Ordering in a cafe is a transaction every learner needs early — and it happens to thread together three patterns that mark the jump from A1 to A2. The waiter asks with an imperfective future ("What will you be ordering?"); you answer by handing yourself the order in the dative and dropping the verb altogether (Мне ко́фе — "for me a coffee"); and the offer of extras uses the -нибудь indefinite (Что-нибудь ещё?). The whole exchange shows off how Russian elides verbs where English insists on a full clause. Read the dialogue, then the line-by-line notes.
The dialogue
— Что бу́дете зака́зывать?
— What will you be ordering?
— Мне, пожа́луйста, ко́фе и бутербро́д.
— A coffee and a sandwich for me, please.
— Како́й ко́фе?
— What kind of coffee?
— Капучи́но.
— A cappuccino.
— Что-нибудь ещё?
— Anything else?
— Нет, спаси́бо. Ско́лько с меня́?
— No, thank you. How much do I owe?
Line by line
— Что бу́дете зака́зывать?
The waiter opens with Что бу́дете зака́зывать? — "What will you be ordering?" This is the imperfective (compound) future: бу́дете (the вы-form of быть "will be") + the imperfective infinitive зака́зывать ("to order"). Two things to notice:
- Why future, not present? The ordering hasn't happened yet, so Russian uses a genuine future. English can do the same ("what will you have?") but often slips into the present ("what do you want?"); Russian here prefers the polite future.
- Why imperfective? The compound бу́ду/бу́дешь/бу́дет… + imperfective infinitive is the only way to make a future from an imperfective verb. It frames the ordering as an open-ended activity ("what'll you be having?") rather than a single sealed act, which is exactly the gently inviting tone a waiter wants.
The waiter uses вы (the бу́дете form), as staff always do with customers — the polite default for any service interaction.
— Мне, пожа́луйста, ко́фе и бутербро́д.
This is the line that surprises English speakers. The customer says, literally, "To-me, please, coffee and a sandwich" — and there is no verb at all. The structure is:
- Мне — the dative of я ("to/for me"). This is the dative of the orderer: you place yourself in the dative as the beneficiary, "for me…", and the order follows.
- ко́фе и бутербро́д — the items, the (implied) direct objects. Ко́фе is indeclinable so it never changes; бутербро́д is masculine inanimate, so its accusative looks identical to the nominative — which is why no case change is visible here, though grammatically these are accusative objects of an unspoken "give / bring me".
- пожа́луйста — "please", the politeness anchor, dropped in mid-phrase as Russian comfortably does.
The verb ("bring", "give", "I'll have") is simply left out — the dative Мне plus the items is a complete, perfectly polite order. English cannot do this: we need "I'll have a coffee" or "Can I get a coffee". Russian compresses it to two content words.
— Како́й ко́фе?
The waiter clarifies: Како́й ко́фе? — "What kind of coffee?" Here како́й is the question word "which / what kind?", in the masculine form because ко́фе is treated as masculine. (You may also hear Како́й и́менно? "Which exactly?".) Note again the zero copula — there is no "is" — and the verb-free brevity natural to spoken service exchanges.
— Капучи́но.
A one-word answer: Капучи́но. Like ко́фе, it is an indeclinable borrowed noun — it never takes case endings, so it looks the same as subject, object, or anything else. The full sentence would be Мне капучи́но ("a cappuccino for me"), but the bare noun is normal once the frame is established.
— Что-нибудь ещё?
The waiter offers more with Что-нибудь ещё? — "Anything else?" The key word is что-нибудь, the indefinite "anything / something". Russian has two such indefinites and the choice matters:
- что-нибудь = "anything (at all), it doesn't matter what" — used for open, hypothetical, or offered possibilities. An offer ("would you like anything else?") is exactly this case.
- что-то = "something (specific but unidentified)" — used when something definite exists but isn't named.
Because the waiter is offering an open, not-yet-real extra, что-нибудь is correct; что-то would wrongly imply "there's some specific thing you want — what is it?".
