Bargaining and persuasion are where the Turkish conditional and concessive system earns its keep. To haggle is to trade hypotheticals — "if you take two, then I'll drop the price"; "even though it's a bit dear, what if we meet in the middle?" — and to chain reasons with the madem … o halde frame ("since X is so, then Y"). Annotating one good negotiation therefore teaches argumentation grammar in motion, not as isolated suffixes. The conversation below is an original dialogue written for this guide, set at a carpet shop in a covered bazaar: a customer (M, müşteri) and a seller (S, satıcı) work toward a price. It concentrates four B2 patterns: the real conditional -sA ("if"), concession with -sA de and rağmen ("even though / despite"), the softened proposal -sAk ("what if we…?"), and the persuasion connectives madem ("since/given that") and o halde ("in that case"). Read it through first, then follow the line-by-line notes.
The dialogue
M: Bu halı çok güzelmiş. Fiyatı ne kadar acaba?
M: This carpet is lovely. How much is it, I wonder?
S: Beğendiğinize sevindim. Bu el dokuması, dört bin lira.
S: I'm glad you liked it. It's hand-woven — four thousand lira.
M: Açıkçası biraz pahalı. İndirim yaparsanız ciddi olarak düşünürüm.
M: Honestly, it's a bit expensive. If you give a discount, I'll seriously consider it.
S: El emeği olduğu için biraz tuzlu, doğru. Yine de sizin için bir şeyler yapabilirim.
S: It's a touch pricey because it's handmade, true. Still, I can do something for you.
M: Madem öyle, iki tane alsam ne kadara verirsiniz?
M: In that case, if I take two, how much would you let them go for?
S: İki tane alırsanız, tanesini üç bin beş yüzden veririm.
S: If you take two, I'll give them at three thousand five hundred each.
M: Biraz daha insek? Nakit ödesem üç bin olur mu?
M: What if we come down a bit more? If I pay cash, would three thousand work?
S: Üç bin biraz düşük olsa da, sizi geri çevirmek istemem. Üç bin iki yüze anlaşalım.
S: Even though three thousand is a little low, I don't want to turn you away. Let's settle on three thousand two hundred.
M: Pahalı olmasına rağmen kalitesi belli. O halde anlaştık, ikisini de alıyorum.
M: Despite being expensive, the quality is obvious. In that case it's a deal — I'll take both.
S: Hayırlı olsun! İsterseniz kapıya kadar taşımanıza yardım edeyim.
S: May it bring you good fortune! If you like, let me help you carry them to the door.
Line-by-line
Line 1 — "Bu halı çok güzelmiş. Fiyatı ne kadar acaba?" The customer opens softly. güzelmiş uses the evidential -mIş on an adjective not to report hearsay but as a mild exclamation of discovery — "oh, it's lovely!" — a very common spoken nuance. Fiyatı ("its price") is an izafet (fiyat + 3sg possessive), and acaba ("I wonder") is the single most useful softener in the language: tacking it onto a question turns a blunt demand into a musing. Fiyatı ne kadar? alone is fine; …acaba? makes it gentle.
Line 2 — "Beğendiğinize sevindim. Bu el dokuması, dört bin lira." The seller warms up. Beğendiğinize sevindim = "I'm glad that you liked it": a -DIK nominalized clause (beğen-diğ-iniz-e, "to your having-liked-it," dative) as the complement of sevinmek ("to be glad," which takes the dative). El dokuması ("hand-weaving / hand-woven") is a bare izafet (el "hand" + dokuma "weaving" + 3sg possessive -sı) — the seller is establishing value before naming the price, a classic move.
Line 3 — "Açıkçası biraz pahalı. İndirim yaparsanız ciddi olarak düşünürüm." The first conditional offer, and the engine of the whole genre. İndirim yaparsanız = "if you make a discount": the real (open) conditional -sA plus the personal ending — yap-ar-sa-nız (aorist base yapar + conditional -sa + 2pl -nız). The main clause düşünürüm ("I'll consider it") is in the aorist, the standard tense for the consequence of an open condition (see complex/conditional-real). The structure is "if-clause first, then result" — Turkish strongly prefers this order. Açıkçası ("frankly") and ciddi olarak ("seriously") soften the implied criticism that the price is too high.
