You already know that siz is the polite "you," that plural marking can soften a title, and that Turkish ties plurality to respect. This page takes that thread to its most surprising end point: in deferential speech, Turkish can put the plural -lAr on the verb — and sometimes on the noun — to honour a single person who is not even the addressee. A respected father, grandmother, or guest, referred to in the third person, can trigger plural agreement: Babam geldiler literally reads "My father, they came," and means "My (respected) father has arrived." This is a plural of respect, and it is one of the cleanest cases of a politeness use of number that English simply has no equivalent for. The danger for the learner is the opposite of producing it: it is misreading it — hearing the plural and concluding several people arrived.
The core move: pluralizing the verb to honour one person
Standard Turkish, as covered on special uses of the plural, already treats third-person verb agreement as optional — çocuklar geldi and çocuklar geldiler are both fine. The deferential plural exploits exactly this flexibility, but pushes it onto a grammatically singular respected subject. The subject is one person; the verb is plural; the extra plurality is pure deference.
Babam köyden geldiler, çok yorgunlar.
My (respected) father has come from the village; he's very tired. (singular father, plural verb geldiler — deference)
Dedem her sabah erken kalkarlar.
My grandfather gets up early every morning. (one grandfather, plural kalkarlar — honorific)
Compare the neutral version of the first sentence — Babam köyden geldi, çok yorgun — which is perfectly respectful in ordinary terms and is what most speakers say today. The plural version layers an extra stratum of reverence on top, of the kind you hear from older speakers, in traditional and rural registers, and in deliberately deferential or pious speech about elders.
Pluralizing the noun too: Babamlar geldiler
The reverence can climb one rung higher and land on the noun as well. Babamlar is not "my fathers"; with a respected singular referent it is the honoured-singular form of "my father," and it pairs naturally with the plural verb.
Babamlar geldiler mi, sofrayı kuralım mı?
Has my (respected) father arrived? Shall we set the table? (Babamlar = my father, honorific; geldiler plural)
Anneannemler bu yaz da bize teşrif edecekler.
My grandmother will grace us with a visit again this summer too. (Anneannemler, honorific; teşrif et- 'to honour with a visit')
This is where English speakers are most likely to stumble, because babamlar sits on a knife-edge with the associative plural from special uses of the plural: Ahmetler = "Ahmet and his household." With a possessed kin term like babamlar, the same form can mean either "my father (honorific)" or "my father and the people with him (my parents / my father's household)." Only context and the verb agreement disambiguate. If the verb is plural and the scene clearly involves one revered person, read it as the honorific.
Babamlar emekli oldular, artık daha çok dinleniyorlar.
My father has retired and now rests more. (honorific reading: one father, plural throughout)
Honorific reference to a third party: … Bey teşrif ettiler
The same machinery honours someone outside the family — a guest, a superior, a dignitary — referred to in the third person. The hallmark verbs of this register are the elevated, Ottoman-flavoured ones: teşrif etmek "to honour (a place) with one's presence," buyurmak "to deign / to be so good as to," istirahat etmek "to repose." Paired with plural agreement and a respectful title, they form the high-courtesy mode of service, hospitality, and protocol.
Ahmet Bey teşrif ettiler, sizi salonda bekliyorlar.
Mr Ahmet has arrived (honorific) and is waiting for you in the lounge. (one man, plural ettiler and bekliyorlar)
Hocam ne buyurdular, toplantı saat kaçta?
What did my teacher say (honorific)? What time is the meeting? (buyurdular — deferential plural of buyurmak)
Müdür Bey istirahat ediyorlar, birazdan müsait olurlar.
The director is resting (honorific); he'll be available shortly.
Notice that even the predicate adjective and the existential can pick up the plural in this register — müsait olurlar "he'll be available," yorgunlar "he is tired" — because once the honoured subject is marked plural, agreement spreads to everything that agrees with it. The honorific is not a single suffix you bolt on; it is a concord that ripples through the clause.
Where you actually meet it — and where you don't
This is a register-bound resource, so labelling it honestly matters. The deferential plural is (formal) and, in its fuller forms (the noun-plural babamlar, the buyurmak/teşrif vocabulary), distinctly (formal, traditional) — it skews older, more rural, more religious, and more ceremonious. In neutral modern urban speech, a single elder takes a singular verb, and respect is carried instead by siz to their face, by titles, and by word choice. So:
- To the person's face, respect lives in siz and the plural verb endings — that is the everyday, obligatory politeness.
- About the person, in the third person, the deferential plural is optional and marked. Using it signals heightened reverence; omitting it is not rude.
