Once you're past "please" and "thank you" as memorized lumps, Ukrainian courtesy reveals a tidy logic — and one wonderfully versatile word. Прошу́ is a chameleon: in different situations it means "please," "you're welcome," "go ahead / after you," and even "pardon? — sorry, what?" (Про́шу? when you didn't catch something). Meanwhile дя́кувати "to thank" has a strict grammatical habit: it governs the dative (дя́кую вам, дя́кую тобі́), with the reason for thanks in за + accusative (дя́кую за допомо́гу). And "excuse me / sorry" comes in three flavours — ви́бачте, перепро́шую, да́руйте — each usable both to apologize and to get a stranger's attention. Underlying all of it is the ти / ви choice that sets every ending. This page maps the system so you can be genuinely, fluently polite.
прошу́ — one word, four jobs
Прошу́ is the first-person form of проси́ти "to ask / request," and Ukrainian leans on it for a remarkable range of polite functions. Same spelling, different stress and tone tell the senses apart — most importantly, the "pardon?" sense is usually said Про́шу? with a questioning rise.
| Use | Meaning | Typical situation |
|---|---|---|
| Прошу́. | Please. / Here you are. | handing something over; making a request |
| Прошу́. | You're welcome. | replying to Дя́кую |
| Прошу́. / Прошу́, заходьте. | Go ahead. / After you. / Come in. | holding a door, inviting someone in |
| Про́шу? | Sorry? / Pardon? / What was that? | you didn't hear or didn't understand |
— Дя́кую за ка́ву! — Прошу́, на здоро́в’я.
— Thanks for the coffee! — You're welcome. (Прошу́ here is 'you're welcome'; на здоро́в’я adds a warm 'you're most welcome / enjoy'.)
Ось ва́ша зда́ча, прошу́.
Here's your change, here you are. (Прошу́ as 'here you are' when handing something over — extremely common at tills and tables.)
Про́шу? Я не розчу́в, повторі́ть, будь ла́ска.
Sorry? I didn't catch that, please repeat. (Про́шу? = 'pardon?' — the polite way to ask someone to say it again.)
Прохо́дьте, прошу́, сіда́йте.
Come in, please, have a seat. (Прошу́ as the gracious 'go ahead / after you' that ushers a guest in.)
дя́кую + DATIVE (+ за + accusative)
Here is the grammatical spine of Ukrainian gratitude. Дя́кувати "to thank" does not take a direct object the way English "thank you" does. It governs the dative — you thank to someone: дя́кую вам, дя́кую тобі́. If you want to name what you're grateful for, that reason goes in за + accusative: дя́кую за допомо́гу ("thanks for the help").
| Ukrainian | English | Structure |
|---|---|---|
| Дя́кую. | Thank you. | (addressee understood) |
| Дя́кую вам. | Thank you. (formal / plural) | вам = dative of ви |
| Дя́кую тобі́. | Thank you. (informal) | тобі́ = dative of ти |
| Дя́кую за допомо́гу. | Thanks for the help. | за + accusative |
| Дя́кую вам за все. | Thank you for everything. | dative + за + acc. |
| Ду́же дя́кую! | Thank you very much! | intensified |
Дя́кую вам за вча́сну допомо́гу — ви мене́ вряту́вали.
Thank you for the timely help — you saved me. (вам = dative; за допомо́гу = за + accusative reason. The textbook full form.)
Дя́кую тобі́ за пора́ду, я так і зроблю́.
Thanks for the advice, I'll do exactly that. (тобі́ — informal dative; за пора́ду — the reason in за + accusative.)
Щи́ро дя́кую за запро́шення!
Many thanks for the invitation! (Щи́ро 'sincerely' intensifies; за запро́шення = за + accusative.)
Saying sorry: вибачте / перепрошую / даруйте
Ukrainian has three everyday ways to say "excuse me / sorry," and a useful fact about all of them: each works both to apologize for something and to get a stranger's attention before asking a question. They differ mainly in register and region.
| Ukrainian | English | Register / note |
|---|---|---|
| Ви́бачте. / Ви́бач. | Sorry. / Excuse me. | neutral; ви-form / ти-form |
| Перепро́шую. | Excuse me. / I do apologize. | slightly more formal/polished |
| Да́руйте. | Forgive me. / Pardon me. | (formal / literary), warmer-old-fashioned |
| Ви́бачте за запі́знення. | Sorry for being late. | за + accusative reason |
| Перепро́шую, як пройти́…? | Excuse me, how do I get to…? | attention-getter, not an apology |
Ви́бачте, я ненавми́сно — дозво́льте, я заплачу́.
