You already know bu, şu, and o as pointers to things — "this book," "that one over there." But in connected discourse they do something English speakers rarely notice they're missing: they take an entire preceding clause as their antecedent. When a Turkish speaker says Bu beni çok üzdü, the bu is not pointing at any noun — it means "this whole situation I just described upset me." And şu can point forward, announcing what you're about to say. English handles all of this with "this," "that," and "which," but it does it loosely; Turkish has a tidy division of labour worth learning explicitly. (For tracking noun referents — which "he," the former vs. the latter — see reference tracking with o, bu, kendisi.)
A demonstrative can take a whole clause as its antecedent
In English you can say "He resigned. This surprised everyone" — where "this" refers not to a noun but to the event of resigning. Turkish does the same, and far more freely. bu ("this") is the default pronoun for picking up the proposition or event just stated — "the thing that just happened," "the fact I just reported." It becomes the subject or object of the next clause and inflects normally.
Müdür istifa etti. Bu, herkesi şaşırttı.
The manager resigned. This surprised everyone. (bu = the resignation)
Sınavı geçememiş. Bunu duyunca çok üzüldüm.
Apparently he failed the exam. When I heard this, I was very upset. (bunu = the whole news)
Here bu has no nominal antecedent at all — it stands for the entire previous sentence. This is the single most useful move on the page: when you want to react to what was just said, you don't repeat it, you sum it up as bu.
Toplantı yine ertelendi. Bu beni hiç şaşırtmadı.
The meeting got postponed again. This didn't surprise me at all.
The oblique n: bunu, bunun, buna, bundan
The moment you put a case ending on bu, şu, or o, an -n- appears between the demonstrative and the suffix. This buffer is not optional and not the usual buffer -y-: demonstratives (and the third-person possessive) take a special -n-. So:
| Case | bu (this) | şu (that, near) | o (that, far / it) |
|---|---|---|---|
| accusative (the/this) | bunu | şunu | onu |
| dative (to this) | buna | şuna | ona |
| locative (in this) | bunda | şunda | onda |
| ablative (from this) | bundan | şundan | ondan |
| genitive (of this) | bunun | şunun | onun |
A learner who writes buyu or buu for "this (object)" has dropped the n. The form is bunu. This matters enormously for the connectives below, which are all built on the genitive bunun ("of this").
Bundan hiç hoşlanmadım.
I didn't like this at all. (bundan = ablative of bu)
Buna ne demeli?
What's one to say to this?
bunun üzerine: "whereupon, at which point"
Now the connective that earns this page. bunun üzerine is literally "upon this" (bunun "of this" + üzerine "onto/upon"), and it functions as a narrative connector meaning "whereupon," "at which point," "in response to this." It links a triggering event to the reaction it caused — X happened; *upon this, Y happened* — and it is a hallmark of well-organized written and spoken narrative.
Hakem golü iptal etti. Bunun üzerine taraftarlar ayağa kalktı.
The referee disallowed the goal. Whereupon the fans rose to their feet.
Patron maaşları ödemedi. Bunun üzerine işçiler greve gitti.
The boss didn't pay the wages. At which point the workers went on strike.
The whole first clause is the antecedent of bunun; üzerine casts the second clause as the consequence. A close cousin is buna rağmen ("despite this," from bu + dative + rağmen) and bundan dolayı / bu yüzden ("because of this, therefore"). All three take a clause as antecedent — this is propositional anaphora doing connective work. (See also additive and consequential connectives.)
Defalarca uyardım; buna rağmen dinlemedi.
I warned him repeatedly; despite this, he didn't listen.
Hava bozdu, bu yüzden pikniği iptal ettik.
The weather turned bad, so we cancelled the picnic.
bu vs. o for clause reference: near in discourse vs. settled
Both bu and o can take a clause as antecedent, and the choice mirrors their basic spatial meaning, projected onto discourse distance. bu picks up something just said, fresh, near in the text — the immediately preceding proposition. o reaches back to something already established, further back, taken as known — "that (matter we've been discussing)."
Ben de aynı şeyi düşünüyordum, bunu söylemek istiyordum zaten.
I was thinking the same thing — that's exactly what I wanted to say. (bunu = the point you just raised, fresh)
O konuda sana katılmıyorum.
On that matter I don't agree with you. (o = the already-established topic)
So bu is your reaction to the latest utterance; o is your reference back to a settled, shared topic. Using o for a just-said proposition can sound oddly distancing, as though you're treating fresh news as old business; using bu for a long-running topic can sound as if you're newly introducing what everyone already knows. (The full three-way contrast, including şu, is laid out at choosing bu vs. şu vs. o.)
