In December 2010, the Real Academia Española and the Asociación de Academias de la Lengua Española published a new edition of the Ortografía de la lengua española — the official rulebook of Spanish spelling, the first major revision in 11 years. It removed several accents that had been obligatory for generations, renamed three letters of the alphabet, demoted ch and ll from independent letters to digraphs, and tidied up the spelling of a handful of common words. None of it was huge in isolation; the cumulative effect is that any book published before 2010 will look subtly different from a book published after it.
This page surveys the most visible changes so you can read older texts without confusion and write modern Spanish without making "corrections" that are no longer corrections. It is a B1 page, because the issues only start mattering once you're reading native materials and noticing inconsistencies between, say, a 1990 novel and a 2020 newspaper article.
Change 1: solo no longer takes an accent
Pre-2010 Spanish distinguished two words solo:
The accent on sólo was a tilde diacrítica — a stress mark whose only job was to disambiguate the two meanings in writing (both forms are pronounced identically). The 2010 Ortografía abolished this diacritic. Both meanings are now spelled solo, with the accent reserved for sentences where genuine ambiguity arises — and even then, the academies say the writer should usually rephrase rather than reach for the old accent.
Solo quiero un café.
I only want a coffee. — adverb 'solo' = only; under pre-2010 rules this would have been 'Sólo quiero un café'.
Vive solo desde marzo.
He's been living alone since March. — adjective 'solo' = alone; spelled identically in both old and new orthography.
The reform was controversial. Many editors, novelists, and journalists — including the writer Arturo Pérez-Reverte, a member of the RAE itself — publicly continued to write sólo for the adverb. So you will routinely see the old spelling in:
- Books published before 2010.
- Books published after 2010 by writers who deliberately retain the older norm.
- Texts copy-edited by older proofreaders.
Recognising sólo as adverbial "only" is part of literate adult reading in Spanish, even though you should not write it that way yourself unless you have a specific stylistic reason.
Sólo había una opción. (texto pre-2010)
There was only one option. (pre-2010 text) — perfectly grammatical in older orthography; today written 'solo'.
When ambiguity does arise
The academies acknowledge a residual case: Trabajo solo los lunes can mean "I only work on Mondays" (adverb) or "I work alone on Mondays" (adjective). The 2010 reform's official position is that the writer should disambiguate by rephrasing — Trabajo únicamente los lunes or Trabajo solo los lunes, sin compañía. The 2023 Ortografía update relaxed this slightly, allowing the accent again in genuinely ambiguous contexts, but rephrasing remains the preferred fix.
Change 2: Demonstrative pronouns no longer take accents
The same logic applied to a second family of tildes diacríticas. Before 2010, the demonstratives carried an accent when used as pronouns (standing in for a noun) but not when used as adjectives (modifying a noun).
| Function | Pre-2010 | Post-2010 |
|---|---|---|
| adjective (this, that, that over there) | este, ese, aquel | este, ese, aquel |
| pronoun (this one, that one) | éste, ése, aquél | este, ese, aquel |
| neuter pronoun (this thing, that thing) | esto, eso, aquello (never accented) | esto, eso, aquello (never accented) |
The 2010 Ortografía removed the diacritic from the pronoun forms. The neuter forms esto, eso, aquello never carried an accent because they have no adjectival counterpart to be confused with — they were always unambiguous.
Este libro es nuevo; ese también.
This book is new; that one too. — 'este' adjective, 'ese' pronoun. Under pre-2010 rules, 'ése también' with the accent.
No me gusta esta camisa; prefiero aquella.
I don't like this shirt; I prefer that one over there. — pronoun 'aquella' is no longer written 'aquélla'.
As with solo, this is one of the most-resisted changes. You will still see éste, ése, aquél in older books and in writing by traditionalist authors. The 2023 Ortografía update again allows the accent in cases of genuine ambiguity, but the unaccented form is the modern default.
—Cogí dos libros: éste y ése. (texto pre-2010)
“I took two books: this one and that one.” (pre-2010 text) — pronouns clearly distinguished by accent.
—Cogí dos libros: este y ese. (texto post-2010)
Same sentence in modern orthography — context distinguishes adjective from pronoun.
Change 3: Letter names standardised — be, uve, uve doble, ye
Before 2010, several letters had multiple regional names, and the Ortografía enshrined regional variation in the alphabet itself. The reform standardised letter names across the Spanish-speaking world.
| Letter | Pre-2010 names | Post-2010 standard name |
|---|---|---|
| B | be, be larga, be alta, be de burro | be |
| V | uve, ve, ve corta, ve baja, ve de vaca | uve |
| W | uve doble, doble ve, doble u | uve doble |
| Y | i griega | ye |
| I | i, i latina | i |
| R | erre, ere (when single) | erre |
The reform formally accepts i griega as a tolerated alternative for y, and Latin American Spanish still widely uses be larga / ve corta for b/v (because the official names sound identical to each other in seseo-speaking areas). In peninsular Spanish, be and uve sound clearly different (be ends in /e/, uve in /e/ after /u/), so the new names work fine without disambiguation.
