English asks permission with a personal modal verb you conjugate: "may I come in?", "can we sit here?". Russian does it completely differently — and far more simply. There is no verb to conjugate at all. The entire permission exchange runs on one little impersonal word, мо́жно ("it's possible / it's allowed"), plus an infinitive — and its negative twin нельзя́ ("it's not allowed") for saying no. Once you see that "may I…?" is just Мо́жно + infinitive, the whole topic falls into place. This page covers asking, optionally marking who with the dative, granting, refusing, and the formal alternatives. The broader meanings of мо́жно/нельзя́ (ability, prohibition) are on мо́жно vs нельзя́.
мо́жно + infinitive = "may I…?"
The core pattern is Мо́жно + an infinitive. Мо́жно is an impersonal predicate — it doesn't agree with anyone, it doesn't change form, and the verb that follows stays in the infinitive. Literally it says "is it possible to…?", which in context means "may I / may we…?".
Мо́жно войти́?
May I come in? (Мо́жно + infinitive войти́ 'to enter' — no 'I' needed)
Мо́жно посмотре́ть э́ту кни́гу?
May I have a look at this book? (посмотре́ть 'to take a look')
Здесь мо́жно сесть?
May I sit here? / Is it free to sit here? (сесть 'to sit down')
Notice there is no word for "I" in any of these — the speaker is understood. That is the heart of the impersonal construction: you ask whether the action is permitted in general, and the situation makes clear who wants to do it.
A few high-frequency short requests use мо́жно with just a noun, no verb:
Мо́жно вопро́с?
May I ask a question? (literally 'may a question?' — a fixed, very common phrase)
Мо́жно вас на мину́тку?
May I have you for a minute? / Can I borrow you a sec? (fixed phrase to get someone's attention)
мо́жно мне…? — marking who with the dative
If you want to make explicit who is asking — or to ask on someone else's behalf — add the person in the dative case: Мо́жно мне ("may I"), Мо́жно нам ("may we"), Мо́жно ему́ ("may he"). The dative names the person for whom the action would be allowed. This dative-with-impersonal-modal pattern is general in Russian; see the dative with impersonal modals.
| Person | Dative | Example |
|---|---|---|
| I | мне | Мо́жно мне войти́? |
| we | нам | Мо́жно нам присе́сть? |
| he | ему́ | Мо́жно ему́ оста́ться? |
| she | ей | Мо́жно ей взять э́то? |
Мо́жно мне взять ещё кусо́чек то́рта?
May I take another little slice of cake? (Мо́жно мне + infinitive — the explicit 'may I')
Мо́жно нам сесть у окна́?
May we sit by the window? (нам = 'for us', dative)
The version with мне is a touch softer and more personal than bare мо́жно; both are polite. You'll hear children especially use Мо́жно мне…? when asking parents for things.
разреши́те / позво́льте — the formal request
For a more formal or deferential register — addressing an official, a senior colleague, or making a slightly ceremonious request — Russian uses the imperative Разреши́те or Позво́льте ("allow / permit [me]") plus an infinitive. These are genuine verbs in the imperative, addressed to вы, and they sound noticeably more formal than мо́жно.
Разреши́те войти́?
May I come in? (formal — said knocking at an office; standard in workplaces and the army)
Позво́льте предста́виться: меня́ зову́т Анто́н.
Allow me to introduce myself: my name is Anton. (Позво́льте — formal, slightly elevated)
Разреши́те зада́ть вам вопро́с?
May I ask you a question? (formal counterpart of Мо́жно вопро́с?)
"Do you mind if…?" — Не возража́ете…?
To ask whether someone objects to your doing something, use Не возража́ете, е́сли я + future tense ("do you mind if I…?", literally "you don't object if…?"). Unlike мо́жно, this puts a finite verb in the clause introduced by е́сли, and it's a particularly courteous way to ask.
Вы не возража́ете, е́сли я откро́ю окно́?
Do you mind if I open the window? (Не возража́ете + е́сли + future откро́ю)
Не возража́ешь, е́сли я приду́ с дру́гом?
