Annotated Public Signs and Instructions

The first "real" Russian most travellers have to read isn't a textbook — it's the signs: on doors, in the metro, on shop windows, in stairwells. This register is tiny, repetitive, and everywhere, and it's grammatically special: public prohibitions use the bare infinitive (Не входи́ть, Не кури́ть — an impersonal standing rule, "no entering / no smoking"), states are short passive participles (Закры́то "closed", Откры́то "open"), and conditions use при + prepositional (При пожа́ре "in case of fire"). Learn to decode these and you can navigate any Russian building. Here are the most common signs, each with its grammar.

The signs

Не входи́ть!

Do not enter! / No entry!

Вход воспрещён.

Entry forbidden.

От себя́

Push (lit. 'away from oneself')

На себя́

Pull (lit. 'towards oneself')

Вы́ход

Exit

Закры́то

Closed

Откры́то

Open

Осторо́жно!

Caution! / Careful!

Не кури́ть!

No smoking!

Запасно́й вы́ход

Emergency exit

При пожа́ре звони́ть 101.

In case of fire, call 101.

Sign by sign

Не входи́ть! — the infinitive as a rule

This is the key insight of the whole register. Не входи́ть! = "No entry!" — but grammatically it's just не + the infinitive (входи́ть = "to enter"). Russian uses the bare infinitive as an impersonal command on signs: it states a standing rule that applies to everyone, with no specific addressee, no "you". Where English says "Do not enter", Russian says, in effect, "(There is to be) no entering."

Two finer points:

  • The infinitive is imperfective (входи́ть, not the perfective войти́). A general, permanent prohibition uses the imperfective — it bans the activity as such, for all time, for everyone. (A perfective negative infinitive would mean "you mustn't manage to do it once", a different, rarer sense.)
  • This is more impersonal and more official than the imperative Не входи́те! ("don't go in", addressed to specific people you can see). The sign-infinitive is a rule on a wall; the imperative is something you say to a person. See the infinitive.
💡
Grammar in action — the sign infinitive. Public prohibitions use не + imperfective infinitive as an impersonal, universal command: Не входи́ть "No entry", Не кури́ть "No smoking", Не сори́ть "No littering", По газо́нам не ходи́ть "Keep off the grass". There's no "you" — it's a rule for everyone. Positive instructions can do the same: При пожа́ре звони́ть 101 "In case of fire, call 101".

Вход воспрещён. — the short passive participle

Вход воспрещён = "Entry (is) forbidden" — a more official, bureaucratic equivalent of Не входи́ть. Вход ("entry, entrance") is the noun subject; воспрещён is a short-form passive participle ("(is) forbidden", from воспрети́ть), with the usual zero copula — no word for "is". The short participle agrees in gender with its subject: вход is masculine → воспрещён (a feminine subject would take воспрещена́, neuter воспрещено́). You'll also see the synonym Вход запрещён with the same structure. The register is stiff and formal — exactly the tone of an official prohibition. See short passive participles.

От себя́ / На себя́ — push and pull

These two appear on every glass door, and they're a lovely use of the reflexive pronoun себя́ ("oneself"):

  • От себя́ = "push", literally "away from oneself": от + genitive (себя́ is the genitive of the reflexive), so "from oneself" → push the door away.
  • На себя́ = "pull", literally "towards oneself": на + accusative (себя́ is also the accusative form), so "onto/towards oneself" → pull the door toward you.

The reflexive себя́ works because the instruction is relative to whoever is reading the sign — you push away from your own self, pull toward your own self, whoever you are. That's exactly what the reflexive does: it points back to the (here unstated, universal) doer. See the reflexive pronoun себя́.

💡
Grammar in action — себя́ on doors.От себя́ (push) and На себя́ (pull) use the reflexive себя́ = "oneself", because the direction is relative to whoever reads the sign. Note the cases: от + genitive (от себя́ "away from oneself") and на + accusative (на себя́ "towards oneself"). Same word себя́, two cases, two opposite directions.

Вы́ход / Запасно́й вы́ход — exit signs

Вы́ход = "exit / way out" — a plain noun (from вы́- "out" + ход "movement"), no grammar trap beyond the stress on the first syllable (ВЫ́ход; вы́- prefixes are always stressed). Its opposite is вход ("entrance"). Запасно́й вы́ход = "emergency / spare exit": запасно́й ("spare, reserve, backup") is an adjective agreeing with вы́ход (masculine) → запасно́й. You'll see it lit up green in cinemas, trains, and public buildings — the Russian equivalent of "Emergency Exit".

