A result clause tells you the consequence of some degree or quality: the action was so intense, or the thing so extreme, that something followed. English has a tidy frame — "so X that Y," "such an X that Y," "too X to Y." Ukrainian has the same three slots, but the choice between так and такий is governed by a rule English speakers don't have to think about: так goes with an adjective or adverb, while такий goes with a noun. Get that split right and the rest — the obligatory comma before що, the standalone connectors то́му / о́тже, and the занадто…щоб frame for "too…to" — falls into place.
| English frame | Ukrainian | What follows the first word |
|---|---|---|
| so X that Y | так … що | так + adjective / adverb |
| such (an) X that Y | такий … що | такий + noun |
| to such a degree that Y | настільки … що | настільки + verb / adjective (formal) |
| too X to Y | занадто … щоб | занадто + adjective, then щоб + infinitive |
| therefore / so / as a result | то́му / о́тже / так що / внаслідок цьо́го | standalone connector |
так + adjective/adverb + що: "so X that Y"
When the intensified word is an adjective or an adverb, use так (with an adverb or short predicate) or its adjectival twin такий (see below). Так is itself an adverb — "so, to such a degree" — so it pairs naturally with another adverb (так шви́дко "so fast") or a predicate adjective (так втомлений is replaced in practice by так втоми́вся "got so tired"). The result clause is introduced by що, and a comma always precedes що.
Він так втоми́вся, що засну́в про́сто за столо́м.
He got so tired that he fell asleep right at the table.
Вона́ так шви́дко бі́гала, що ніхто́ не міг її́ дожену́ти.
She ran so fast that nobody could catch up with her.
Бу́ло так хо́лодно, що па́льці нічо́го не відчува́ли.
It was so cold that my fingers couldn't feel a thing.
In each case the comma sits before що — this is non-negotiable in Ukrainian punctuation. A degree-and-result clause introduced by що is always fenced off with that comma.
такий + noun + що: "such an X that Y"
When the intensified word is a noun, switch to такий "such (a)," which — being an adjective itself — agrees with the noun in gender, number, and case: такий шум (m.), така́ спе́ка (f.), таке́ ща́стя (n.), такі́ лю́ди (pl.). This is the mirror image of the English "so/such" split, and the agreement is the extra thing to track.
Така́ спе́ка, що ва́жко ди́хати.
It's such a heat that it's hard to breathe.
Зчинився таки́й галас, що нічо́го не бу́ло чу́ти.
Such an uproar broke out that you couldn't hear a thing.
У ньо́го таке́ терпі́ння, що мо́жна тільки позаздрити.
He has such patience that you can only envy it.
So the decision is mechanical: adverb/adjective → так, noun → такий (agreeing). Так хо́лодно "so cold" (adverb-predicate) but таки́й хо́лод "such a cold" (noun).
настільки … що: the formal "to such a degree that"
For a more measured, often written register, настільки "to such an extent / so much" introduces the degree and що the result. It pairs with verbs and adjectives and feels more analytical than так — it foregrounds the measurement of the degree.
Ситуа́ція настільки загостри́лася, що дове́лося втруча́тися кері́вництву.
The situation escalated to such a degree that management had to intervene.
Текст настільки заплу́таний, що йо́го дово́диться перечи́тувати дві́чі.
The text is so convoluted that you have to reread it twice.
There is a paired correlative настільки…, наскільки "to the same degree as," but for pure result the настільки…що frame is what you want.
занадто … щоб: "too X to Y"
English "too cold to go out" hides a purpose-like clause under that little "to." Ukrainian makes it explicit: занадто (or надто / зана́дто) + adjective/adverb, then щоб + an infinitive. You cannot use a bare infinitive the way English uses "to" — the щоб is obligatory, because what follows is a subordinate clause, not a plain infinitive complement.
Надво́рі занадто хо́лодно, щоб гуля́ти.
It's too cold outside to go for a walk.