Do you mind if I bring a friend? (informal, addressed to ты)
Granting permission
Saying yes is short and warm. The standard affirmatives:
| Reply | Force |
|---|---|
| Да, коне́чно. | Yes, of course. — the default friendly yes |
| Да, пожа́луйста. | Yes, please do / go ahead. |
| Коне́чно, мо́жно. | Of course you may. — echoes the мо́жно |
| Пожа́луйста. | Go ahead. (here = "please do," not "please") |
— Мо́жно откры́ть окно́? — Да, коне́чно, открыва́йте.
'May I open the window?' 'Yes, of course, go ahead.' (granting + an inviting imperfective imperative)
— Мо́жно мне войти́? — Пожа́луйста, проходи́те.
'May I come in?' 'Please, come in.' (Пожа́луйста = 'go ahead' here)
Note how the granting reply often adds an imperfective imperative (открыва́йте, проходи́те) to sound welcoming rather than clipped — the warm-invitation aspect explained on softening commands.
Refusing permission
To say no, the key word is нельзя́ ("it's not allowed / one mustn't") — the direct negative of мо́жно. Softeners like к сожале́нию ("unfortunately") cushion the refusal.
| Reply | Force |
|---|---|
| Нет, нельзя́. | No, it's not allowed. — plain refusal |
| К сожале́нию, нет. | Unfortunately, no. — softened |
| Извини́те, сейча́с нельзя́. | Sorry, you can't right now. — apologetic |
| Лу́чше не на́до. | Better not. — gentle discouragement |
— Мо́жно здесь кури́ть? — Нет, здесь нельзя́.
'May I smoke here?' 'No, you can't here.' (нельзя́ = the flat 'not allowed')
— Мо́жно мне взять ва́шу маши́ну? — К сожале́нию, нет.
'May I take your car?' 'Unfortunately, no.' (softened refusal)
A short permission dialogue
Putting the pieces together, a natural exchange at someone's office door:
— Разреши́те войти́? — Да, коне́чно, проходи́те, сади́тесь.
'May I come in?' 'Yes, of course, come in, have a seat.' (formal request, warm granting)
— Мо́жно мне отлучи́ться на пять мину́т? — Да, пожа́луйста, то́лько недо́лго.
'May I step out for five minutes?' 'Yes, go ahead, just not for long.' (Мо́жно мне + conditional granting)
Common Mistakes
❌ Я могу́ войти́?
Not how Russians ask permission — могу́ ('I am able') is about physical ability, not 'may I'. It sounds like 'am I physically capable of entering?'.
✅ Мо́жно войти́?
May I come in? (impersonal Мо́жно + infinitive)
❌ Мо́жно я взять?
Wrong — after мо́жно the verb stays in the infinitive; don't conjugate it. (Note: colloquial 'Мо́жно я возьму́?' with a full clause does exist, but for A2 use the clean infinitive.)
✅ Мо́жно мне взять?
May I take it? (Мо́жно мне + infinitive взять)
❌ Мо́жно меня́ войти́?
Wrong case — the person who'd be allowed goes in the dative (мне), not the accusative (меня́).
✅ Мо́жно мне войти́?
May I come in? (dative мне)
❌ Нет, не мо́жно.
There is no *не мо́жно — the negative of мо́жно is the single word нельзя́.
✅ Нет, нельзя́.
No, you can't / it's not allowed. (нельзя́ is the lexical negative)
❌ Разреши́те мне войду́?
Wrong — Разреши́те takes an infinitive (войти́), not a conjugated verb.
✅ Разреши́те войти́?
May I come in? (Разреши́те + infinitive)
Key Takeaways
- Russian has no 'may I' verb to conjugate: ask permission with impersonal Мо́жно
- infinitive (Мо́жно войти́?).
- Bare Мо́жно? with rising intonation is a complete polite "may I?".
- Add the person in the dative to specify who: Мо́жно мне / нам / ему́
- infinitive.
