English builds "the man who came" with a relative pronoun — who, which, that — followed by a little clause. Turkish has no relative pronoun at all. Instead it converts the verb into a participle, an adjective made from a verb, and stands it in front of the noun like any other adjective. "The man who came" is literally "the came-man": gelen adam. This page introduces the four participles you meet most often as modifiers, and shows how each one points the noun toward a different role in the underlying verb. It is the attributive preview of the full relative-clause system.
The big idea: participle, not pronoun
In English, the noun comes first and the relative clause trails after it: the train [that is coming]. In Turkish the order is flipped and there is no linking pronoun: the participle sits before the noun, in the slot where an ordinary adjective goes. Compare kırmızı tren "the red train" and gelen tren "the incoming train / the train that is coming" — grammatically kırmızı and gelen occupy the same position. Gelen is just an adjective that happens to be made from the verb gelmek "to come."
So the mental move for an English speaker is: stop looking for "who/which/that." It does not exist. The verb itself becomes the adjective, and it goes in front.
Az önce gelen tren İstanbul'a gidiyor.
The train that just came in goes to Istanbul.
Ağlayan çocuğu annesi kucağına aldı.
The mother picked up the crying child.
Yerde kırılmış bir cam vardı, dikkatli ol.
There was a piece of broken glass on the floor, be careful.
-An: the actor, "the one that does/did"
The -(y)An participle (see the -An participle) describes the noun as the doer of the verb — the subject of the action. Gelen "(the one) coming/that came," ağlayan "(the one) crying," koşan "(the one) running." It is tense-neutral; context tells you whether it is present or past.
- gelmek "come" → gelen "incoming, who comes/came"
- ağlamak "cry" → ağlayan "crying, who cries" (buffer y after the vowel)
- yazmak "write" → yazan "who writes/wrote"
Bu mektubu yazan kişi çok kibarmış.
The person who wrote this letter must have been very polite.
Otobüse koşan adam yetişemedi.
The man running for the bus didn't make it.
-mIş: the result, "the X-ed thing"
The -mIş participle (see the -mIş participle) describes the noun as something that has undergone the action — the result of a completed, often passive-flavoured event. Kırılmış cam "broken glass" (glass that has been broken), yazılmış mektup "a written letter" (one that has been written), solmuş çiçek "a wilted flower."
- kırılmak "be broken" → kırılmış "broken"
- yazılmak "be written" → yazılmış "written"
- pişmek "be cooked" → pişmiş "cooked, done"
Yazılmış mektup hâlâ masanın üstünde duruyor.
The written letter is still sitting on the table.
Pişmiş yemekleri buzdolabına koy.
Put the cooked food in the fridge.
-(y)AcAK: the prospective, "the X-to-be-done"
The -(y)AcAK participle (see the -AcAK participle) marks the noun for an action yet to happen — the thing to be done, read, eaten. Okunacak kitap "the book to be read," yapılacak iş "the work to be done," yenecek bir şey "something to eat." English often renders this with "to be Xed" or a "to-"infinitive.
- okumak "read" → okunacak "to be read"
- yapmak "do" → yapılacak "to be done"
- yemek "eat" → yenecek "to be eaten / to eat"
Okunacak kitap çok, ama vaktim az.
There are many books to be read, but I have little time.
Bugün yapılacak bir sürü iş var.
There's a lot of work to be done today.
-DIK: when the noun is not the doer
The participles above work cleanly when the noun is the subject of the verb (gelen adam — the man does the coming). But when the noun plays some other role — object, place, time — Turkish switches to the -DIK participle (see the -DIK participle) carried in a possessed form that names the real subject. "The book I read" is okuduğum kitap — literally "my-read book," where the possessive -um "my" encodes "I" as the reader and kitap is the thing read. This is the heart of Turkish relativization and gets its own full treatment; here it is enough to recognize the shape.
