If there is one feature that makes Turkish feel genuinely different from English, this is it. The suffix -mIş is the evidential (also called reportative, indirective, or inferential) past: it reports an event that you did not directly witness — you were told about it, you infer it from its results, or you have just discovered it with surprise. Gelmiş doesn't simply mean "he came"; it means "he came — so I'm told / so it appears / I now realize." It is the exact counterpart of the witnessed -DI, and the choice between the two grammaticalizes something English can only express with extra words like "apparently" or "I heard."
The -mIş conjugation
The suffix has the shape -mIş and harmonizes four ways to match the last vowel of the stem: -mış / -miş / -muş / -müş. Unlike -DI, the m never hardens — there is no t variant, no matter what the stem ends in. It then takes the Type-1 personal endings (-Im, -sIn, -Ø, -Iz, -sInIz, -lAr), so first person is gelmişim, not gelmişem.
| Person | gel- (come) | uyu- (sleep) | ol- (be/become) | gör- (see) |
|---|---|---|---|---|
| ben (I) | gelmişim | uyumuşum | olmuşum | görmüşüm |
| sen (you, sg.) | gelmişsin | uyumuşsun | olmuşsun | görmüşsün |
| o (he/she/it) | gelmiş | uyumuş | olmuş | görmüş |
| biz (we) | gelmişiz | uyumuşuz | olmuşuz | görmüşüz |
| siz (you, pl./formal) | gelmişsiniz | uyumuşsunuz | olmuşsunuz | görmüşsünüz |
| onlar (they) | gelmişler | uyumuşlar | olmuşlar | görmüşler |
Note the harmony carefully: after a rounded vowel (u, ü, o, ö) you get -muş/-müş, so uyu- "sleep" gives uyumuş and gör- "see" gives görmüş. After e/i it is -miş, after a/ı it is -mış.
Hasta olmuşsun, geçmiş olsun, dinlen biraz.
You've fallen ill (I can see / I hear) — get well soon, rest a little.
Çocuk koltukta uyumuş, üstünü örtelim.
The child has fallen asleep on the sofa (look at him) — let's cover him up.
Three readings, one meaning: indirect knowledge
Every use of -mIş comes down to a single core: your information is not firsthand. Three flavours fall out of that:
1. Hearsay (reportative) — someone told you.
Yan komşu taşınmış, yeni kiracılar gelecekmiş.
The next-door neighbor has moved out (I heard); new tenants are coming, they say.
2. Inference — you deduce it from evidence in front of you.
Yerler ıslak, demek gece yağmur yağmış.
The floors are wet — so it must have rained in the night.
This minimal pair is the classic teaching example. Yağmur yağdı = "it rained" and I was there to see it; yağmur yağmış = "it rained" and I conclude it from the wet streets, having slept through it. Identical event, identical time — the suffix encodes only how I know.
3. Mirativity (surprise) — you've just discovered something unexpected.
Aa, sen de gelmişsin! Haberim bile yoktu.
Oh, you came too! I had no idea.
Here you are looking right at the person, yet you still use -mIş — because the event registers as a fresh, unexpected discovery rather than something you had been tracking. That mirative twist is why -mIş can feel emotional in a way -DI never does.
The reportative of record: history and biography
Because no living speaker witnessed historical events, Turkish narrates history and biography in -mIş by default — it is the natural register for "this is reported/recorded, not something I saw." This is why almost every Turkish encyclopedia entry and folk tale runs on -mIş.
Atatürk 1881'de Selanik'te doğmuş, 1938'de İstanbul'da ölmüş.
Atatürk was born in Salonika in 1881 and died in Istanbul in 1938.
Osmanlı İmparatorluğu altı yüzyıldan fazla sürmüş.
The Ottoman Empire lasted more than six centuries.
The same logic powers storytelling: traditional tales open with Bir varmış, bir yokmuş "Once upon a time" (literally "there was, there wasn't" — all in -mIş, because the teller didn't witness the tale). Note, though, that formal historiography and news reporting often switch to -DI to assert facts authoritatively; the choice carries rhetorical weight. The discourse-level mechanics of all this are on the evidentiality in discourse page.
Don't mistake it for a plain perfect
English speakers often map -mIş onto the English perfect ("has come," "has eaten") and stop there. That is half right and half dangerously wrong. Yes, gelmiş can translate as "he has come" — but the suffix always additionally signals that you did not witness it. Gelmiş never means a flatly-asserted "he has come (I saw him arrive)"; for that, witnessed completion, you'd use -DI. The perfect/resultative side of -mIş is real and important, but it travels together with the evidential meaning — and the -DI vs -mIş guide shows where each one wins.