Se escribe con uve, no con be.
It's spelled with V, not B. — modern peninsular usage; in pre-2010 (or many Latin American) contexts: 'con ve corta, no con be larga'.
La letra ye aparece en yegua, yo, ayer.
The letter Y appears in 'yegua', 'yo', 'ayer'. — 'ye' is now the official name, replacing 'i griega'.
Change 4: ch and ll are no longer letters of the alphabet
For most of the 20th century, the Spanish alphabet had 29 letters: the 26 of the Latin alphabet, plus ch, ll, and ñ. Dictionaries gave ch and ll their own sections, and words beginning with ch- (chico, chocolate, chubasco) appeared after all words beginning with cu-. The 1994 RAE congress already reclassified them for alphabetisation purposes; the 2010 Ortografía finished the job by declaring them digraphs (two-letter combinations spelling a single sound), not letters.
The Spanish alphabet today has 27 letters: the 26 Latin letters plus ñ.
What this means in practice:
- A modern dictionary alphabetises chico between chévere and chimenea, but in the section labelled C, not in a separate Ch section.
- The letter count in literacy materials and Scrabble-style word games has been updated.
- Pre-1994 dictionaries (anything older than the DRAE 21st edition) still split ch and ll out — be aware when consulting older reference works.
En el alfabeto actual hay 27 letras: las 26 latinas más la eñe.
The current alphabet has 27 letters: the 26 Latin letters plus eñe.
The letter ñ is not a digraph and was never under threat. It is a full member of the alphabet, with its own dictionary section, and is the typographic icon of the Spanish language.
Change 5: Monosyllables with diphthongs lose their accents
A subtler change concerns the monosyllabic principle: words pronounced as a single syllable do not take a written accent (because Spanish stress rules don't apply to monosyllables, and there is nothing to disambiguate). A handful of common words contain etymological diphthongs that, in conservative pronunciation, were sometimes split into two syllables — and accordingly carried an accent.
The 2010 reform declared these words monosyllables for orthographic purposes, regardless of how the individual writer pronounces them, and removed the accent.
| Word | Pre-2010 | Post-2010 |
|---|---|---|
| script | guión | guion |
| truant / school skipper | truhán | truhan |
| fled (past participle of huir) | huído (in some dictionaries) | huido |
| he/she saw it | vió (already archaic) | vio |
| gave | dió (already archaic) | dio |
| was (preterite of ser/ir) | fué (already archaic) | fue |
The 2010 Ortografía is permissive on these: speakers who pronounce guion in two syllables (gui-ón) may still write guión — but the unaccented form is the recommended default.
Tengo que escribir el guion de la presentación.
I have to write the script of the presentation. — 'guion' is the post-2010 form; 'guión' is tolerated but no longer recommended.
No vio nada raro en la oficina.
He didn't see anything strange in the office. — 'vio' is monosyllabic; the older 'vió' is now archaic.
Change 6: Loanwords and adapted forms
The reform also formalised the adaptation policy for foreign loanwords. The general principle: if a loanword is fully integrated into Spanish, it adopts Spanish spelling rules (so cederrón for "CD-ROM", or yacusi for "Jacuzzi" — though the originals remain acceptable). If it is treated as a foreign word (in italics, in a foreign script), it keeps its original spelling.
El restaurante tiene un yacusi en la terraza.
The restaurant has a Jacuzzi on the terrace. — 'yacusi' is the adapted form.
Compré un cederrón con la enciclopedia.
I bought a CD-ROM with the encyclopaedia. — 'cederrón' is the adapted spelling of CD-ROM, though the abbreviation 'CD-ROM' is also widely used.
In peninsular Spanish, the adapted forms are used somewhat less consistently than in formal Latin American Spanish; everyday peninsular writing still freely writes whisky, jacuzzi, CD-ROM, fútbol (this last one adapted long ago) — register and the specific publication matter.