- The formal request is Разреши́те / Позво́льте
- infinitive; Не возража́ете, е́сли я…? = "do you mind if I…?".
- Grant with Да, коне́чно / Пожа́луйста / Коне́чно, мо́жно (often plus a warm imperfective imperative).
- Refuse with нельзя́ (the lexical negative of мо́жно) — never *не мо́жно — softened by К сожале́нию, нет.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Permission and Prohibition: Можно, НельзяA2 — Two impersonal words handle 'may' and 'may not'. Мо́жно = it's allowed / it's possible (Здесь мо́жно кури́ть? Мне мо́жно войти́? Мо́жно вопро́с?). Нельзя́ is its negative — and its meaning splits by ASPECT: нельзя́ + imperfective = prohibition ('mustn't': Здесь нельзя́ кури́ть), нельзя́ + perfective = impossibility ('can't manage to': Дверь нельзя́ откры́ть). The same word means 'forbidden' or 'impossible' depending purely on the infinitive's aspect — a distinction almost no course teaches.
- Dative with Impersonal Modals (можно, нужно, нельзя, пора)A2 — Russian expresses most modality about people with a frozen pattern: dative person + impersonal word + infinitive. Мне на́до идти́ (I have to go), Вам мо́жно войти́ (you may come in), Ему́ нельзя́ кури́ть (he mustn't smoke), Нам пора́ е́хать (it's time for us to go), Тебе́ тру́дно поня́ть (it's hard for you to understand). Past/future insert frozen neuter бы́ло/бу́дет (Мне на́до бы́ло уйти́). The experiencer is the DATIVE — there's no nominative 'I'. Plus the agreeing ну́жен/нужна́/ну́жно/нужны́ for needing a thing (Мне нужна́ по́мощь, Мне нужны́ де́ньги).
- Can: Мочь vs УметьA2 — English 'can' splits into two Russian verbs. Мочь = be able to / be in a position to right now (possibility, permission, circumstance): Я могу́ прийти́ за́втра, Я не могу́ откры́ть дверь. Уме́ть = know how to, a learned skill: Я уме́ю пла́вать, Она́ уме́ет води́ть маши́ну. Includes the irregular conjugation of мочь (могу́/мо́жешь/мо́гут), the regular -ть conjugation of уме́ть, the impersonal мо́жно, and the single error that gives every learner away: using мочь for a skill.
- Softening Commands and Making SuggestionsB1 — A bare perfective imperative plus пожа́луйста still sounds curt to Russian ears — politeness lives in aspect and framing. This page gives the graded toolkit: the warm imperfective imperative for invitations (Сади́тесь, Проходи́те), дава́й(те) for joint suggestions, the gold-standard conditional Не могли́ бы вы…?, the -ка softener, and пусть for third-person wishes.
- Making Polite RequestsB1 — How Russians soften requests so a bare imperative doesn't sound blunt: пожа́луйста, the бы-conditional (Не могли́ бы вы…?), negative-question framing (Вы не подска́жете…?), the warm imperfective imperative (Проходи́те!, Сади́тесь!), and дава́йте for joint suggestions — the counterintuitive truth being that Russian politeness is built from negation + бы + imperfective aspect, not from 'please' alone.
- Please, Thank You, SorryA1 — The core courtesy formulas. Пожа́луйста is overloaded — 'please' (request), 'you're welcome' (reply to thanks), and 'here you go' (handing something over); context decides. Спаси́бо (thanks; Большо́е спаси́бо; Спаси́бо за + accusative). Replies to thanks: Пожа́луйста, Не за что ('don't mention it'), На здоро́вье (food). Apologies: Извини́те / Извини́ (minor), Прости́те / Прости́ (heavier, 'forgive me'), Прошу́ проще́ния (formal). The insight English speakers miss: пожа́луйста's triple duty; Russians split Извини́те (small) from Прости́те (serious) more than English 'sorry'; and Не за что (lit. 'there's nothing to thank for') is the natural humble reply learners wrongly replace with пожа́луйста.