-(y)IncA vs -DIğI zaman: 'When'

English has one word, when, for time clauses. Turkish gives you two main strategies, and choosing between them is a genuine B2 skill. -(y)IncA is a compact converb that means "when / as soon as" and stays neutral about who the subject is; -DIğI zaman ("at the time that _ did") spells out the subject and pins down a specific time. This page shows you when each is the better tool. For the forms, see the -(y)IncA converb and time clauses with zaman.

The core distinction

Both clauses precede the main clause and both translate as "when". The difference is how much they say out loud:

  • -(y)IncA is light and economical. It attaches straight to the verb stem (gel-gelince) and does not visibly carry tense. It is the default for general "when / as soon as".
  • -DIğI zaman is explicit. It is built on the -DIK participle plus a possessive plus the noun zaman ("time"), so it literally names the subject in its possessive ending and locates a definite "time that X happened".

Eve gelince beni ara.

Call me when you get home.

Eve geldiğin zaman beni ara.

When you get home, call me.

Both are correct. The first is the unmarked, conversational choice. The second foregrounds you: the possessive -in on geldiğin spells out the subject, which is useful when you want to be precise or to contrast subjects.

💡
Default to -(y)IncA. Reach for -DIğI zaman when the subject of the time clause needs to be explicit — different from the main-clause subject, contrasted with someone else, or simply emphasized.

When the subject matters: choose -DIğI zaman

The decisive case is when the time clause and the main clause have different subjects, or when you are contrasting who did what. -(y)IncA technically allows different subjects, but it leaves the subject implicit, which can be vague. -DIğI zaman carries the subject in its possessive ending, so it is the safer, clearer choice.

Ben eve geldiğim zaman herkes uyuyordu.

When I got home, everyone was sleeping.

Sen aradığın zaman ben toplantıdaydım.

When you called, I was in a meeting.

In both, the time-clause subject (I, you) differs from the main-clause subject (everyone, I), and the possessive on geldiğim / aradığın makes that unmistakable. Try to feel why a bare -(y)IncA would be weaker here: eve gelince herkes uyuyordu leaves "who came home?" floating, and a listener may default to assuming the subjects match.

Here is the contrastive minimal pair the whole page turns on:

Onu görünce çok sevindim.

When I saw him, I was overjoyed.

Sen onu gördüğün zaman bana haber ver.

When you see him, let me know.

The first uses -(y)IncA because the subject is obvious and shared with the main clause ("I saw, I was overjoyed") — compact is perfect. The second uses -DIğI zaman precisely because the time-clause subject is you while the main clause is about me; the possessive -ün on gördüğün and the pronoun sen nail that down.

-(y)IncA leans toward "as soon as"

Beyond explicitness, there is a nuance of immediacy. -(y)IncA often carries an "as soon as / the moment that" flavour — one event triggering the next. -DIğI zaman is more neutral about timing and can describe habitual or extended "whenever / at the time when" situations more comfortably.

Zili duyunca hemen kapıya koştum.

As soon as I heard the bell, I ran straight to the door.

Hava güzel olduğu zaman parkta yürürüz.

When the weather's nice, we take walks in the park.

The first snaps two events together — that immediacy is -(y)IncA's home turf. The second is a habitual condition over many occasions; -DIğI zaman (and its locative twin -DIğIndA) sits comfortably here.

-DIğIndA: the locative variant

A common compression of -DIğI zaman is -DIğIndA, the -DIK participle plus possessive plus the locative -DA. It means the same thing, is slightly more compact, and is very frequent in writing and careful speech.

Çocuk doğduğunda hava kar yağıyordu.

When the child was born, it was snowing.

Haberi öğrendiğimde çok şaşırdım.

When I learned the news, I was very surprised.

Note the spelling: doğduğunda = doğ + duk → doğduğ (k → ğ) + u (possessive) + n (buffer) + da. The k → ğ softening and the buffer n before the locative are both obligatory.

Form check: building -DIğI zaman

Because -DIğI zaman is built on the -DIK participle, the same sound changes apply as in object relative clauses: the participle is four-way harmonic, D/T alternates after voiceless stems, and the final k softens to ğ before the possessive.

StemPossessive"when _ did"
gel- (come)-im / -in / -i …geldiğim / geldiğin / geldiği zaman
git- (go)gittiğim / gittiğin / gittiği zaman
yap- (do)yaptığım / yaptığın / yaptığı zaman
oku- (read)okuduğum / okuduğun / okuduğu zaman

İstanbul'a ilk gittiğim zaman henüz on yaşındaydım.

When I first went to Istanbul, I was only ten.

By contrast, -(y)IncA is gloriously simple: just stem + (y)IncA, harmonizing two ways (-ınca / -ince / -unca / -ünce), with a buffer y after a vowel (bekle-bekleyince). The full paradigm lives on the -(y)IncA page; for the wider family of linking forms, see the converbs overview.

💡
If you can replace English "when" with "as soon as" and the subject is obvious, use -(y)IncA. If you'd naturally say "at the time when X did" and want to name X, use -DIğI zaman (or its tighter form -DIğIndA).

Common mistakes

The classic error is using -(y)IncA where the subject must be made explicit, leaving the sentence ambiguous.

❌ Eve gelince herkes uyuyordu

Ambiguous if you mean 'when I got home': -(y)IncA hides the subject. Spell it out → ben eve geldiğim zaman herkes uyuyordu.

✅ Ben eve geldiğim zaman herkes uyuyordu

When I got home, everyone was sleeping.

Forgetting the k → ğ softening in the -DIğI zaman form:

❌ Geldikim zaman

Wrong: the -DIK participle softens k to ğ before the possessive → geldiğim zaman.

✅ Geldiğim zaman

When I came.

Adding tense or a person ending onto the -(y)IncA verb (it carries neither):

❌ Geldimince beni ara

Wrong: -(y)IncA attaches to the bare stem with no tense or person → gelince beni ara.

✅ Gelince beni ara

Call me when you come.

Dropping the buffer y before -(y)IncA after a vowel-final stem:

❌ Beklince geldi

Wrong: a buffer -y- is needed after the vowel → bekleyince.

✅ Bekleyince geldi

When he waited, it came / he came after waiting.

Key takeaways

  • Both render English "when"; the choice is about how much you spell out.
  • -(y)IncA is the compact, neutral default — gelince — and leans toward "as soon as". The subject stays implicit.
  • -DIğI zaman (and its tighter twin -DIğIndA) spells out the subject (via the possessive) and a specific timegeldiğin zaman "when you came".
  • Choose -DIğI zaman when the time-clause subject differs from the main clause, needs contrast, or wants emphasis.
  • The -DIK machinery applies to -DIğI zaman: genitive subject, k → ğ softening, harmonic vowels. -(y)IncA is just stem + (y)IncA with a buffer y after vowels.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics