Nothing in a textbook prepares you for the first time a Turkish friend texts you "nbr knk?" The chat register compresses, abbreviates, and drops vowels, and it leans hard on little particles (ya, de, işte) that classroom Turkish barely mentions. Yet underneath the shorthand is perfectly regular grammar — once you can expand the abbreviations and hear the particles, chat Turkish becomes readable. The exchange below was written for this guide in the everyday style two young friends actually use: informal sen-forms, reduced spellings, no capital letters. Read it as a stream, then we will expand every piece.
The chat
— slm, nbr?
— hi, what's up?
— iyiyim ya, sen naptın bugün?
— I'm good, you know — what'd you do today?
— hiç, evdeyim. çok sıkıldım açıkçası.
— nothing, I'm at home. honestly I'm so bored.
— gel o zaman, bizimkiler de yok evde.
— come over then, my folks aren't home either.
— gelirim de, biraz işim var şimdi ya.
— I'd come, but I've got a bit of work right now, you know.
— tmm, bitince haber ver bana.
— ok, let me know when you finish.
— ok knk, birazdan yazarım sana 👍
— ok mate, I'll message you in a bit.
— tamamdır, beklerim 🙂
— alright, I'll wait.
Decoding the chat
"— slm, nbr?" Two pure abbreviations. slm is selam ("hi") with the vowels stripped out — the standard way to open a casual chat. nbr is ne haber ("what's the news? / what's up?"), squeezed to its consonants. You will also see the fuller spellings naber (the spoken contraction of ne haber) and the formal merhaba, or its chat form mrb. None of these is "correct" spelling — they are conventions of the medium, like English "u" for "you." See register/colloquial.
"— iyiyim ya, sen naptın bugün?" İyiyim ("I'm good") is fully standard — iyi + the personal ending -yim. The new element is the particle ya, which has no English word but enormous frequency: here it adds warmth and a "you know" softness, turning a flat "I'm fine" into a chatty "I'm good, you know?" It is one of the most distinctive markers of spoken and digital Turkish; see discourse/ya-particle. Then naptın is the spoken crunch of ne yaptın ("what did you do") — ne yaptın → n'aptın → naptın, with the vowels colliding and collapsing. Sen ("you") is added for emphasis ("and you, what did you do?"), and bugün ("today") trails after the verb, which is normal in casual speech.
"— hiç, evdeyim. çok sıkıldım açıkçası." Hiç here is a one-word answer meaning "nothing (in particular)" — a very common reply to "what did you do?" Evdeyim = ev ("home") + locative -de + personal -yim → "I'm at home," with the y buffer before the ending. Çok sıkıldım = "I got really bored" (sıkıl- "to be bored" + past -dım); Turkish uses the past tense here where English uses a present state, because the boredom set in and now holds. Açıkçası ("honestly, to be honest") is a sentence adverb from açık ("open/clear"), softening the admission.
"— gel o zaman, bizimkiler de yok evde." Gel is the bare informal imperative ("come!") — between friends this is friendly, not rude. O zaman ("then, in that case") draws a conclusion. Bizimkiler is a lovely colloquial word: bizim ("our") + -ki (the "the one(s) of") + plural -ler → "our people, my folks, my family" — literally "the ours." The particle de here means "also/either": bizimkiler de yok = "my folks aren't home either," matching the friend's empty house. Note de is written separately and is the "too/also" clitic, not the locative -de; mixing them up is the single most common spelling error in Turkish, native speakers included.
"— gelirim de, biraz işim var şimdi ya." Gelirim is the aorist ("I come / I would come") used here for willingness: "I'd come." Then comes a different de — attached right after a verb, this de works like "but / and yet," a soft adversative: gelirim de... = "I'd come, but...". So Turkish has two clitics that look identical in writing: the additive de ("too") and this concessive de ("but/though"); context tells them apart. Biraz işim var = "I have a bit of work" (iş "work" + possessive -im + the existential var "there is") — Turkish expresses "I have" with var, not a verb "to have." The sentence ends with ya again, the soft "you know" rounding off the excuse.
"— tmm, bitince haber ver bana." tmm = tamam ("ok, alright"). Bitince = bit- ("to finish") + the converb -ince ("when/as soon as") → "when (you) finish" — a whole "when you're done" clause folded into one word, very common in chat. Haber ver is the idiom haber vermek ("to let know, to inform"), here in the bare imperative: "let me know." Bana ("to me") is the dative of ben, trailing after the verb in spoken word order. See pragmatics/spoken-syntax.