— Нет, спаси́бо. Ско́лько с меня́?
The customer declines — Нет, спаси́бо ("No, thank you") — and asks for the bill with Ско́лько с меня́? This idiom repays a close look:
- Ско́лько — "how much / how many".
- с меня́ — с
- genitive меня́ ("from me"). The preposition с with the genitive means "from / off", so the literal sense is "How much (is owed) from me?" — i.e. "How much do I owe?"
This с + genitive "owed from" construction is fixed and very useful: Ско́лько с нас? ("How much do we owe?"), С тебя́ три́ста рубле́й ("You owe three hundred roubles", lit. "from you 300 roubles"). Beware: с governs different cases with different meanings — here it is the genitive ("from / off"), not the instrumental "(together) with".
- genitive of the payer: "how much is due from me?" Forms: с меня́ (me), с нас (us), с него́ (him). The reply mirrors it: С вас четы́реста рубле́й "That'll be 400 roubles."
Register note: вы to the staff (and the staff to you)
Throughout, both sides use вы. Staff address customers as вы without exception; and you, the customer, also address waiters and cashiers with вы — strangers in a service role. Even though the exchange is brisk and the customer can drop verbs (Мне ко́фе), the politeness markers stay on: пожа́луйста, спаси́бо, and the вы-forms. Brevity is fine; familiarity is not. Reaching for ты with cafe staff would sound rude or oddly chummy. See making polite requests for the wider toolkit.
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| бу́дете зака́зывать | will (you) be ordering | compound future: бу́дете + impf. infinitive |
| что | what | question word; also "anything" in что-нибудь |
| мне | (for) me | dative of я; the "orderer" dative |
| пожа́луйста | please | also "you're welcome" in other contexts |
| ко́фе | coffee | indeclinable; treated as masculine |
| бутербро́д | sandwich / open sandwich | accusative = nominative (masc. inanimate) |
| како́й | which / what kind | here masculine, agreeing with ко́фе |
| капучи́но | cappuccino | indeclinable borrowing |
| что-нибудь | anything / something | -нибудь indefinite, for offers/questions |
| ещё | else / more / still | here "(anything) else" |
| спаси́бо | thank you | |
| ско́лько | how much / how many | takes genitive of what's counted |
| с меня́ | from me (owed) | с + genitive меня́; "how much do I owe" |
Common Mistakes
❌ Я ко́фе, пожа́луйста.
Unidiomatic — to order, put yourself in the dative: Мне ко́фе. Nominative Я doesn't fit the verbless order.
✅ Мне ко́фе, пожа́луйста.
A coffee for me, please.
❌ Что-то ещё? (offering extras)
Wrong indefinite — an open offer takes -нибудь, not -то: Что-нибудь ещё?
✅ Что-нибудь ещё?
Anything else?
❌ Что вы бу́дете заказа́ть?
Aspect error — the бу́дете-future needs the IMPERFECTIVE infinitive зака́зывать, never the perfective заказа́ть.
✅ Что вы бу́дете зака́зывать?
What will you be ordering?
❌ Ско́лько со мной?
Wrong case — the bill idiom is с + genitive (с меня́), not the instrumental со мной ('with me').
✅ Ско́лько с меня́?
How much do I owe?
❌ Дай мне ко́фе. (to a waiter)
Too blunt — the bare ты-imperative Дай sounds rude to staff. Use Мне ко́фе, пожа́луйста or Мо́жно ко́фе?
✅ Мне ко́фе, пожа́луйста.
A coffee for me, please.
Key Takeaways
- The polite service question is the imperfective future: бу́дете + imperfective infinitive — Что бу́дете зака́зывать? (never the perfective заказа́ть).
- Order by putting yourself in the dative and dropping the verb: Мне ко́фе = "(for) me a coffee"; change the dative for others (Ему́ чай, Нам два ко́фе).
