Spanish has a tight cluster of conditional conjunctions beyond si — a menos que, a no ser que, con tal de que, siempre que, en caso de que, salvo que, mientras. Each one carves out a specific corner of the conditional space (negative conditions, sufficient conditions, hypothetical contingencies) that si can't reach as elegantly. They all share one feature: they take the subjunctive, every time, no exceptions. This is the load-bearing rule of the whole set.
This page is the B2 follow-up to the core conditional patterns with si. It assumes you already know the three si tense pairings. Here we look at the rest of the conditional toolkit, including mixed conditionals (where the si clause refers to one time and the consequence to another) and the literary patterns de + infinitive and en + gerund.
The subjunctive rule: one rule for the whole set
Every conjunction on this page always triggers the subjunctive in its clause. There is no indicative variant. Memorise that single fact and you've eliminated half the difficulty of the page.
Why? Because each of these conjunctions introduces a condition — a state of affairs that may or may not come about. The action in the conditional clause is not asserted as a fact; it is projected as a contingency. That is the exact territory of the subjunctive (see the indicative/subjunctive logic).
| Conjunction | Meaning | Triggers | Register |
|---|---|---|---|
| a menos que | unless | subjunctive (always) | neutral |
| a no ser que | unless | subjunctive (always) | neutral, slightly more conversational |
| salvo que | unless / except that | subjunctive (always) | neutral to formal |
| excepto que | unless / except that | subjunctive (always) | neutral to formal |
| con tal de que | provided that, as long as | subjunctive (always) | neutral |
| siempre que | provided that (also: whenever) | subjunctive (conditional reading) | neutral |
| siempre y cuando | provided that (emphatic) | subjunctive (always) | neutral to formal |
| en caso de que | in case | subjunctive (always) | neutral |
| mientras (conditional) | as long as | subjunctive (conditional reading) | neutral |
A menos que / a no ser que / salvo que — unless
The negative conditional: unless X happens, Y.... All three are largely interchangeable, with minor register differences. A no ser que is the most colloquial; a menos que the most neutral; salvo que slightly more formal or written. All three take the subjunctive.
No iré a la fiesta a menos que vengas tú también.
I won't go to the party unless you come too.
Te lo devuelvo el lunes, a no ser que lo necesites antes.
I'll give it back to you on Monday, unless you need it sooner.
El concierto se celebrará al aire libre, salvo que llueva torrencialmente.
The concert will be held outdoors, unless it rains heavily.
A useful observation: unless = if not, and the two often translate to each other. No iré a menos que vengas ≈ no iré si no vienes. The si no version is grammatical but flat; the a menos que version is the more idiomatic and elegant choice in writing or careful speech.
The English-speaker trap: in English, unless is followed by the indicative (unless you come). Spanish requires the subjunctive (a menos que vengas). Forgetting this is one of the most consistent B1/B2 errors.
Con tal de que / siempre que / siempre y cuando — provided that
The positive conditional with a flavour of "the only thing I need is...": I'll do X provided that Y. Con tal de que and siempre y cuando are equivalent and emphatic; siempre que is the most common.
Te dejo el coche con tal de que me lo devuelvas con el depósito lleno.
I'll lend you the car provided that you bring it back with a full tank.
Puedes quedarte hasta tarde, siempre que no hagas ruido.
You can stay up late, provided you don't make any noise.
Aceptaremos el contrato, siempre y cuando se modifiquen las cláusulas 4 y 7.
We'll accept the contract, provided that clauses 4 and 7 are modified.
A trap with siempre que: it has two meanings, distinguishable only by mood.
- siempre que + subjunctive = provided that (conditional reading).
- siempre que + indicative = whenever (habitual reading, see temporal conjunctions).
Siempre que vengas, te recibo con un café.
Provided you come / Whenever you come, I'll welcome you with a coffee. — context disambiguates, but subjunctive vengas reads as 'provided'.
Siempre que vienes, me traes flores.
Whenever you come, you bring me flowers. — vienes indicative, habitual.
If you want the conditional reading without ambiguity, switch to siempre y cuando or con tal de que.
En caso de que — in case
En caso de que + subjunctive = in case / in the event that. It introduces a precaution against a hypothetical situation.
Llévate el paraguas en caso de que llueva por la tarde.