Закры́то / Откры́то — the state of a place

On a shop window, Закры́то = "Closed" and Откры́то = "Open". These are short-form (neuter) participles/predicatives used impersonally — there's no stated subject (the shop, the place), so the neuter -о form does the work, exactly like the impersonal хо́лодно "it's cold". They describe a state (the result of being closed/opened), again with zero copula. You'll also meet the full adjectival forms agreeing with a noun: магази́н закры́т ("the shop is closed", masc. short form), дверь откры́та ("the door is open", fem.), окно́ закры́то (neuter). The bare sign uses the neuter Закры́то / Откры́то as a general "(it's) closed / open".

💡
Grammar in action — Закры́то vs закры́т. The bare sign Закры́то / Откры́то is the neuter short form used impersonally — "(it's) closed / open", no subject. When you attach it to a specific noun, it agrees in gender: магази́н закры́т (m), дверь закры́та (f), окно́ закры́то (n), две́ри закры́ты (pl). Same participle, agreement added.

Осторо́жно! — caution

Осторо́жно! = "Caution! / Careful! / Watch out!" — an adverb (the -о form of осторо́жный "careful") used as a one-word warning. It's the standard alert before a hazard, and it's often followed by what to watch for in a fixed frame: Осторо́жно, две́ри закрыва́ются! ("Caution, the doors are closing!" — the famous metro announcement), Осторо́жно, окра́шено! ("Caution, wet paint!" — окра́шено being another neuter short participle, "(it's) painted"). The adverb form is impersonal and universal: a warning to anyone in earshot or eyeshot.

Не кури́ть! — no smoking

A second, very common sign-infinitive, identical in structure to Не входи́ть. Не кури́ть = "No smoking", literally "not to smoke (here)" — не + imperfective infinitive кури́ть ("to smoke"). Again it's a standing, universal prohibition with no addressee. The imperfective is obligatory: it bans the activity of smoking entirely. Compare the spoken imperative to a specific person: Не кури́ здесь ("don't smoke here", ты-imperative) — that's said to someone; Не кури́ть is written on the wall.

При пожа́ре звони́ть 101. — conditions with при

The emergency notice combines two register features. При пожа́ре = "in case of fire / in the event of a fire": при + prepositional (пожа́р → пожа́ре). The preposition при here means "in the event/circumstance of", marking a condition — exactly the right tool for safety notices: При ава́рии… ("in case of an accident…"), При землетрясе́нии… ("in case of an earthquake…"). Then comes the positive sign-infinitive звони́ть ("call", imperfective infinitive) — the impersonal-instruction use again, this time telling everyone what to do. 101 is Russia's fire/emergency number. See the preposition при.

💡
Grammar in action — при + prepositional for conditions. To state "in case of / in the event of" something, use при + prepositional: при пожа́ре "in case of fire", при ава́рии "in case of an accident", при необходи́мости "if necessary / if needed". It's the standard condition-frame on safety signs, often paired with an instruction infinitive (звони́ть, разби́ть стекло́ "break the glass").

The sign register

What ties these together is economy and impersonality. Signs address no one and everyone. So they reach for the most impersonal grammar Russian has: the bare infinitive for commands and prohibitions (Не входи́ть, Не кури́ть, звони́ть — no "you", no person), short participles with zero copula for states (Закры́то, Вход воспрещён — no "is"), adverbs for warnings (Осторо́жно), and при + prepositional for conditions. Nothing is conjugated for a specific person, because the message applies universally. This is also why the infinitive feels strange to English speakers at first: English signs say "No Entry" (a noun) or "Do Not Enter" (a command with implied "you"), while Russian says, literally, "Not to-enter" — a pure, person-free instruction. Once you see the pattern, the whole built environment becomes readable.

Vocabulary gloss

SignMeaningGrammar
Не входи́ть!No entry!не + imperfective infinitive (rule)
Вход воспрещёнEntry forbiddenshort passive participle, zero copula
От себя́Pushот + genitive себя́ ("from oneself")
На себя́Pullна + accusative себя́ ("towards oneself")
Вы́ходExitnoun; stress on вы́-; cf. вход (entrance)
Запасно́й вы́ходEmergency exitadjective запасно́й + вы́ход
Закры́тоClosedneuter short participle, impersonal
Откры́тоOpenneuter short participle, impersonal
Осторо́жно!Caution!adverb (-о form), one-word warning
Не кури́ть!No smoking!не + imperfective infinitive (rule)
При пожа́реIn case of fireпри + prepositional (condition)
звони́ть 101call 101positive sign-infinitive

Common Mistakes

❌ Не входи́те! (on a permanent door sign)

Off-register — the imperative Не входи́те addresses specific people; a standing rule on a sign uses the infinitive Не входи́ть.