Sorry, I didn't mean to — let me pay for it. (Ви́бачте as a genuine apology; ненавми́сно 'unintentionally'.)
Перепро́шую, ви не підка́жете, де тут метро́?
Excuse me, could you tell me where the metro is here? (Перепро́шую used to flag down a stranger — no apology implied, just a polite opener.)
Да́руйте, що турбу́ю вас так пі́зно.
Forgive me for bothering you so late. (Да́руйте — warmer, slightly formal/literary; the що-clause introduces the reason.)
Responding to thanks, and the everyday "please"
When someone thanks you, you have a small menu of replies. Будь ла́ска ("you're welcome / please"), Прошу́ (the chameleon again), and the casual Нема́ за що ("don't mention it," lit. "there's nothing to [thank] for") are the staples. And будь ла́ска is also the all-purpose "please" you attach to requests.
| Ukrainian | English | Use |
|---|---|---|
| Будь ла́ска. | Please. / You're welcome. | request softener AND thanks-reply |
| Прошу́. | You're welcome. | reply to Дя́кую |
| Нема́ за що. | Don't mention it. | (informal) — modest reply |
| На здоро́в’я. | You're most welcome. / Enjoy. | warm; also said when offering food/drink |
| Будь ла́скав. / Будьте ла́скаві. | Be so kind (as to…). | (formal) — elevated request |
Переда́йте, будь ла́ска, сіль.
Pass the salt, please. (будь ла́ска as the everyday request-softener; сіль is the direct object.)
— Ду́же дя́кую за вече́рю! — Нема́ за що, прихо́дьте ще.
— Thank you so much for dinner! — Don't mention it, come again. (Нема́ за що — the modest 'it was nothing'.)
Трима́йте ваш чай. — Дя́кую! — На здоро́в’я.
Here's your tea. — Thank you! — You're most welcome. (На здоро́в’я doubles as 'enjoy it' when serving food or drink.)
The register that sets every ending: ти vs ви
None of these formulas exist in a vacuum — Ukrainian forces a ти / ви choice that ripples through every ending. Use ти (informal, singular) with friends, family, children, and peers you're close to; use ви (formal, also plural) with strangers, elders, officials, and anyone you'd address respectfully. The courtesy words shift accordingly.
| Function | ти (informal) | ви (formal) |
|---|---|---|
| thank you | Дя́кую тобі́. | Дя́кую вам. |
| sorry | Ви́бач. | Ви́бачте. |
| please (repeat) | Повтори́, будь ла́ска. | Повторі́ть, будь ла́ска. |
| come in | Заходь, прошу́. | Заходьте, прошу́. |
Ви́бачте, я вас не одра́зу впізна́в.
Sorry, I didn't recognize you straight away. (Ви́бачте + вас — the formal/respectful register; with a friend you'd say Ви́бач, я тебе́…)
Source-language comparison
For an English speaker, two rewirings matter. First, "thank you" governs the dative: you thank to a person (дя́кую вам / тобі́), with the reason in за + accusative (за допомо́гу) — never the accusative дя́кую вас. Second, *прошу́ is far more elastic than any single English word: it covers "please," "you're welcome," "after you," and "pardon?" all at once, so let context, not a fixed translation, guide you. And remember that every formula carries a ти / ви decision English simply doesn't have.
For a Russian speaker, the structures are parallel but watch the lexicon: prefer дя́кую (not спасибі/spasibo), ви́бачте / перепро́шую / да́руйте for "sorry," будь ла́ска for "please," and the distinctly Ukrainian replies Нема́ за що and На здоро́в’я. The multi-purpose прошу́ is especially characteristic of Ukrainian (and even stronger in the west), so use it freely.
Common Mistakes
❌ Дя́кую вас за допомо́гу. (accusative pronoun after дя́кую)
Incorrect — дя́кувати governs the DATIVE: Дя́кую вам за допомо́гу.
✅ Дя́кую вам за допомо́гу.
Thank you for the help. — dative вам + за + accusative допомо́гу.
❌ Дя́кую для допомо́ги. (using для for the reason)
Incorrect — the reason for thanks is за + accusative, not для + genitive: Дя́кую за допомо́гу.
✅ Дя́кую за допомо́гу.
Thanks for the help. — за + accusative marks what you're grateful for.
❌ — Дя́кую! — Дя́кую. (echoing 'thank you' as the reply)
Unidiomatic as a reply — answer thanks with Прошу́ / Будь ла́ска / Нема́ за що, not another Дя́кую.
✅ — Дя́кую! — Прошу́, нема́ за що.
— Thank you! — You're welcome, don't mention it.