- Offers and open questions use the -нибудь indefinite: Что-нибудь ещё? — что-то would imply a specific known thing.
- Items are accusative objects (often verbless and case-invisible: ко́фе, капучи́но are indeclinable).
- Ask for the bill with Ско́лько с меня́? — с
- genitive ("how much from me"); the reply is С вас … рубле́й.
- Keep the вы register and politeness words (пожа́луйста, спаси́бо) with staff, even while clipping the grammar short.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Dative: The Indirect ObjectA2 — The dative's core job is the indirect object — the recipient or beneficiary, answering кому? (to whom?). The frame is subject (nom) + verb + thing (acc) + recipient (dat): Я дал дру́гу кни́гу (I gave my friend a book), Она́ написа́ла письмо́ ма́ме. The trap for English speakers is a closed list of verbs that take the dative where English uses a plain direct object — помога́ть (help), звони́ть (phone), сове́товать (advise), ве́рить (believe), меша́ть (bother), ра́доваться (be glad about) — so 'I help my brother' is Я помога́ю бра́ту (dat), not *брата.
- The Imperfective (Compound) FutureA2 — Russian builds the imperfective future from two words: the conjugated future of быть (бу́ду, бу́дешь, бу́дет, бу́дем, бу́дете, бу́дут) plus an imperfective infinitive — Я бу́ду чита́ть 'I'll be reading / I'll read.' Only the auxiliary бу́ду changes; the lexical verb stays in the infinitive forever. It expresses ongoing, repeated, or habitual future action, and it works ONLY with imperfectives (буду + a perfective is ungrammatical). The same бу́ду-forms also mean 'will be' on their own (Я бу́ду до́ма).
- Indefinite Pronouns: -то, -нибудь, кое-B1 — Russian builds indefinite pronouns by bolting particles onto кто/что/где/когда́/како́й. -то marks something specific but unknown to the speaker (Кто́-то звони́л — someone definite did call). -нибудь marks something non-specific, hypothetical, or future (Позвони́ кому́-нибудь — anyone at all). The prefix кое- means 'a certain one I know but won't name' (ко́е-кто, ко́е-что). Rule of thumb: -то for the real/past, -нибудь for requests, questions, futures and hypotheticals. The particle attaches to the already-declined pronoun: кого́-то, кому́-нибудь.
- Making Polite RequestsB1 — How Russians soften requests so a bare imperative doesn't sound blunt: пожа́луйста, the бы-conditional (Не могли́ бы вы…?), negative-question framing (Вы не подска́жете…?), the warm imperfective imperative (Проходи́те!, Сади́тесь!), and дава́йте for joint suggestions — the counterintuitive truth being that Russian politeness is built from negation + бы + imperfective aspect, not from 'please' alone.
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative marks the direct object — the thing a transitive verb acts on directly. Verbs like чита́ть, смотре́ть, люби́ть, ви́деть, знать all take an accusative object (чита́ть кни́гу, люби́ть му́зыку). Because Russian word order is free, the case ending — not position — tells you which noun is being acted upon, so every direct object must be marked. Object pronouns (меня́, тебя́, его́, её, нас, вас, их) are accusative too.
- Please, Thank You, SorryA1 — The core courtesy formulas. Пожа́луйста is overloaded — 'please' (request), 'you're welcome' (reply to thanks), and 'here you go' (handing something over); context decides. Спаси́бо (thanks; Большо́е спаси́бо; Спаси́бо за + accusative). Replies to thanks: Пожа́луйста, Не за что ('don't mention it'), На здоро́вье (food). Apologies: Извини́те / Извини́ (minor), Прости́те / Прости́ (heavier, 'forgive me'), Прошу́ проще́ния (formal). The insight English speakers miss: пожа́луйста's triple duty; Russians split Извини́те (small) from Прости́те (serious) more than English 'sorry'; and Не за что (lit. 'there's nothing to thank for') is the natural humble reply learners wrongly replace with пожа́луйста.