Take the umbrella in case it rains in the afternoon.
Te dejo mi teléfono en caso de que necesites algo.
I'll leave you my phone number in case you need anything.
Compraremos pan extra en caso de que vengan más invitados.
We'll buy extra bread in case more guests come.
The related por si (acaso) is a less formal alternative that means roughly the same thing, but it takes the indicative by default in peninsular Spanish — llévate el paraguas por si llueve. With por si, the subjunctive is also possible but less common. En caso de que is unambiguously subjunctive.
Mientras — as long as (conditional)
Mientras has three uses, distinguished by tense:
- mientras + indicative, simultaneity: I read while she cooked — purely temporal.
- mientras + indicative, condition: as long as you study, you'll pass — habitual conditional.
- mientras + subjunctive, condition: as long as you study, you'll pass — future-projected conditional.
The subjunctive mientras is the conditional one closest to English as long as.
Mientras vivas en mi casa, cumplirás mis normas.
As long as you live in my house, you'll follow my rules.
Te apoyaré mientras hagas lo que es justo.
I'll support you as long as you do what's right.
The difference between mientras + indicative and mientras + subjunctive in conditional contexts is subtle: indicative reads as a current/habitual condition (as long as you do this — as you generally do); subjunctive reads as a future-projected condition (as long as you do this — going forward). In practice, the subjunctive is the more common conditional choice.
Mixed conditionals — when past and present cross
A high-frequency advanced pattern: the si clause refers to one time period and the consequence to another. The most common combination in everyday speech is past si clause + present/future consequence — if I had studied medicine, I'd be a doctor now.
Si hubiera estudiado medicina, ahora sería médico.
If I'd studied medicine, I'd be a doctor now. — past condition, present consequence.
Si me hubiera casado con él, no estaría aquí contigo.
If I'd married him, I wouldn't be here with you.
Si hubieras hecho los deberes ayer, ahora podrías salir.
If you'd done your homework yesterday, you could go out now.
The pattern: si + pluperfect subjunctive (past condition) → conditional simple (present consequence). Don't expect symmetry — the tense pairing is hybrid by design, because the two clauses are pointing at different times.
The reverse pattern — present condition, past consequence — is less common but possible: si fueras más prudente, no te habrían despedido (if you were more careful, they wouldn't have fired you). Here the personality trait is timeless (imperfect subjunctive fueras), but the consequence is anchored in past time (conditional perfect habrían despedido).
Si fueras más prudente, no te habrían despedido.
If you were more careful, they wouldn't have fired you.
De + infinitive — the literary conditional
A compact, written-register conditional: de + infinitive = if + clause. It functions exactly like a si clause but with no conjugated verb and no si. Used heavily in journalism and formal writing; less common in conversation.
De tener tiempo, iría a verte. (formal/written)
If I had time, I'd go to see you.
De haberlo sabido, te lo habría dicho. (formal/written)
If I'd known, I would have told you.
De no encontrar otra solución, tendremos que aplazar el proyecto.
If we don't find another solution, we'll have to postpone the project.
Note the perfect form: de haber + participle maps onto si hubiera + participle — counterfactual past. De + bare infinitive maps onto si + present or si + imperfect subjunctive, with the context disambiguating.
In conversation, this construction sounds bookish. A native speaker would say si tuviera tiempo, iría a verte in normal speech; de tener tiempo belongs in a newspaper editorial or a literary register.
En + gerund — once X-ing
Another compressed conditional/temporal hybrid, characteristically literary: en + gerund = once X happens / as soon as X.
En sabiéndolo, te aviso. (literary)
Once I know, I'll let you know.
En llegando a casa, llámame. (literary, archaic)
As soon as you get home, call me.
This pattern is firmly literary or archaic in modern Spanish. You'll encounter it in literature and old refrains (el saber no ocupa lugar; en sabiéndolo, mejor). In everyday speech, use en cuanto or cuando + subjunctive instead: en cuanto llegues, llámame.
Cuando + subjunctive — implicit conditional
Although cuando is primarily a temporal conjunction, cuando + subjunctive in a future-projected context can carry a conditional flavour, particularly when paired with a verb of intention or warning.
Cuando tengas dinero, te compras un piso.
When you have money / If you have money, you buy a flat. — the line between when and if is thin here.