- okumak "read" → okuduğum kitap "the book (that) I read"
- görmek "see" → gördüğün film "the film (that) you saw"
- oturmak "sit/live" → oturduğumuz ev "the house (where) we live"
Dün okuduğum kitap çok etkileyiciydi.
The book I read yesterday was very moving.
Çocukken oturduğumuz ev hâlâ duruyor.
The house we lived in as children is still standing.
A note on -lIk forms like satılık
Don't confuse a verbal participle with the derivational suffix -lIk. Satılık ev "house for sale" looks verb-related (satmak "to sell"), but satılık is a fixed adjective derived with -lIk, not the -(y)AcAK participle (satılacak "to be sold" also exists, with a slightly different, more event-specific flavour). Satılık labels the house's status — "for-sale" as a category — the way kiralık means "for rent." Learn these -lIk words as vocabulary, separate from the productive participles.
Köşedeki satılık ev sonunda alıcı buldu.
The for-sale house on the corner finally found a buyer.
How this differs from English — and even from other languages
Two shifts matter. First, word order: the whole clause becomes a pre-nominal adjective, so everything that English puts after the noun, Turkish puts before it — including long, multi-word descriptions. The man who came to the door yesterday surfaces as [yesterday to-the-door came] man. Second, no relative pronoun: there is nothing answering to who/which/that/where/when. Even within Indo-European, that is striking — French, Spanish, German all have relative pronouns. Turkish encodes the noun's role entirely through the choice of participle and, for non-subject roles, through the possessive on it.
Common mistakes
❌ adam ki geldi
Incorrect — there is no relative pronoun 'who'; use the participle before the noun: gelen adam.
✅ gelen adam
the man who came
❌ kitap okudum çok güzeldi
Incorrect — to say 'the book I read', relativize with the possessed -DIK form: okuduğum kitap.
✅ okuduğum kitap çok güzeldi
the book I read was lovely
❌ kıran cam
Incorrect — glass is the thing broken, not the breaker; use the -mIş result form: kırılmış cam.
✅ kırılmış cam
broken glass
❌ ağlamak çocuk
Incorrect — you can't put the bare infinitive before a noun; use the -An participle: ağlayan çocuk.
✅ ağlayan çocuk
the crying child
❌ okunacak adam
Off — 'a person who will read' is the doer, so use -An: okuyacak adam; -(y)AcAK as a plain participle here marks the thing to be read.
✅ okunacak kitap
the book to be read
The recurring error is reaching for ki or a "who/which" word, or putting the noun before its modifier. Both come straight from English; both must be dropped.
Key takeaways
- Turkish has no relative pronoun. A verb becomes a participle — an adjective — and goes before the noun: gelen adam "the man who came."
- -An marks the noun as the doer (ağlayan çocuk "the crying child").
- -mIş marks it as the result of the action (kırılmış cam "broken glass").
- -(y)AcAK marks it as yet to be done (okunacak kitap "the book to be read").
- -DIK (in a possessed form) is used when the noun is not the doer (okuduğum kitap "the book I read").
- Beware look-alike -lIk adjectives like satılık "for sale" — these are derived words, not participles.
- This is the attributive preview; the full machinery, including subject vs. non-subject choice, lives in the relative-clauses overview.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- The Subject Participle -AnB1 — How -An turns a verb into a relative clause when the head noun is the subject of that verb, and why it never takes a possessive ending.
- Relative Clauses Without Relative PronounsB1 — How Turkish builds 'the film I saw' and 'the man who called me' with pre-nominal participles instead of who, which, or that.
- The -mIş Participle and Resultative ModifiersB2 — How -mIş attached to a verb forms a perfect/resultative adjective (kırılmış cam) describing a completed state, distinct from the finite evidential past.
- The Object/Factive Participle -DIKB1 — How -DIK plus a possessive suffix relativizes objects and obliques (gördüğüm adam) and nominalizes past/non-future facts in complement clauses.