Two more question types round out the set: tag questions ("…, right?"), which append a little confirmation-seeker to a statement, and alternative questions ("X or Y?"), which offer a choice. English makes the first of these famously painful — the tag has to agree with the main verb, its tense, and its polarity (you can, *can't you?; he won't, **will he?; they've gone, **haven't they?). Ukrainian throws all that out: it uses *one invariant tag that never changes. This is pure relief for an English speaker — but it's still a new habit to build, because the reflex is to conjugate something. Alternative questions, meanwhile, hinge on the now-familiar particle чи "or."
Tag questions: one invariant tag, always
A tag question is a statement with a short questioning tag stuck on the end, seeking agreement: "You'll come, right?" Ukrainian's tags are invariant — they do not change for the verb, tense, or polarity of the sentence. Pick one and append it after a comma. The common ones, from neutral to colloquial:
| Tag | Force / register | Rough English |
|---|---|---|
| пра́вда? | neutral, the default | right? / true? |
| так? | neutral, brisk | yes? / right? |
| чи не так? | slightly formal | isn't that so? |
| пра́вда ж? | warm, seeking agreement | right, isn't it? |
| га? | colloquial, casual | eh? / huh? |
Ти ж при́йдеш, пра́вда?
You'll come, right? — the invariant tag пра́вда?, unchanged by the verb or tense.
Га́рно тут, чи не так?
It's lovely here, isn't it? — чи не так?, the slightly formal invariant tag.
Ми ж домовля́лися на сьо́му, так?
We agreed on seven, didn't we? — так? confirms, unchanged by the past tense.
Ході́мо вже, га?
Let's get going, shall we? — га?, the casual, coaxing tag.
Notice that the same tag survives across every verb and tense in those examples — present, future, past, a hortative — where English would have forced won't you / isn't it / didn't we / shall we. The Ukrainian tag carries no agreement; it just says "confirm this for me."
The little particle ж (же) inside the statement (Ти *ж при́йдеш…*) adds a "surely / you do remember" nudge, reinforcing that you expect agreement. It's optional but very idiomatic in tag questions.
Alternative questions: чи "or" between the options
An alternative question offers a choice and asks which one. The "or" here is чи — not або́, which is the "or" of plain statements (see the particle чи). Put чи between the two options; the rest stays in statement order.
Ка́ва чи чай?
Coffee or tea? — чи 'or' between two offered options.
Ти йдеш чи залиша́єшся?
Are you going or staying? — чи between two verbs, the choice of action.
Зустрі́немося за́раз чи пізні́ше?
Shall we meet now or later? — чи offering two times.
Тобі́ зда́чу готі́вкою чи на ка́ртку?
Change in cash or to your card? — чи between two everyday options at a till.
Alternative questions take a distinctive disjunctive intonation: the pitch rises on the first option and falls on the second, framing them as a closed either/or. That contour is what tells the listener it's "X or Y?" rather than a list.
Doubled чи…чи — paired, uncertain alternatives
The correlative чи…чи "either…or / whether…or" pairs two alternatives when you're uncertain which holds — often musing aloud about possibilities. It's a touch more bookish than a single чи. (More on these on the correlatives page.)
Чи то він заба́рився, чи то по́тяг пішо́в ра́ніше.
Either he was late, or the train left early. — чи то…чи то, weighing two uncertain explanations.
Я ще не ви́рішив, чи лиша́тися, чи ї́хати.
I still haven't decided whether to stay or to go. — чи…чи pairing the two options inside a clause.
не…чи — "X or isn't it?"
A handy short form tacks чи ні "or not" onto the end of a yes/no question to force a clear answer, the equivalent of "…or not?":
Ти йдеш чи ні?
Are you coming or not? — чи ні presses for a definite yes/no.
Він зго́ден чи ні?
Does he agree or not? — чи ні demanding a clear answer.
Echo and clarifying questions
When you didn't catch something and want it repeated, Ukrainian doubles the relevant word with a hyphen, with a sharp questioning intonation: Що-що? "What was that? / Come again?", Хто-хто? "Who, did you say?" These are informal and very common in speech.
— Його́ зва́ти Свири́д. — Хто-хто? Як ти сказа́в?
'His name's Svyryd.' 'Who? What did you say?' — Хто-хто? asks for a repeat of an unfamiliar word.
— Зустрі́немося о шо́стій. — Що-що? Я не розчу́в.
'Let's meet at six.' 'Sorry, what? I didn't catch that.' — Що-що? is the everyday 'come again?'.
Source-language comparison
For an English speaker, the tag question is the big payoff: where English makes you compute a matching tag (you can, *can't you?, he won't, **will he?, they've finished, **haven't they?), Ukrainian uses *one invariant tag — …, пра́вда? / …, так? / …, чи не так? — for everything, regardless of verb, tense, or polarity. There's nothing to conjugate; just append it. For alternative questions, remember that "or" in a question is чи (statements use або́), and that the intonation rises on the first option and falls on the second. The clarifying Що-що? "come again?" has no real English structural parallel — it's a reduplication, not a sentence.
For a Russian speaker, the tags are the Ukrainian set — пра́вда?, так?, чи не так?, пра́вда ж?, га? — and crucially the alternative "or" is чи, not the Russian или/ли. The reduplicated Що-що? matches Russian Что-что? in pattern but uses the Ukrainian що.
Common Mistakes
❌ Ти при́йдеш, чи не при́йдеш ти?