Уже́ занадто пі́зно, щоб телефонува́ти — почека́ємо до ра́нку.
It's too late to call now — we'll wait until morning.
Він занадто го́рдий, щоб проси́ти про допомо́гу.
He's too proud to ask for help.
When the doer of the second action is named, щоб is followed by a past-form verb (the conditional-style subjunctive), not an infinitive: Це занадто складно, щоб діти впо́ралися сами́ "This is too complex for the children to manage on their own." But with the same understood subject, the infinitive is the norm: занадто пі́зно, щоб телефонува́ти.
Standalone consequence: то́му, о́тже, так що, внаслідок цьо́го
Not every consequence is bound into a "so…that" frame. Often you simply state a cause and then draw the consequence in a fresh clause with a connector. These are sentence-level and stack with a comma; they cross-link to the cause-and-result connectors page.
| Connector | Register | Sense |
|---|---|---|
| то́му / тому́ й | neutral | "that's why / therefore" |
| так що | conversational | "so / and so" |
| о́тже | neutral–formal | "therefore / thus / so" (drawing a conclusion) |
| внаслідок цьо́го / як наслідок | formal, written | "as a result / consequently" |
Поїзд запі́знювався, то́му ми ма́йже не встигли на пере́сідку.
The train was running late, so we almost missed our connection.
Усі́ да́ні зібрано, о́тже, мо́жна перехо́дити до висно́вків.
All the data has been collected; therefore we can move on to the conclusions.
Бюдже́т скоротили, внаслідок цьо́го частину прое́ктів призупини́ли.
The budget was cut; as a result, some of the projects were put on hold.
Note the comma habits: о́тже as a conclusion-drawing word is set off by commas like a parenthetical (…, о́тже, …); так що as a single consequence-conjunction takes a comma before the whole unit (…, так що…). Don't confuse this unitary так що "and so / with the result that" with the split так…, що of the degree-result clause above — there the comma falls before що, here before так що.
Source-language comparison
For an English speaker, three points. First, the so/such split survives intact but flips its trigger: так with an adjective/adverb, такий (agreeing!) with a noun — and такий must match the noun's gender, number, and case. Second, "too X to Y" is not a bare infinitive — Ukrainian says занадто X, щоб + infinitive, spelling out the щоб-clause English hides under "to." Third, the comma before що is mandatory; English leaves "that" comma-less, but Ukrainian fences off the result clause.
For a Russian speaker, the apparatus matches (так…что → так…що, такой…что → такий…що, настолько → настільки, слишком…чтобы → занадто/надто…щоб), but watch the lexis: Ukrainian prefers занадто / надто over a calque of слишком, uses о́тже for "therefore," and writes the euphonic щоб (not чтобы). The так/такий agreement logic transfers directly.
Common Mistakes
❌ Така́ шви́дко, що ніхто́ не дожену́в.
Incorrect — шви́дко is an adverb, so it needs так, not така́: Так шви́дко, що ніхто́ не дожену́в.
✅ Так шви́дко, що ніхто́ не дожену́в.
So fast that nobody caught up.
❌ Так шум, що нічо́го не чу́ти.
Incorrect — шум is a noun, so it needs the agreeing такий: Такий шум, що нічо́го не чу́ти.
✅ Такий шум, що нічо́го не чу́ти.
Such a noise that you can't hear anything.
❌ Він так втоми́вся що засну́в.
Punctuation — the comma before що is obligatory in a result clause: Він так втоми́вся, що засну́в.
✅ Він так втоми́вся, що засну́в.
He got so tired that he fell asleep.
❌ Занадто хо́лодно гуля́ти.
Incorrect — 'too cold to walk' needs щоб + infinitive, not a bare infinitive: Занадто хо́лодно, щоб гуля́ти.
✅ Занадто хо́лодно, щоб гуля́ти.
Too cold to go for a walk.
❌ Така́ спе́ка що ва́жко ди́хати, тому́ ми залиши́лися вдо́ма.
