Time adverbs are the scaffolding of every story you tell, every plan you make, and every excuse you give. This page covers the high-frequency peninsular time adverbs that anchor sentences to specific moments (hoy, ayer, mañana), order events in sequence (antes, después, luego, entonces), describe the relationship between an action and now (ya, todavía, aún), and qualify whether something happens at an expected time (pronto, tarde, temprano).
For the larger system of telling time, naming meals, and using hace / dentro de, see expressions of time. This page focuses on the adverbs themselves and the contrasts that trip up English speakers.
Day adverbs: hoy, ayer, mañana
Spanish handles "today", "yesterday", and "tomorrow" with three short adverbs. They look simple, and hoy and ayer are simple. Mañana is the trap.
| Adverb | Meaning |
|---|---|
| hoy | today |
| ayer | yesterday |
| mañana | tomorrow (as adverb) / morning (as noun, with article) |
| anoche | last night |
| anteayer / antes de ayer | the day before yesterday |
| pasado mañana | the day after tomorrow |
Hoy he tenido una mañana terrible: el metro estaba parado y he llegado tarde.
I've had a terrible morning today: the metro was stopped and I was late. — hoy with present perfect (peninsular hodiernal rule); mañana here means 'morning' (noun with article-equivalent context).
Ayer me llamó mi madre, y anoche apenas pude dormir pensando en lo que me contó.
My mother called me yesterday, and last night I could barely sleep thinking about what she told me. — ayer + preterite; anoche + preterite.
Pasado mañana es el cumpleaños de mi pareja y aún no le he comprado nada.
The day after tomorrow is my partner's birthday and I still haven't bought them anything. — pasado mañana = the day after tomorrow.
The mañana ambiguity
Mañana is one word with two grammatical lives. As an adverb (no article), it means tomorrow. As a noun (with article la or after a preposition), it means morning. Context — and the article — disambiguate.
Mañana por la mañana tengo una reunión a las nueve.
Tomorrow morning I have a meeting at nine. — mañana (adverb, tomorrow) + por la mañana (during the morning).
Esta mañana he ido al gimnasio antes de trabajar.
This morning I went to the gym before work. — esta mañana = this morning (the noun).
Toda la mañana he estado contestando correos.
I've spent the whole morning answering emails. — la mañana = the morning (noun).
The "now" cluster: ahora, ahora mismo, ya
Three adverbs cluster around the speech moment, but they are not interchangeable.
- ahora = now (broad: anywhere from this second to "in a little while")
- ahora mismo = right now (immediate, this very moment)
- ya = already, by now (depending on context — see below)
The peninsular ahora is famously flexible. Voy ahora can mean "I'm leaving this second" or "I'll be along in a few minutes". For genuine immediacy, peninsular speakers reach for ahora mismo or enseguida.
—¿Cuándo sales? —Ahora mismo, espera un segundo.
—When are you leaving? —Right now, just a second. — ahora mismo signals genuine immediacy.
Ahora estoy ocupado, ¿te llamo luego?
I'm busy right now, can I call you later? — ahora here means 'currently'; luego marks a vague later.
Sequence adverbs: antes, después, luego, entonces
These adverbs order events in time. Two are clean (antes, después) and two are slippery (luego, entonces).
| Adverb | Meaning |
|---|---|
| antes | before, earlier |
| después | after, afterwards |
| luego | then, afterwards (often "later, same day") |
| entonces | then (at that point in the past, or "in that case") |
| mientras | meanwhile, while |
| mientras tanto | meanwhile (more emphatic) |
Antes vivía en Valencia; después me mudé a Madrid.
I used to live in Valencia before; afterwards I moved to Madrid. — antes/después marking before/after a reference point.
Primero terminamos esto y luego nos tomamos un café.
First we finish this and then we get a coffee. — luego for the next step in a sequence.
—Entonces, ¿qué hacemos? —Entonces yo no sabía qué decir.
—So, what do we do? / —At that point I didn't know what to say. — entonces has two senses: 'in that case' (logical) and 'at that point' (temporal).
