrainian interjections that imitate or accompany a sharp physical movement — the sound you make leaping a ditch. Because it is quoted as the thing being said, it acts as the direct object of кажи́ and keeps its quotation marks. It also survives as a verb, гопа́ти / гопну́ти ('to thump down'), and in the noun гопа́к, the famous leaping Cossack dance.
Він стрибну́в че́рез кана́ву з го́лосним «гоп!».
'He leapt over the ditch with a loud 'hop!''
Glossary
There are no archaic words here, but two items need a note:
- гоп — an interjection (the grunt of jumping); has no single English word, closest to hup! or whee!
- до́ки — 'until / as long as'. Its near-synonym по́ки is equally correct and slightly more colloquial; the proverb also circulates as Не кажи́ «гоп», по́ки не переско́чиш. Both are standard Ukrainian.
Common Mistakes
❌ Не скажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
Wrong aspect — a prohibition needs the imperfective кажи́, not perfective скажи́.
✅ Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
'Don't say 'hop' until you've jumped over.'
Defaulting to the perfective in a prohibition is the classic aspect error. After не, command verbs are imperfective.
❌ Не кажи́ «гоп», до́ки переско́чиш.
Missing the expletive «не» — the 'until' clause needs it.
✅ Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
'Don't say 'hop' until you've jumped over.'
English has no word here, so learners drop the не. In Ukrainian the 'until' clause requires it.
❌ Не кажи́ «гоп», до́ки не переска́куєш.
Wrong aspect — the imperfective переска́куєш describes ongoing jumping, not the completed leap you're waiting for.
✅ Не кажи́ «гоп», до́ки не переско́чиш.
'Don't say 'hop' until you've jumped over.'
You are waiting for one finished event, so the future verb must be perfective.
❌ Ти не кажи́ «гоп»...
Unnecessary pronoun — the imperative ending already carries 'you'; adding «ти» sounds heavy or scolding.
✅ Не кажи́ «гоп»...
'Don't say 'hop'...'
The ending -и in кажи́ already means 'you (sg.)'; the bare proverb is generalized to everyone.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Aspect in the ImperativeB1 — In commands, aspect carries pragmatic weight. The PERFECTIVE imperative (Прочита́й! Закри́й! Напиши́! Зроби́!) makes a single, specific, one-off request you want completed. The IMPERFECTIVE imperative (Чита́й бі́льше! Заходь! Не закрива́й!) is for a general or repeated instruction, an invitation/process, politeness — and crucially for NEGATIVE prohibitions, which strongly prefer the imperfective. The twist: a one-time WARNING against an accidental event flips back to the perfective — Не впади́! Не забу́дь! Не загуби́ ключі́!
- The Imperative: FormationA1 — Ukrainian builds the imperative (наказо́вий спо́сіб) from the PRESENT stem. The 2sg takes -и (when stressed or after a cluster: пиши́!, неси́!), -й after a vowel (чита́й!, грай!), a soft -ь after one consonant (сядь!, будь!), or a bare consonant (роби́!). The 2pl/polite adds -те (чита́йте!, несі́ть!). There's a dedicated 1pl hortative in -мо (ході́мо! 'let's go', чита́ймо!) and a 3rd-person command with хай / неха́й (Хай іде́! 'let him go').
- The Synthetic Future (читатиму)A2 — Ukrainian's distinctive one-word imperfective future (про́ста фо́рма майбу́тнього ча́су): take the imperfective infinitive whole — keeping its -ти — and fuse on the enclitic endings -му, -меш, -ме, -мемо, -мете, -муть. чита́ти → чита́тиму, чита́тимеш, чита́тиме, чита́тимемо, чита́тимете, чита́тимуть; говори́ти → говори́тиму; роби́ти → роби́тиму; ходи́ти → ходи́тиму. The endings descend from a fused old 'have' (я́ти); the stress stays where the infinitive carries it. It works ONLY with imperfectives (no *прочита́тиму), so it always carries ongoing/repeated meaning, and it is fully equivalent to бу́ду + infinitive — but more compact, very common, and with NO Russian counterpart.
- Imperfective vs Perfective: The Master DecisionB1 — A decision-tree for the single hardest choice in Ukrainian: which aspect. Order the diagnostic questions and most decisions are made for you before you ever weigh 'process vs result' — present/ongoing, repeated/habitual, duration, and phase verbs FORCE the imperfective; a single completed result or one event in a sequence forces the perfective. Worked mini-cases, minimal pairs, and the top-five aspect traps.
- Subject Pronouns Are OptionalA1 — Ukrainian is a pro-drop language: because every present-tense ending uniquely marks the subject, the pronouns я, ти, він/вона, ми, ви, вони are normally dropped (Чита́ю 'I read', Що ро́биш? 'what are you doing?'). You add them only for emphasis or contrast — but the gendered, person-blind past tense often brings the pronoun back.
- Interjections and Emotional ExclamationsA2 — The emotional interjections (ви́гуки) of everyday Ukrainian, learned as fixed emotive cries with their own spellings and uses. Surprise and amazement: Ого́! / О́вва! 'wow', Оце́ так!, Невже́?, Бо́же (мій)! 'oh my God'. Pain and dismay: Ой! 'ouch/oh', Ай!, Ли́шенько! / Ой ли́шенько! 'oh dear', Го́ре мені́!. Joy and approval: Ура́! 'hooray', Бра́во!, Чудо́во!. Disgust and annoyance: Тьху! / Фу! 'ugh', Та ну тебе́! 'oh come on'. Calling and attention: Гей! / Аго́в! 'hey'. The all-purpose emotive particle Ой covers surprise, pain, dismay, and realisation (Ой, забу́в! 'oh, I forgot!', Ой, боли́ть! 'ow, it hurts!'); Ли́шенько! is a characteristically Ukrainian 'oh dear'; Бо́же (мій)! is the everyday 'oh (my) God'. Plus sound words (бах, гуп, дзень) and the comma after an interjection.