Dialogue: At the Pharmacy

A trip to the pharmacy packs several B1 points into a handful of lines. To ask for a remedy you need от + genitive — Russian medicine is "for [against] a cough", not "for a cough"; you reach for the vague что́-нибудь ("something or other") because you don't know the product name; and the pharmacist's dosing instructions ride on the imperfective imperative (Принима́йте, for a repeated action) plus a frequency phrase (три ра́за в день) that combines numeral government with в + accusative. Here is a natural exchange at a Russian аптека; read it whole, then line by line.

The dialogue

— Здра́вствуйте! У вас есть что́-нибудь от ка́шля?

— Hello! Do you have anything for a cough?

— Да, вот э́то. Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле.

— Yes, this here. It works well for a dry cough.

— А как его́ принима́ть?

— And how do I take it? (lit. how is it to be taken?)

— Принима́йте по одно́й табле́тке три ра́за в день по́сле еды́.

— Take one tablet three times a day after meals.

— А реце́пт ну́жен?

— And is a prescription needed?

— Нет, э́то безрецепту́рное сре́дство. Выздора́вливайте!

— No, this is an over-the-counter remedy. Get well soon!

Line by line

— Здра́вствуйте! У вас есть что́-нибудь от ка́шля?

The polite Здра́вствуйте sets the вы register. Then the core request, built on two B1 structures.

  • У вас есть…? — the standard "Do you have…?", literally "By you is there…?" — the Russian way of expressing possession is "X exists by someone", у + genitive (вас) + есть. So "do you have" = У вас есть.
  • что́-нибудь от ка́шля — "anything for a cough". Two things to unpack:
    • что́-нибудь is the indefinite pronoun "something / anything (or other)". The -нибудь series means "any item will do, I have nothing specific in mind" — perfect when you don't know which product you want. In a question it reads as English "anything".
    • от ка́шля is от + genitive (ка́шель → ка́шля), the construction for "medicine for a symptom". The logic is against: a remedy works against the cough, so Russian uses от ("from, against"), not для ("for the benefit of"). ка́шель has a fleeting vowel — the -е- drops in every case but the nominative: ка́шель → ка́шля, ка́шлю, ка́шлем.
💡
Grammar in action — от + genitive for remedies. A medicine "for" a symptom is от + genitive, literally "against": табле́тки от головно́й бо́ли "pills for a headache", ка́пли от на́сморка "drops for a runny nose", сре́дство от ка́шля "a cough remedy". Don't use для here. See genitive prepositions.
💡
Grammar in action — что́-нибудь (the vague request). The -нибудь series means "any one will do": что́-нибудь "anything", что́-нибудь от ка́шля "anything for a cough". Use it when you don't have a specific item in mind. Contrast что́-то "something (specific, but I can't name it)" and the bookshelf-vague ко́е-что "a certain something". See indefinite pronouns.

— Да, вот э́то. Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле.

The pharmacist hands something over: вот э́то ("here, this one") — вот points to a present object. Then Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле = "It works well for a dry cough."

  • помога́ть ("to help, work") is used impersonally here with the subject (the medicine) dropped — "[it] helps well".
  • при сухо́м ка́шлепри + prepositional, the medical "in the case of / for the condition of": при сухо́м ка́шле "in the case of a dry cough", при температу́ре "when you have a fever". Note this is a different preposition from от: от ка́шля names what the remedy fights; при ка́шле names the condition under which you'd use it. сухо́м ка́шле is the prepositional of сухо́й ка́шель — the adjective takes -ом, the noun -е, and the fleeting vowel drops again (ка́шле).

— А как его́ принима́ть?

The customer asks the dosing question: Как его́ принима́ть? — "How do I take it?", more literally "How [is one] to take it?". This is a very common B1 pattern: как + accusative object + infinitive, with no subject, expressing "how should one / how does one":

  • его́ is the accusative of оно́/он (referring to сре́дство or the product), the object of "take".
  • принима́ть ("to take [medicine]") is the infinitive, and importantly it is imperfective — the act of taking medicine is conceived as a process/regimen, not a single completed event. (Russian uses принима́ть specifically for taking medicine; пить "to drink" is the colloquial alternative — пить табле́тки.)