Telefonum kapanmış, şarjı bitmiş olmalı.
My phone has died — the battery must have run out.
Here kapanmış and bitmiş describe a present result, but you reach for -mIş precisely because you didn't watch the battery drain; you infer it now from the dead screen.
How it differs from English
English has no grammatical evidential at all. To convey what -mIş does, English must insert lexical hedges — "apparently," "supposedly," "it seems," "I heard," "evidently," "it turns out." A Turkish speaker gets all of that from one suffix, and crucially cannot avoid it: every past statement forces a choice between witnessed -DI and indirect -mIş. There is no neutral, unmarked past. This is why translating a Turkish news bulletin or a piece of gossip into English flattens information that the Turkish keeps vivid — and why English speakers, lacking the category, tend to drop -mIş entirely and over-report with -DI.
Maçı kazanmışız, ben uyuyordum, sabah öğrendim.
We won the match (apparently) — I was asleep, I found out in the morning.
Even about your own team's win, if you didn't see it, it's kazanmışız (-mIş), not kazandık (-DI).
Common mistakes
❌ Atatürk 1881'de doğdu.
Sounds as if you personally witnessed the birth. For history/biography the reportative -mIş is the norm: doğmuş.
✅ Atatürk 1881'de doğmuş.
Atatürk was born in 1881.
❌ Komşu taşındı, bana öyle söylediler.
Contradictory — you cite a report yet use witnessed -DI. Match the suffix to the source: taşınmış.
✅ Komşu taşınmış, bana öyle söylediler.
The neighbor moved out (apparently), that's what they told me.
❌ Sen gelmişem.
Wrong endings and person — the 2sg is gelmişsin; the 1sg with Type-1 -Im is gelmişim, not -em.
✅ Sen gelmişsin.
You've come (I see / I hear).
❌ Yağmur yağmıştı, yerler hâlâ ıslak.
Overshoots — -mIştI is the pluperfect 'it had rained'. For a present inference from wet floors, simple -mIş: yağmış.
✅ Yağmur yağmış, yerler hâlâ ıslak.
It's rained (I infer) — the floors are still wet.
❌ Çocuk uyumış.
Harmony error — after the rounded vowel u the suffix rounds too: uyumuş.
✅ Çocuk uyumuş.
The child has fallen asleep.
The deep mistake behind several of these is treating -mIş as a neutral tense and choosing it (or -DI) at random. It is never random: -DI claims firsthand knowledge, -mIş disclaims it. Mismatch the suffix to your actual source of information and you make a subtly false statement.
Key takeaways
- -mIş is the evidential past: it marks an event as heard, inferred, or freshly discovered — not directly witnessed. Compare yağmur yağmış (inferred) with yağmur yağdı (witnessed).
- It harmonizes four ways (-mış/-miş/-muş/-müş) and takes the Type-1 endings (gelmişim, gelmişsin) — there is no t variant.
- Its three readings — hearsay, inference, and surprise — all share one core: your knowledge is indirect.
- It is the default tense for history, biography, and storytelling (Atatürk 1881'de doğmuş; Bir varmış, bir yokmuş).
- Don't reduce it to a plain perfect: the evidential meaning rides along with every use. For states (not actions), the parallel form is the evidential copula -(y)mIş.
- To decide between -DI and -mIş in any given sentence, use the -DI vs -mIş guide.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- The Definite Past -DI (Witnessed)A1 — The definite past -DI (geldim 'I came', yaptı 'he did') reports events the speaker directly witnessed or vouches for as fact — and it stands in deliberate contrast to the evidential -mIş, which marks hearsay and inference.
- Reported Copula: -(y)mIşB1 — The evidential copula -(y)mIş marks a state as hearsay, inference, or surprise rather than direct knowledge: O zenginmiş means 'apparently he's rich' — you were told it or infer it, you didn't witness it.
- -DI vs -mIş: Witnessed vs Reported PastA2 — How to choose between the two Turkish past tenses based on your source of knowledge, not the timing of the event.
- Evidentiality as a Stance ResourceB2 — How Turkish speakers exploit the -DI / -mIş contrast to manage commitment and responsibility — -DI to vouch as an eyewitness, -mIş to distance yourself ('I only heard it') for gossip, reporting, and tactfully dodging blame.