Over-built tag — Ukrainian doesn't repeat or conjugate the tag; just append an invariant one: Ти при́йдеш, пра́вда?
✅ Ти при́йдеш, пра́вда?
You'll come, right? — single invariant tag, no agreement.
❌ Ти хо́чеш чай або́ ка́ву?
Wrong 'or' — in a question the alternative 'or' is чи, not the statement-word або́: Ти хо́чеш чай чи ка́ву?
✅ Ти хо́чеш чай чи ка́ву?
Do you want tea or coffee? — чи between the options in a question.
❌ Га́рно тут, чи не є так?
Over-built — the tag is the fixed чи не так?, with no verb inserted: Га́рно тут, чи не так?
✅ Га́рно тут, чи не так?
It's lovely here, isn't it? — чи не так? is invariant, no 'is/isn't'.
❌ Ми домовля́лися на сьо́му, чи не домовля́лися?
English-style matched tag — Ukrainian just appends так?: Ми домовля́лися на сьо́му, так?
✅ Ми домовля́лися на сьо́му, так?
We agreed on seven, didn't we? — invariant так?, no repeated verb.
Key Takeaways
- Tag questions use one invariant tag appended after a comma — пра́вда?, так?, чи не так?, пра́вда ж?, га? (colloquial) — and it never changes for verb, tense, or polarity. The English matched-tag system collapses to …, пра́вда?
- The particle ж inside the statement (Ти ж при́йдеш…) adds a "surely" nudge — idiomatic but optional.
- Alternative "X or Y?" questions use чи "or" (Ка́ва чи чай?, Ти йдеш чи залиша́єшся?); statements use або́. The intonation rises on the first option, falls on the second.
- Чи…чи pairs uncertain alternatives ("either…or / whether…or"); чи ні ("or not") forces a clear yes/no answer.
- Clarifying/echo questions reduplicate the word: Що-що? "come again?", Хто-хто? "who, did you say?" (informal).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- The Question Particle ЧиA2 — Чи is a triple-duty word. (1) It optionally fronts a YES/NO question for clarity or formality (Чи ти гото́вий? 'are you ready?') — a cleaner alternative to intonation-only questions. (2) It means 'or' in alternative questions and lists (Чай чи ка́ва? 'tea or coffee?', Ти пі́деш чи ні? 'will you go or not?'). (3) It renders 'whether/if' in INDIRECT questions (Не зна́ю, чи він при́йде 'I don't know whether he'll come') — and crucially this is чи, NOT якщо́. The English 'do you…?' question-formation, 'or', and 'whether' all map onto чи.
- Yes/No QuestionsA1 — Ukrainian forms yes/no questions with NO do-support and NO inversion: the statement word order is kept exactly, and the question is signalled by rising intonation on the focused word (Ти лю́биш ка́ву? 'do you like coffee?') or by fronting the optional particle чи (Чи ти лю́биш ка́ву?, slightly more formal/clear). Answers are так 'yes' / ні 'no', very often echoing the verb (Прийшо́в? — Прийшо́в 'Did he come? — He did'). Negative questions (Ти не голо́дний? — Ні, не голо́дний 'aren't you hungry? — No, I'm not') answer the polarity of the statement, not the English 'yes/no'.
- Correlative and Paired ConjunctionsB1 — Paired conjunctions that bracket two elements and require BOTH halves: і…і 'both…and', ні…ні 'neither…nor' (with obligatory verb negation — double negation!), або́…або́ / чи…чи 'either…or', не ті́льки…а й / не лише́…але́ й 'not only…but also' (fixed frame, а й not 'але́ тако́ж'), то…то 'now…now', як…так і 'both…and / as…so', and чим…тим 'the…the' (Чим бі́льше, тим кра́ще). Comma falls between the halves; ні…ні carries the mandatory не on the verb.
- Wh-Questions (Хто, Що, Де, Коли, Чому, Як)A1 — Ukrainian wh-questions put the question word FIRST and keep the rest in statement order — no do-support, no inversion: Де ти живе́ш? 'where do you live?', Що ти ро́биш? 'what are you doing?', Чому́ ти пла́чеш? 'why are you crying?'. Pronominal question words DECLINE for their role in the clause, so the case is a grammatical signal English lacks: Кому́ ти телефону́єш? 'who(m) are you calling?' (dative, because телефонува́ти governs dative), З ким ти був? 'who were you with?' (instrumental). Prepositions front with the question word (Зві́дки?, Про що?, З ким?), and the intonation falls rather than rises.
- Agreeing, Disagreeing, and PersuadingB1 — The language of agreement and argument in Ukrainian. Agreeing: Я зго́ден/зго́дна 'I agree' (a GENDERED short adjective), Ма́єш ра́цію 'you're right' (the fixed idiom мати рацію, NOT a literal *ти правий), Авже́ж/Зви́чайно 'of course', Са́ме так 'exactly', Цілко́м зго́ден 'completely agree'. Disagreeing: Не зго́ден, Я так не вважа́ю 'I don't think so', Навпаки́ 'on the contrary', Це не зо́всім так 'that's not quite right'. Persuading: Повір мені́, Я переко́наний, що…. Softening disagreement: Можли́во, але́…, З одного бо́ку…. The insight English speakers miss: agreement runs on fixed phrases (мати рацію, саме так) and the gendered зго́ден/зго́дна, while persuasion uses переко́наний + що.