Missing comma before що (and такий agrees fine here): Така́ спе́ка, що ва́жко ди́хати, тому́ ми залиши́лися вдо́ма.
✅ Така́ спе́ка, що ва́жко ди́хати.
Such a heat that it's hard to breathe.
Key Takeaways
- так vs такий by part of speech. так
- adjective/adverb (так шви́дко, так хо́лодно); такий
- noun, agreeing in gender/number/case (такий шум, така́ спе́ка, таке́ ща́стя).
- adjective/adverb (так шви́дко, так хо́лодно); такий
- The comma always precedes що in a degree-result clause: так втоми́вся, що….
- настільки…що is the formal "to such a degree that"; занадто/надто…щоб + infinitive is "too X to Y" — never a bare infinitive.
- Standalone consequence: то́му (that's why), о́тже (therefore, comma-set), так що (and so, conversational), внаслідок цьо́го / як наслідок (formal).
- Don't confuse split так…, що (degree-result, comma before що) with unitary …, так що (consequence-conjunction, comma before так що).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Connectors of Cause, Result, and PurposeB1 — How Ukrainian links reasons to outcomes: cause connectors (тому́ що / оскі́льки 'because/since', че́рез це 'because of this', and the distinctly Ukrainian justifying адже́ 'after all/since'), result connectors (тому́ 'that's why', о́тже 'thus', таки́м чи́ном 'in this way', в результа́ті 'as a result', тож 'so'), and purpose/conclusion markers (для цьо́го 'for this', з ціє́ю мето́ю 'with this aim', підсумо́вуючи 'to sum up', одни́м сло́вом 'in a word') — with the key contrast that тому́ means result ('therefore') while тому́ що means cause ('because').
- Conditional Sentences (Real and Unreal)B1 — Ukrainian splits 'if'-sentences into just two patterns where English has three or more. REAL conditions use якщо́ + the indicative (typically the FUTURE in BOTH clauses): Якщо́ бу́де дощ, ми залиши́мося вдо́ма. UNREAL/hypothetical conditions use якби́ + the past form, with би/б in BOTH clauses: Якби́ я був бага́тий, я б подорожува́в — and this single form covers BOTH 'if I were' (present-unreal) and 'if I had been' (past-unreal); context and aspect tell them apart. There is no separate 'would have'.
- Types of Subordinate Clause: An OverviewB2 — A map of the Ukrainian subordinate-clause system — complement (що 'that', чи 'whether'), relative (який, що, котрий), and adverbial clauses of time, cause, purpose, condition and concession — showing that every subordinate clause is overtly introduced by a conjunction AND set off by a comma, and that the clause type dictates the verb form (future after коли, past + би after якби, past after щоб with a different subject).
- Subordinating Conjunctions: Condition, Purpose, ConcessionB1 — Three families of subordinators that English collapses or marks only with verb forms. CONDITION: якщо́ 'if' for real/likely conditions (with the FUTURE — Якщо́ бу́де дощ, залиши́мося вдо́ма) versus якби́ 'if' for hypotheticals (with PAST + би/б — Якби́ був дощ, ми б залиши́лися). PURPOSE: щоб 'so that / in order to', + infinitive for the same subject, + past form for a different subject; also для то́го щоб, аби́. CONCESSION: хоч/хоча́ 'although', незважа́ючи на те що 'despite', дарма́ що, хай/нехай 'even if'. Comma before the subordinator.
- Concessive Constructions (Хоч, Попри, Незважаючи)B2 — Ukrainian splits concession between a CLAUSE-introducing хоч/хоча́ 'although' (Хоч було́ пі́зно, він прийшо́в) and the NOUN-governing prepositions попри + accusative and незважа́ючи на + accusative 'despite' (попри все, незважа́ючи на дощ) — so 'although it rained' is хоча́ йшов дощ but 'despite the rain' is попри дощ; 'no matter what/how' uses хоч + a question word + би (хоч би що ста́лося).