Después and luego: nearly synonymous, slightly different
In peninsular Spanish, después and luego both mean "afterwards / later" — and in many contexts they swap freely. The fine-grained distinction:
- después is the neutral "afterwards"; it can refer to any later point, near or far.
- luego in peninsular Spanish usually means later today — a vaguely-soon future. Hasta luego (literally "until later") is the standard "goodbye" between people who expect to see each other again, even if not literally that day.
Te lo cuento luego, ahora estoy en una reunión.
I'll tell you later, I'm in a meeting now. — luego here = later today.
Después de comer me echo una siesta.
After lunch I take a nap. — después de + infinitive = the standard 'after doing X' pattern.
The ya / todavía polarity
This is where peninsular Spanish has a clean, beautiful distinction that English does not match cleanly. Ya and todavía / aún form a polar pair: one says the state has been reached, the other says it has not (yet).
| Polarity | Affirmative | Negative |
|---|---|---|
| Already / not yet | ya (already) | todavía no / aún no (not yet) |
| Still / no longer | todavía / aún (still) | ya no (no longer) |
This 2×2 is the entire system. Read the rows: ya and todavía no are paired (both say the change has occurred or has not yet occurred); todavía and ya no are paired (both describe whether the state is ongoing or has ended).
—¿Has comido ya? —Todavía no, voy a comer en un rato.
—Have you eaten already? —Not yet, I'll eat in a bit. — ya / todavía no polarity.
Todavía vivo con mis padres, pero el año que viene me independizo.
I still live with my parents, but next year I'm moving out. — todavía = still (ongoing state).
Ya no fumo. Lo dejé hace tres años.
I don't smoke anymore. I quit three years ago. — ya no = no longer (state has ended).
¿Aún no han llegado? Les dije que a las ocho en punto.
They still haven't arrived? I told them eight o'clock sharp. — aún no = todavía no, with aún carrying the written accent.
Punctuality adverbs: pronto, tarde, temprano
These adverbs say whether an action happens early or late relative to expectation.
| Adverb | Meaning |
|---|---|
| pronto | soon (peninsular); also "early" in some contexts |
| temprano | early (in the day, or earlier than expected) |
| tarde | late (later than expected) |
Mañana tengo que levantarme temprano: el vuelo sale a las seis.
Tomorrow I have to get up early: the flight leaves at six. — temprano = early in the day.
Llegué tarde a la reunión porque había un atasco enorme.
I was late to the meeting because there was a huge traffic jam. — tarde = later than expected.
Espero verte pronto.
I hope to see you soon. — pronto = soon. A standard sign-off phrase.
Discourse adverbs: de repente, de pronto, de inmediato
A small set of fixed phrases describes the suddenness or immediacy of an event. They are essential for storytelling.
Estábamos cenando tranquilamente y de repente se fue la luz.
We were eating dinner quietly and suddenly the power went out. — de repente = suddenly, the storyteller's friend.
De pronto me acordé de que había dejado el horno encendido.
Suddenly I remembered I'd left the oven on. — de pronto is a near-synonym of de repente; both common in spoken peninsular Spanish.
Cuando lo vi caer, llamé a una ambulancia de inmediato.
When I saw him fall, I called an ambulance immediately. — de inmediato = right away, formal register.
A note on adverbs and tense (peninsular)
Peninsular Spanish ties certain time adverbs to specific past tenses. The rule of thumb:
- hoy, esta mañana, esta semana, este mes, este año → present perfect (he comido, he visto)
- ayer, anoche, anteayer, la semana pasada → preterite (comí, vi)
This is one of the most distinctive features of Iberian Spanish — see present perfect peninsular usage for the full treatment. For the purposes of this page, just notice that the time adverb often determines the tense of the verb.
Hoy he salido a correr; ayer no salí porque llovía.
Today I went for a run; yesterday I didn't go because it was raining. — hoy + present perfect; ayer + preterite. Pure peninsular pattern.
Common Mistakes
❌ Mañana de la mañana voy al médico.
The wrong combination of the adverb and the noun. The fixed peninsular phrase uses 'por'.
✅ Mañana por la mañana voy al médico.
Tomorrow morning I'm going to the doctor.
❌ Aun no he comido.
Aun without accent means 'even'. For 'not yet' you need aún with accent (= todavía).
✅ Aún no he comido. / Todavía no he comido.
I haven't eaten yet.
❌ Ya no he visto esa película. (intending 'I haven't seen that film yet')
Ya no means 'no longer'. For 'not yet' use todavía no / aún no.
✅ Todavía no he visto esa película.
I haven't seen that film yet.
❌ Me levanto pronto. (intending 'I get up early')
In peninsular Spanish, pronto means 'soon'. For 'early in the day' use temprano.
✅ Me levanto temprano.
I get up early.
❌ Ayer he ido al cine.
Ayer triggers the preterite in peninsular Spanish, not the present perfect. This mix is ungrammatical in Spain.
✅ Ayer fui al cine.
I went to the cinema yesterday.
❌ Estoy ocupado ahora mismo, llámame en luego.
Luego is an adverb; it doesn't take a preposition. 'Call me later' is just llámame luego.
✅ Estoy ocupado ahora mismo, llámame luego.
I'm busy right now, call me later.
❌ La mañana voy a trabajar. (intending 'tomorrow')
With the article, mañana is the noun 'the morning'. For 'tomorrow' use mañana without article.
✅ Mañana voy a trabajar.
Tomorrow I'm going to work.
Key Takeaways
- Hoy / ayer / mañana are the basic day adverbs; anoche, anteayer, pasado mañana fill in the corners.
- Mañana is one word with two grammatical lives: tomorrow (adverb, no article) and morning (noun, with article). Mañana por la mañana combines both senses.
- The peninsular ahora is broad ("now, soonish"). For immediate now use ahora mismo or enseguida.
- Sequence adverbs: antes (before), después (after, neutral), luego (later today, peninsular), entonces (at that point / in that case). Hasta luego is the default goodbye.
- The ya / todavía polarity is a clean 2×2: ya (already) ↔ todavía no / aún no (not yet); todavía / aún (still) ↔ ya no (no longer).
- Aún (with accent) = todavía. Aun (no accent) = even. Not interchangeable.
- In peninsular Spanish, pronto = soon (future), temprano = early in the day. Pronto does not mean "early" in Spain.
- De repente / de pronto are the storyteller's adverbs for sudden events.
- Time adverbs often determine the past tense in peninsular Spanish: hoy → present perfect; ayer → preterite.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Adverbios: visión generalA1 — Spanish adverbs at a glance — what they modify, why they don't agree with anything, where they sit in the sentence, and the seven main categories with their key members.
- Adverbios de frecuencia: siempre, a menudo, a vecesA1 — The peninsular frequency adverbs ranked from always to never, including the double-negation rule that lets nunca appear either before or after the verb, the a veces / algunas veces / de vez en cuando distinctions, and counting expressions (una vez por semana, dos veces al mes).
- Expresiones de tiempoA1 — The peninsular toolkit for talking about when: ahora, ahora mismo, ayer, hoy, mañana, esta mañana, anoche, dentro de un rato, hace una semana. Includes the peninsular meal schedule, the menos cuarto vs cuarto para distinction, and the perfecto-vs-pretérito rule that ties tense to time expressions.
- Ya y todavía/aún con el pretérito perfectoB1 — How ya (already), todavía no and aún no (not yet) pair with the present perfect in peninsular Spanish — placement, spelling, the aun/aún accent trap, and the everyday question ¿Has comido ya?
- Pretérito perfecto hodiernal en EspañaA2 — Why peninsular Spanish forces the present perfect (he comido) for any event that happened today — and often this week, this month, or this year — where Latin America would use the simple preterite.
- Pretérito con expresiones temporalesA2 — The time expressions that trigger the preterite in peninsular Spanish — ayer, anoche, hace dos años, en 2010, durante tres horas — and the equally important set that triggers the present perfect instead in Spain.