Cuando llegues, ya verás que el barrio es muy tranquilo.
When you arrive, you'll see the neighbourhood is very quiet.
The distinction between cuando + subjunctive (when) and si + present (if) is real but slippery. Cuando presupposes the event will happen and only timing is uncertain; si leaves open whether it will happen at all. Cuando llegues = when you arrive (you will); si llegas = if you arrive (maybe).
Common Mistakes
❌ A menos que vienes, no voy.
A menos que always triggers the subjunctive. Vienes is indicative.
✅ A menos que vengas, no voy.
Unless you come, I won't go.
❌ Te lo presto con tal de que lo devuelves limpio.
Con tal de que always triggers subjunctive — devuelves is indicative.
✅ Te lo presto con tal de que lo devuelvas limpio.
I'll lend it to you provided you return it clean.
❌ Si hubiera estudiado medicina, ahora soy médico.
In a mixed conditional, the past si clause needs a conditional in the present consequence — ahora sería, not ahora soy.
✅ Si hubiera estudiado medicina, ahora sería médico.
If I'd studied medicine, I'd be a doctor now.
❌ En caso que necesites algo, llámame.
Missing de — the conjunction is en caso de que, not en caso que.
✅ En caso de que necesites algo, llámame.
In case you need anything, call me.
❌ Siempre y cuando vienes a tiempo, te dejo entrar.
Siempre y cuando is always subjunctive — vienes is indicative.
✅ Siempre y cuando vengas a tiempo, te dejo entrar.
As long as you come on time, I'll let you in.
❌ De tengo tiempo, iría a verte.
After de in this construction, the verb must be in the infinitive, not conjugated.
✅ De tener tiempo, iría a verte.
If I had time, I'd go to see you.
Key takeaways
- All the advanced conditional conjunctions take the subjunctive — every time. A menos que, a no ser que, salvo que, con tal de que, siempre y cuando, en caso de que — no indicative variant.
- Siempre que is bi-modal: subjunctive = provided that; indicative = whenever. Use mood to disambiguate.
- Mientras + subjunctive = as long as (conditional, future-projected).
- Mixed conditionals pair a si clause from one time period with a consequence from another. Most common: si + pluperfect subjunctive → conditional simple (si hubiera estudiado, ahora sería).
- De + infinitive is a compact literary equivalent of a si clause. Recognise it in writing; in speech, use si
- appropriate tense.
- En + gerund is archaic/literary. Stick to en cuanto + subjunctive or cuando + subjunctive in modern speech.
- Por si (acaso) takes the indicative by default in peninsular Spanish; en caso de que always takes the subjunctive.
- The English-speaker trap: every conjunction translatable as unless, provided that, in case, as long as requires the subjunctive in Spanish, regardless of how the English version is built.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Conjunciones condicionales: si, a menos queA2 — The three Spanish conditional patterns with si — real (si llueve, no voy), hypothetical (si lloviera, no iría) and counterfactual (si hubiera llovido, no habría ido). With the cardinal rule: never *si tendría.
- Conjunciones concesivas: aunque, a pesar de que, por más que…B1 — How to say even though, even if, although and however much in Spanish — the cardinal aunque + indicative vs aunque + subjunctive split, plus a pesar de que, pese a que, si bien, and the por... que + subjunctive construction.
- Conjunciones finales: para que, para + infinitivo, a fin de que…B1 — How Spanish expresses purpose — the load-bearing same-subject vs different-subject split that decides between para + infinitive and para que + subjunctive, plus a fin de que, con el objeto de, a que, and the idiomatic no vaya a ser que.
- Imperfecto de subjuntivo en oraciones con 'si'B1 — Build counterfactual present conditionals with si + imperfect subjunctive + conditional — and avoid the cardinal English-speaker error of putting the conditional or the indicative after si.
- Si-clauses tipo 3: pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional compuestoB2 — Past counterfactual conditionals — if I had done X, I would have done Y — built with the pluperfect subjunctive in the si-clause and the conditional perfect in the result clause.
- Disparadores del subjuntivo: panoramaB1 — A master inventory of every grammatical trigger that forces the present subjunctive in peninsular Spanish — wishes, emotions, doubt, impersonal judgments, time, purpose, condition and more.