- In protocol, hospitality, and traditional family speech, you will hear it constantly; in a casual chat among peers about an elder, much less.
Dedem rahatsızlandılar, doktora götürdük.
My grandfather fell ill (honorific), and we took him to the doctor. (traditional/deferential register)
Dedem rahatsızlandı, doktora götürdük.
My grandfather fell ill, and we took him to the doctor. (neutral modern register — equally respectful)
For the learner the priority is comprehension: you must not be thrown when a plural verb refers to one honoured person. Producing it yourself is optional polish for advanced, register-sensitive speech.
How this differs from English — and from the associative plural
English honours people lexically and prosodically — titles, indirectness, a careful tone — but it has no grammatical number that means "respect." "My father has arrived" can only ever be singular; there is no English sentence in which pluralizing the verb signals reverence. (The old "royal we," We are not amused, is a first-person echo of a related instinct, but it is archaic and self-referential, not a way to honour a third party.) Turkish, by contrast, has a live, productive concord for it.
The subtler contrast is internal: do not confuse the deferential plural (one honoured person, plurality = respect) with the associative plural -lAr on a name (a group centred on that person). They look identical on a noun like babamlar and are told apart only by context and agreement.
Common mistakes
❌ Reading 'Babam geldiler' as 'My fathers came' or 'My parents came'.
Misread — with a singular possessed kin term and plural agreement, this is the honorific: 'My (respected) father has arrived.'
✅ Babam geldiler — 'My (respected) father has arrived.'
One father; the plural verb encodes deference, not number.
The signature learner error is taking the plural literally. If the noun is grammatically singular (babam, dedem, Ahmet Bey) but the verb is plural, suspect the honorific before you suspect a counting error.
❌ Hearing 'Ahmet Bey teşrif ettiler' and asking 'How many people came?'
Misread — one man arrived; teşrif ettiler is the honorific 'he graced us with his presence.'
✅ Ahmet Bey teşrif ettiler — 'Mr Ahmet has arrived (honorific).'
The plural and the verb teşrif etmek mark respect for a single guest.
❌ Babam çok yorgunlar ama o tek kişi, yani yanlış olmalı.
Wrong inference — the plural predicate yorgunlar is deliberate deference, not an agreement error.
✅ Babam çok yorgunlar.
My (respected) father is very tired. (deferential concord on the predicate)
Once the subject is honorifically plural, the predicate agrees in the plural too — yorgunlar, müsaitler, olurlar. This is consistency, not a mistake to "fix."
❌ Using 'Babamlar geldiler' with peers about your father in casual chat.
Register mismatch — the noun-plural honorific is formal/traditional; among peers a neutral 'Babam geldi' is what you'd say.
✅ Babam geldi.
My father came. (neutral, fully respectful, everyday register)
Do not over-deploy the honorific. In neutral modern speech it can sound stilted or affected; reserve it for genuinely ceremonious or traditional contexts.
Key takeaways
- The deferential plural puts plural -lAr on the verb (and predicate, and sometimes the noun) to honour a single respected person — Babam geldiler, Babamlar geldiler.
- It is the same instinct as polite siz: in Turkish, grammatical plurality is a resource for marking respect and social distance, not only quantity.
- It honours third parties too, especially with the elevated verbs teşrif etmek, buyurmak, istirahat etmek; agreement then spreads to the whole clause.
- It is (formal/traditional) and optional; neutral modern speech uses a singular verb and carries respect through siz, titles, and word choice.
- The English speaker's real task is comprehension: never read this plural as a count. A grammatically singular honoured subject with a plural verb is reverence, not number.
- Beware the overlap with the associative plural (Ahmetler = "Ahmet's household"); on a kin term like babamlar only context and agreement tell the two apart.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Special Uses of the PluralB1 — Beyond counting: how -lAr marks families, generic statements, deference on titles, and the only optional agreement in the Turkish verb.
- sen vs siz: Familiarity and RespectA1 — Turkish has two words for 'you' — sen for intimacy and peers, siz for respect, strangers, and the plural — and choosing between them is a real social decision.
- Formal Register: siz, -(y)InIz, HonorificsA2 — How spoken and written Turkish signals respect through siz, the polite imperative -(y)InIz, and honorifics like Bey, Hanım, and Sayın.
- Address Terms: Bey, Hanım, abi, abla, hocamA2 — How Turkish addresses people: name + Bey/Hanım on the first name (Ahmet Bey, Ayşe Hanım), kinship terms for strangers by relative age (abi, abla, teyze, amca), and the warm respectful hocam for many professionals.