Change 7: psicología, mnemotecnia — silent initial consonant
A long-standing peninsular tendency simplifies the initial ps-, mn-, and similar consonant clusters in learned Greek-origin words by dropping the silent first letter. The 2010 Ortografía formalised both spellings as acceptable, with the simplified form slightly preferred:
| Traditional | Simplified (recommended) | Meaning |
|---|---|---|
| psicología | sicología | psychology |
| psiquiatra | siquiatra | psychiatrist |
| mnemotecnia | nemotecnia | mnemonics |
| pseudo- | seudo- | pseudo- |
In actual peninsular usage, psicología and psiquiatra are still overwhelmingly preferred — the simplified forms have not caught on as enthusiastically as the academies hoped. Recognise both; write whichever your editor or institution prefers.
What this means for the learner
You will encounter Spanish texts written under three different sets of conventions:
- Pre-1959 (and older literary editions) — older accentuation rules, some now-archaic spellings (fué, dió, vió, sometimes aún-style accents on different patterns).
- 1959–2010 — the modern but pre-reform conventions: sólo with accent for the adverb, éste/ése/aquél with accents for pronouns, guión with accent, ch and ll counted as letters.
- Post-2010 — the current standard: solo, este/ese/aquel, guion, 27-letter alphabet.
Books, articles, and reference works from each era carry their era's conventions. Don't "correct" them mentally; learn to recognise both.
Common Mistakes
❌ Sólo quiero un café.
Outdated but not 'wrong' — this was correct pre-2010. Modern orthography drops the accent on adverbial 'solo'.
✅ Solo quiero un café.
I only want a coffee. — current standard.
❌ ¿Cuál prefieres, éste o ése?
Outdated — pre-2010 accents on demonstrative pronouns. Modern usage drops them.
✅ ¿Cuál prefieres, este o ese?
Which do you prefer, this one or that one?
❌ El guión de la película es muy bueno.
Outdated — 'guión' carried an accent because some speakers pronounced it as two syllables. The 2010 reform standardises 'guion' as monosyllabic.
✅ El guion de la película es muy bueno.
The film's script is very good.
❌ La 'che' es la cuarta letra del alfabeto.
Wrong by modern standards — 'ch' is no longer counted as a letter. The alphabet has 27 letters, not 29.
✅ La 'ch' es un dígrafo; la cuarta letra del alfabeto es la d.
'Ch' is a digraph; the fourth letter of the alphabet is D.
❌ Yo escribo con 'i griega', no con 'ye'.
Tolerated but no longer the recommended name. The official 2010 name for Y is 'ye'.
✅ Yo escribo con 'ye', no con 'i latina'.
I write it with Y, not with I.
Key takeaways
- The 2010 Ortografía de la lengua española updated several long-standing conventions; older books retain the older spellings.
- Solo (adverb and adjective both) — no more accent. Sólo is officially deprecated but widely retained by traditionalist writers.
- Demonstrative pronouns este, ese, aquel — no more accent to distinguish pronoun from adjective. Context disambiguates.
- Letter names standardised: be, uve, uve doble, ye are the current official names.
- Ch and ll are no longer independent letters — the alphabet has 27 letters (26 Latin + ñ).
- A handful of monosyllabic words lost their accents: guion, vio, dio, fue, truhan.
- The reform is recommendation, not law — both old and new forms remain widely visible in print.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Ortografía española: visión generalA2 — An overview of Spanish spelling: a mostly one-letter-one-sound system, with a few targeted complications (c/g/x/h, b/v, ll/y) that all have predictable rules. Peninsular Spanish keeps the c/z–s distinction, making the spelling more phonetically transparent than Latin American varieties.
- Puntuación española: ¿? ¡!A1 — How Spanish punctuates questions, exclamations, dialogue, lists, and quotations — including the inverted ¿ ¡, the dialogue dash, the three flavours of quotation marks, and the systematic absence of the serial comma.
- Tildes: cuándo y por quéA2 — The Spanish written accent — the tilde — does three jobs: mark non-default stress, distinguish homophones (el/él, tu/tú, si/sí), and mark interrogative pronouns. Covers the post-2010 RAE reforms that abolished the accent on demonstrative pronouns and on sólo.
- Tildes diacríticas: el/él, tu/tú, mi/míA2 — The diacritical accents that distinguish otherwise identical monosyllables — el/él, tu/tú, mi/mí, si/sí, mas/más, de/dé, se/sé, te/té, aun/aún — plus the words that look like they need accents but don't (ti, fue, vio, dio, solo).
- El alfabeto españolA1 — The 27 letters of the Spanish alphabet — including the defining ñ — with peninsular letter names (uve, uve doble, ye), pronunciation notes per letter, and a clear account of why ch and ll are no longer separate letters since the 1994 RAE reform.
- Pronombres demostrativos: este, ese, aquel (sin tilde)A2 — Demonstrative pronouns replace a noun while keeping the three-way distance system — este, ese, aquel — and, since the 2010 RAE reform, carry no written accent.