✅ Не входи́ть!

No entry! (as a sign)

❌ Не войти́! (as a no-entry sign)

Wrong aspect — a general prohibition uses the imperfective infinitive входи́ть; the perfective войти́ is wrong here.

✅ Не входи́ть!

No entry!

❌ На себе́ (on a door)

Incorrect case — 'pull' is на + accusative себя́, not the prepositional себе́; себе́ would be 'to oneself'.

✅ На себя́

Pull

❌ Магази́н закры́то.

Agreement error — with a masculine subject the short participle is закры́т: магази́н закры́т. The bare neuter Закры́то is only for the standalone sign.

✅ Магази́н закры́т.

The shop is closed.

❌ При пожа́р звони́ть 101.

Incorrect — при takes the prepositional: при пожа́ре, not the nominative пожа́р.

✅ При пожа́ре звони́ть 101.

In case of fire, call 101.

Key Takeaways

  • Prohibitions/instructions on signs = the bare infinitive: Не входи́ть, Не кури́ть (negative), звони́ть (positive). Impersonal, universal, no "you" — and the negative ones are imperfective.
  • States = short participles with zero copula: Закры́то / Откры́то (impersonal neuter on signs), Вход воспрещён (agreeing with its subject); attached to a noun they agree in gender (магази́н закры́т, дверь откры́та).
  • От себя́ (push) / На себя́ (pull) use the reflexive себя́ — note от + genitive vs на + accusative.
  • При + prepositional states a condition: При пожа́ре, При ава́рии, При необходи́мости.
  • The sign register prizes impersonality and economy — it's the cleanest demonstration of the infinitive-as-command and the zero copula in the language.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • The InfinitiveA1The infinitive is the dictionary form of the verb — a single word ending in -ть, -ти, or -чь (чита́ть, идти́, мочь). It names the action without person, tense, or number, carries aspect, and follows modal words, phase verbs, and impersonal expressions with no 'to' particle: хочу́ чита́ть, на́до идти́, Кури́ть запрещено́.
  • Negative Imperatives and WarningsB1Negative commands force an aspect choice that changes their force: не + imperfective is a standing prohibition (Не кури́! Не открыва́й окно́! Не волну́йся!), while не + perfective is a warning against an accidental, undesired result (Не упади́! Не забу́дь ключи́! Смотри́ не опозда́й!) — plus the softeners Не на́до and Не сто́ит.
  • Short-Form Passive Participles and the Result ConstructionB1The short past passive participle (откры́т, закры́т, напи́сан, постро́ен, про́дан) is the everyday face of participles. With быть it expresses a result-state or the analytic passive — Магази́н закры́т, Письмо́ напи́сано — agreeing in gender and number, and spelled with ONE -н-.
  • The Preposition При + PrepositionalB2При is a compact, slightly formal preposition that always takes the prepositional and folds five meanings English needs different phrasing for into one word: (1) in the presence of (при мне, при де́тях); (2) attached to / affiliated with (кафе́ при гости́нице); (3) during the era or reign of (при Петре́ Пе́рвом, при СССР); (4) under the condition of (при усло́вии, при необходи́мости); (5) having on one's person (при де́ньгах, докуме́нты при себе́). Plus the fixed phrases при э́том and ни при чём.
  • The Reflexive Pronoun СебяB1себя́ ('oneself') always refers back to the subject of its clause and works for every person, gender and number with a single set of forms: себя́ (acc/gen), себе́ (dat/prep), собо́й (instr) — and no nominative at all. Я ви́жу себя́ в зе́ркале; Он купи́л себе́ маши́ну; Расскажи́ о себе́; дово́лен собо́й. It powers many fixed phrases (про себя́, не по себе́, сам по себе́, у себя́, к себе́). Distinguish it from the verbal suffix -ся and from the possessive свой.
  • Giving Instructions and Directions to Do SomethingA2How to tell someone, step by step, how to do something: perfective imperatives for discrete actions (нажми́те 'press', откро́йте 'open', возьми́те 'take') chained with the sequence adverbs снача́ла ('first'), пото́м / зате́м ('then'), and finally нако́нец ('finally'); plus the formal -те ending for polite/plural instructions and the case each verb governs.