"— ok knk, birazdan yazarım sana 👍" ok is borrowed straight from English (extremely common in Turkish chat). knk = kanka ("buddy, mate, bro/sis") — the most common address term among young friends. Birazdan = biraz ("a little") + ablative -dan → "in a little while, shortly." Yazarım is the aorist of yaz- ("to write") used for a near-future promise: "I'll text/message you." Sana ("to you") follows the verb. The emoji does real work too — it carries the friendly tone that the clipped text omits.
"— tamamdır, beklerim 🙂" Tamamdır = tamam + the copula -dır; in chat this -dır is not the formal/assertive -dır of officialese but a casual "alright then, sorted" flavour — "tamamdır" lands like "cool, done." Beklerim is the aorist of bekle- ("to wait"): "I'll wait." Notice both friends keep using the aorist for near-future intentions (yazarım, beklerim) rather than the explicit future -acak — a hallmark of relaxed, friendly Turkish, where the aorist signals easy willingness rather than a firm commitment.
Why chat Turkish looks so different
Two forces reshape Turkish in messaging. First, phonological reduction: the way words actually sound in fast speech gets written down. Ne yaptın really is pronounced "naptın," ne haber really is "naber," so chat spells them that way. Recognising these crunches — ne + vowel collapsing, vowels dropping out of frequent words — is most of the battle. Second, particle density: spoken Turkish is full of ya, de/da, işte, hani, yani — small words that manage tone and connection rather than propositional content. Textbooks underplay them because they are hard to translate, but they are the difference between sounding like a robot and sounding human.
The good news for an English speaker is that the grammar underneath is unchanged: bitince is the ordinary -ince converb, evdeyim is the ordinary locative-plus-copula, gelirim is the ordinary aorist. Nothing is broken — it is the same Turkish, written the way it is spoken, with the boring vowels left out and the social particles turned up.
Common mistakes
❌ nbr = 'number'?
Incorrect — nbr is 'ne haber' (what's up), the consonant skeleton of a Turkish phrase, not an English word.
✅ nbr = ne haber (naber)
nbr = ne haber = 'what's up?'
❌ bizimkiler evde de yok diye yazmak
Incorrect placement — 'de' (too/either) belongs right after the word it adds to: 'bizimkiler de yok'.
✅ bizimkiler de yok evde
my folks aren't home either
❌ gelirimde (bitişik) yazmak
Incorrect — the clitic 'de' (but/too) is always a separate word: 'gelirim de', never 'gelirimde'.
✅ gelirim de, biraz işim var
I'd come, but I've got a bit of work
❌ naptın'ı yanlış bir fiil sanmak
Incorrect — 'naptın' is just spoken 'ne yaptın' (what did you do), not a separate verb.
✅ naptın = ne yaptın
naptın = ne yaptın = 'what did you do?'
Key takeaways
- Chat abbreviations are usually the consonant skeleton of a word or phrase: slm (selam), nbr (ne haber), tmm (tamam), knk (kanka). Re-insert the vowels to read them.
- Reduced spellings mirror fast pronunciation: naptın = ne yaptın, naber = ne haber.
- The particle ya adds a warm "you know" tone; it is everywhere in spoken and digital Turkish and rarely taught.
- de / da has two jobs — additive "too/either" and concessive "but/though" — and is always written separately, distinct from the locative suffix -de/-da.
- Friends use the bare informal imperative (gel, haber ver) and the aorist for near-future intentions (yazarım, beklerim); the underlying grammar is fully standard.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Colloquial and SlangB2 — How casual spoken Turkish really sounds — systematic contractions like geliyom and napıyon, slang, and the discourse particles ya, işte, and valla.
- Spoken Syntax and EllipsisC1 — How real spoken Turkish departs from the textbook — verbs move after their objects, recoverable arguments and even verbs vanish, clitics chain together, and pronunciations reduce (napıyon, geliyom, n'aber).
- The Particle ya and Vocative yaB2 — How the multifunctional ya works as a clause-final appeal and emphasis, a reminder of shared knowledge, and a vocative attention-getter — and how to keep it apart from ya…ya 'either…or'.
- Original Song-Style Lyric (B1)B1 —