şu points forward: cataphoric "the following"
Here is the move that has no clean English single-word equivalent. şu — normally "that (near you, indicated)" — is the demonstrative Turkish uses to point forward, to something you are about to say or show. This is cataphora: the pronoun precedes its referent. Şunu söyleyeyim is "Let me say this (the following)" — the this announces a forthcoming statement, not a prior one.
Şunu iyi bil: kimse seni zorlamıyor.
Know this well: nobody is forcing you. (şunu announces what follows)
Sana şunu söylemek istiyorum: bu işi bırakmalısın.
I want to tell you the following: you must quit this job.
Durum şu: param bitti, yardımına ihtiyacım var.
The situation is this: I'm out of money and I need your help.
The tell is the colon-like pause: şu(nu) sets up an expectation, and what follows fills it. Compare bu, which looks backward to what's already been said. So a clean rule of thumb emerges: bu = the thing just said (backward); şu = the thing about to be said (forward). A speaker who opens Şunu unutma ("Don't forget this") is cueing you to listen for what comes next.
bu kadar, bununla birlikte, bu arada: frozen propositional phrases
Several everyday connectives are frozen clause-anaphora. bununla birlikte ("along with this → however, nevertheless") concedes against the preceding proposition; bu arada ("in the meantime / by the way") brackets the running discourse; bu durumda ("in that case, given this") draws a conditional consequence from what was said.
Plan iyi görünüyor. Bununla birlikte, riskleri de göz ardı etmemeliyiz.
The plan looks good. That said, we shouldn't ignore the risks either.
Bu durumda toplantıyı ertelemekten başka çare yok.
In that case, there's no choice but to postpone the meeting.
Each of these takes the entire prior stretch of talk as the antecedent of bu — they are propositional anaphora hardened into discourse markers.
Common mistakes
The core error is limiting demonstratives to nouns and dropping the oblique n.
❌ Müdür istifa etti. O durum herkesi şaşırttı.
Overbuilt — you don't need a noun like 'durum'; the bare bunu/bu can carry the whole event: Bu, herkesi şaşırttı.
✅ Müdür istifa etti. Bu, herkesi şaşırttı.
The manager resigned. This surprised everyone.
❌ Buyu duyunca çok üzüldüm.
Missing the oblique n — the accusative of bu is bunu, not buyu.
✅ Bunu duyunca çok üzüldüm.
When I heard this, I was very upset.
❌ Sana bunu söylemek istiyorum: bu işi bırakmalısın.
Wrong direction — pointing FORWARD to what's coming uses şu, not bu: Sana şunu söylemek istiyorum.
✅ Sana şunu söylemek istiyorum: bu işi bırakmalısın.
I want to tell you the following: you must quit this job.
❌ Greve gittiler buna üzerine.
The connective is built on the genitive bunun: bunun üzerine ('whereupon'), not 'buna üzerine'.
✅ Bunun üzerine işçiler greve gitti.
Whereupon the workers went on strike.
The recurring trap is thinking a demonstrative needs a noun to point at. It doesn't: a Turkish demonstrative can shoulder an entire clause. Once you let bu carry whole propositions backward and şu point whole statements forward — and you keep the oblique n (bunu, bunun) — your discourse stops being a string of separate sentences and starts holding together.
Key takeaways
- Turkish demonstratives can take a whole clause/proposition as antecedent, not just a noun: Bu beni üzdü = "this (situation) upset me."
- bu points backward to what was just said (fresh, near in discourse); o reaches back to an established, settled topic.
- şu points forward (cataphoric): Şunu söyleyeyim: / Durum şu: announce what's coming.
- Case forms take the oblique -n-: bunu, buna, bundan, bunun (never buyu).
- Clause-anaphoric connectives are built on these: bunun üzerine ("whereupon"), buna rağmen ("despite this"), bu yüzden / bundan dolayı ("therefore"), bununla birlikte ("nevertheless"), bu durumda ("in that case").
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Reference Tracking: o, bu, kendisiB2 — How Turkish keeps track of who's who across sentences: o for the already-known or topical referent, bu for the just-mentioned one, and kendisi as a polite, disambiguating 'he/she'.
- Demonstratives: bu, şu, oA1 — Turkish has a three-way demonstrative system — bu (this, near), şu (the attention-directing one), o (that, far/known) — used as both determiners and pronouns.
- Sequencing: sonra, ayrıca, ondan sonra, üstelikB1 — Text-organizing connectives that order and stack points in Turkish — then, besides, moreover, first of all, finally — and why üstelik adds attitude that neutral ayrıca does not.
- bu vs şu vs o: Three DemonstrativesA2 — How to choose between bu, şu, and o — Turkish has a three-way demonstrative system, and şu has no direct English equivalent.