Line 4 — "El emeği olduğu için biraz tuzlu, doğru. Yine de sizin için bir şeyler yapabilirim." The seller concedes a point to keep rapport. El emeği olduğu için = "because it's handmade": a -DIK + için causal clause (ol-duğ-u için, "because of its being"), the standard "because" of reasoned speech (see discourse/cause-result). tuzlu literally "salty" is colloquial for "pricey." Yine de ("still / even so") is a concessive connective that signals a turn — "I admit the point, but…". bir şeyler yapabilirim ("I can do something") in the abilitative -Abil- dangles a vague promise without committing to a number — deliberate haggling vagueness.
Line 5 — "Madem öyle, iki tane alsam ne kadara verirsiniz?" The customer escalates with the persuasion frame and a hypothetical. Madem öyle = "since that's the case / in that case" — madem ("given that, since") introduces a premise already accepted by both sides and sets up a conclusion; it is the reasoning connective of bargaining (it pairs naturally with o halde / öyleyse later). Then iki tane alsam = "if I were to take two": here -sA has a more tentative, exploratory flavour ("supposing I…"), floating a scenario rather than a firm condition. Ne kadara ("for how much," dative of price) + verirsiniz (aorist, "would you give") asks for the hypothetical price. Note tane, the all-purpose counter for discrete objects (iki tane "two of them").
Line 6 — "İki tane alırsanız, tanesini üç bin beş yüzden veririm." The seller answers the hypothetical with a firmer real conditional: İki tane alırsanız ("if you take two," aorist conditional) → veririm ("I'll give," aorist). tanesini = "each one of them" (tane + 3sg possessive + accusative), and üç bin beş yüzden uses the ablative -DAn for "at/from (a price)" — Turkish states unit prices with the ablative: tanesi üç binden ("at three thousand apiece"). The condition–result, -sA → aorist, machinery repeats exactly.
Line 7 — "Biraz daha insek? Nakit ödesem üç bin olur mu?" Two softening moves stacked. Biraz daha insek? = "what if we came down a bit more?": the -sAk proposal — a conditional 1st-person-plural verb used as a question to float a joint suggestion. This is the polite "shall we / what if we…?" of negotiation; it invites the other side to act with you rather than demanding. Then a second hypothetical: Nakit ödesem ("if I pay cash," tentative -sA) → üç bin olur mu? ("would three thousand work?"). Offering cash as leverage and wrapping the number in olur mu? ("would it be OK?") keeps the proposal collaborative, not confrontational.
Line 8 — "Üç bin biraz düşük olsa da, sizi geri çevirmek istemem. Üç bin iki yüze anlaşalım." The pivotal concession. Üç bin biraz düşük olsa da = "even though three thousand is a bit low": the concessive -sA de / -sA da ("even if / even though"), built from the conditional -sA + de — the standard way to grant a point you're about to push past (see complex/conditional-concession-de). sizi geri çevirmek istemem ("I don't want to turn you away," aorist negative -mez/-mem) is a face-saving courtesy. Then the counter-offer: anlaşalım ("let's agree / settle"), 1st-person-plural optative, the cooperative "let's…" that proposes the deal as something done together. Üç bin iki yüze (dative) — anlaşmak ("to agree on") takes the price in the dative.
Line 9 — "Pahalı olmasına rağmen kalitesi belli. O halde anlaştık, ikisini de alıyorum." The customer accepts with a second concession and the payoff connective. Pahalı olmasına rağmen = "despite being expensive": rağmen ("despite / in spite of") takes a verbal noun in the dative — pahalı ol-ma-sı-na rağmen ("despite its being expensive") — the more formal cousin of -sA de. kalitesi belli = "its quality is evident" (izafet kalite-si + the predicate belli "obvious"). Then O halde = "in that case / then" — the conclusion half of the madem … o halde reasoning frame opened back in Line 5, now closing the argument: given all that → therefore we have a deal. anlaştık ("we've agreed," past) seals it; ikisini de = "both of them" (iki-si + accusative + de "as well").