❌ Що? (blurted to a stranger who said something you missed)
Can sound abrupt/impolite — the courteous version is Про́шу? or Перепро́шую?
✅ Про́шу? Я не розчу́в.
Sorry? I didn't catch that. — the polite 'pardon?'
Key Takeaways
- Прошу́ is a chameleon: "please," "you're welcome," "go ahead / after you," and Про́шу? "pardon? / sorry, what?"
- Дя́кувати governs the dative: дя́кую вам / тобі́; the reason is за + accusative (дя́кую за каву) — never *дя́кую вас.
- "Sorry / excuse me" is ви́бачте / перепро́шую / да́руйте — each works to apologize and to get attention.
- Reply to thanks with Прошу́ / Будь ла́ска / Нема́ за що; На здоро́в’я is a warm "you're welcome" (and "enjoy" when serving food).
- Every formula carries a ти / ви choice — default to ви with adult strangers.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Politeness Formulas (Please, Thank You, Sorry)A1 — The core politeness kit of Ukrainian. 'Please / you're welcome': будь ла́ска, прошу́. 'Thank you': Дя́кую! / Вели́ке дя́кую! / Щи́ро дя́кую! — taking the DATIVE (дя́кую тобі́/вам) and за + accusative (дя́кую за допомо́гу). 'You're welcome': Будь ла́ска / Прошу́ / Нема́ за що / Нема́є за що. 'Sorry / excuse me': Ви́бачте! / Перепро́шую! / Проба́чте! / Дару́йте!; Перепро́шую also flags down attention. Polite requests: Чи не могли́ б ви + infinitive. The insight English speakers miss: дя́кувати governs the DATIVE (дя́кую вам, not *дя́кую вас — a constant error), 'please' and 'you're welcome' are BOTH прошу́/будь ла́ска, and 'don't mention it' is Нема́(є) за що (lit. 'there's nothing for').
- Dative: Core UsesA2 — Beyond the indirect object (дати книгу братові), the dative carries Ukrainian's whole experiencer system: the person who feels, needs, owns an age, or likes something becomes a dative while the verb goes impersonal — мені холодно 'I'm cold', мені двадцять років 'I'm twenty', мені треба йти 'I need to go', мені подобається кава 'I like coffee'.
- Verbs with a Dative ExperiencerB1 — A cluster of verbs and predicatives put the EXPERIENCER in the dative, with either an impersonal verb or a nominative thing as grammatical subject: Мені́ подо́бається фільм 'I like the film', Мені́ вдало́ся 'I managed', Мені́ хо́четься 'I feel like', Мені́ браку́є ча́су 'I'm short of time', Мені́ сни́ться сон 'I'm dreaming', Мені́ тре́ба йти 'I have to go'. The English subject 'I' becomes мені́, and the verb agrees with the thing or stays impersonal.
- Verb Government: Which Case for the ObjectB1 — Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.
- Greetings and FarewellsA1 — Everyday Ukrainian hellos and goodbyes with register and time-of-day. Greetings: Приві́т! (informal 'hi'), Добри́день! / До́брий день! 'good day', До́брого ра́нку! 'good morning', До́брий ве́чір! / Добри́вечір! 'good evening', Віта́ю! 'greetings', and the folksy Здоро́в був! / Здоро́ві були́!. Farewells: До поба́чення! 'goodbye' (lit. 'until our seeing'), Бува́й! / Бува́йте! (informal 'bye'), До зу́стрічі! 'see you', На добра́ніч! 'good night', Щасли́во! and Усьо́го найкра́щого! 'all the best'. The insight English speakers miss: Ukrainian often greets in the GENITIVE (До́брого ра́нку! — a wish 'of a good morning'), and farewells like До поба́чення literally mean 'until (our) seeing' (до + genitive); the choice Приві́т/Бува́й (informal) vs Добри́день/До поба́чення (neutral-formal) tracks the ти/ви relationship.
- Yes, No, and Short AnswersA1 — How Ukrainian answers questions. так 'yes' and ні 'no', but above all the ECHO-ANSWER — repeating the verb instead of so (Прийшо́в? — Прийшо́в 'Did he come? — He did', Бу́деш ка́ву? — Бу́ду 'Will you have coffee? — I will'). The negative answer Ні, не…, the soft contradiction Та ні 'well, no', and the quick agreers Зви́чайно / Аякже́ / Можли́во / Не зна́ю / ага́, угу́. The trap English speakers must rewire: answering a NEGATIVE question keys to the FACT, not the question's polarity — Ти не вто́мився? — Ні confirms 'no, I'm not tired', the opposite of how English 'no' can land. So short answers lean on the echoed verb plus the так/ні system.