Line 10 — "Hayırlı olsun! İsterseniz kapıya kadar taşımanıza yardım edeyim." A warm close. Hayırlı olsun ("may it be auspicious / bring good fortune") is the set blessing for a purchase, a deal, or a new venture — the seller's equivalent of "enjoy it." İsterseniz ("if you like," polite conditional) offers help conditionally rather than imposing it. taşımanıza yardım edeyim = "let me help with carrying them": yardım etmek ("to help") takes the dative, so the verbal noun is dative — taşı-ma-nız-a ("to your carrying"). edeyim is the 1st-person optative ("let me…"), once more proposing the favour gently.
Common mistakes
❌ Eğer alırsanız ben indireceğim, ama daha ucuz yapın.
Too blunt — a bare imperative (yapın 'do it!') to bargain is rude; soften with a -sAk proposal or olur mu.
✅ İki tane alırsanız biraz indiririm. Biraz daha insek?
If you take two, I'll lower it a bit. What if we came down a little more?
❌ Üç bin düşük olsa, yine de veririm.
Wrong sense — olsa alone is 'if it were low' (hypothetical); 'even though it is low' needs the concessive olsa DA.
✅ Üç bin düşük olsa da, yine de veririm.
Even though three thousand is low, I'll still give it.
❌ Pahalı olduğuna rağmen alıyorum.
Incorrect — rağmen takes the verbal-noun dative -ma-sı-na, not the -DIK form: olmasına rağmen.
✅ Pahalı olmasına rağmen alıyorum.
Despite being expensive, I'll take it.
❌ Çünkü geldiniz, size özel fiyat yapayım.
Wrong connective — çünkü introduces NEW reason after the clause; for a shared 'since you've come' premise use madem.
✅ Madem geldiniz, size özel fiyat yapayım.
Since you've come, let me give you a special price.
❌ İndirim yaparsanız, düşüneceğim ama şimdi karar yapamam.
Two slips — the natural result tense is the aorist (düşünürüm), and 'decide' is karar VERMEK, not yapmak.
✅ İndirim yaparsanız düşünürüm ama şimdi karar veremem.
If you give a discount I'll consider it, but I can't decide right now.
Key takeaways
- Bargaining runs on the real conditional: -sA on the "if" verb, aorist on the result, condition first — Alırsanız indiririm.
- Soften proposals with the -sAk? question ("what if we…?"), acaba, and olur mu? — blunt imperatives are rude in haggling.
- Concede with conversational -sA de ("even though") or formal rağmen
- dative verbal noun ("despite") to keep rapport while you push.
- The reasoning frame is madem … o halde / öyleyse ("since X — in that case, Y"): madem sets a shared premise, o halde draws the conclusion.
- Propose the deal together with the optative anlaşalım ("let's settle") and the 1st-person optative for offers (edeyim, "let me…").
- Close a deal with Hayırlı olsun; state unit prices with the ablative (tanesi üç binden) and "agree on a price" with the dative (üç bine anlaştık).
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Real Conditions: -(y)sA on TensesB2 — Factual, open conditions formed by clipping -(y)sA onto a finished tense — gelirse, geliyorsa, geldiyse, gelecekse — with the result clause in the aorist or future.
- Concessive Conditionals: -sA de, -sA bileB2 — How adding de or bile to a conditional turns 'if' into 'even if', and how the fixed idiom ne … olursa olsun builds 'no matter what' on the same pattern.
- Cause and Result ConnectivesB1 — Choosing the right cause/result link in Turkish — preposed -DIğI için 'because', postposed çünkü 'because', and the result connectives bu yüzden / bu nedenle / dolayısıyla 'therefore' — and how each one sets the register.
- Dialogue: At Work (B2)B2 — An annotated original workplace dialogue — showing formal siz, reported speech with -DIK (dediğini iletti), passives (toplantı ertelendi), izafet job titles, and the past-tense politeness softener -AcAktI (rica edecektim).