— Принима́йте по одно́й табле́тке три ра́за в день по́сле еды́.

The dosing instruction, dense with B1 grammar.

  • Принима́йте — the imperative, вы-form, and crucially imperfective. Why imperfective? Because the instruction is for a repeated, habitual action — take it again and again over the course of treatment. A perfective imperative (прими́те) would mean "take it [once, now]". Regimens, rules, and standing instructions use the imperfective imperative. This is one of the clearest places the aspect choice in the imperative carries real meaning.
  • по одно́й табле́тке — "one tablet (each / at a time)". The distributive по
    • dative (одно́й табле́тке) means "one apiece / at a time per dose". This distributive по is exactly the "X each" of по одно́й табле́тке, по два рубля́, etc.
  • три ра́за в день — "three times a day". This is numeral government (раз → ра́за, genitive singular after три) plus frequency with в + accusative: в день ("per day"). The whole phrase три ра́за в день is the model for any frequency: два ра́за в неде́лю "twice a week", пять раз в год "five times a year" (note раз → раз, the zero genitive plural, after 5+).
  • по́сле еды́по́сле + genitive (еда́ → еды́), "after food / after meals".
💡
Grammar in action — imperfective imperative for a regimen. A repeated or ongoing instruction takes the imperfective imperative: Принима́йте по табле́тке три ра́за в день "take a tablet three times a day", де́лайте заря́дку ка́ждое у́тро "do exercises every morning". A one-off action takes the perfective: прими́те табле́тку "take a tablet (now)". See aspect in the imperative.
💡
Grammar in action — frequency: numeral + раз + в + accusative. "N times a [period]" = N раз(а) в + accusative: три ра́за в день, два ра́за в неде́лю, оди́н раз в ме́сяц. The noun раз follows numeral government (раз / ра́за / раз), and the period takes в + accusative for "per". See accusative time expressions.

— А реце́пт ну́жен?

A short check: Реце́пт ну́жен? ("Is a prescription needed?"). ну́жен is the short adjective "needed", masculine to agree with masculine реце́пт. Russian expresses "X is needed" with нужен/нужна́/ну́жно/нужны́ agreeing with the thing needed — реце́пт ну́жен ("a prescription is needed"), спра́вка нужна́ ("a certificate is needed"). Rising intonation alone turns it into a yes/no question; no word order change is required.

— Нет, э́то безрецепту́рное сре́дство. Выздора́вливайте!

The answer and a warm send-off.

  • безрецепту́рное сре́дство — "an over-the-counter remedy", literally "a prescription-less remedy". без- = "without", реце́пт = "prescription", so безрецепту́рный = "non-prescription". сре́дство ("remedy, agent") is the neutral pharmacy word for a product; the adjective безрецепту́рное agrees as neuter.
  • Выздора́вливайте! — the standard "Get well soon!", an imperfective imperative of выздора́вливать ("to recover, get better"). It's imperfective because recovery is a process you're wishing them through; it's the fixed health farewell, like English "feel better".

Register: вы throughout

The exchange is entirely on вы, the only appropriate register for a pharmacy. You see it in the verb forms — Принима́йте, Выздора́вливайте are both вы-imperatives (the ты-forms would be принима́й, выздора́вливай). A pharmacist addresses an adult customer with вы; you address the pharmacist with вы. The tone is professional and courteous, and the health send-off Выздора́вливайте! is a genuine politeness routine, not optional decoration — Russians regularly close a pharmacy or doctor interaction this way.

Vocabulary gloss

Word / phraseMeaningNote
апте́каpharmacy
что́-нибудь от + gen.anything for (a symptom)-нибудь indefinite; от = "against"
ка́шель → ка́шляcoughfleeting -е- drops outside nominative
при + prep.in the case of, when one hasпри сухо́м ка́шле "for a dry cough"
принима́тьto take (medicine)imperfective; the medical verb
по одно́й табле́ткеone tablet (each / at a time)distributive по + dative
раз / ра́за / разtime (occurrence)два ра́за, пять раз — numeral government
в день / неде́лю / ме́сяцper day / week / monthв + accusative for frequency
по́сле еды́after mealsпо́сле + genitive
реце́птprescriptionреце́пт ну́жен "a prescription is needed"
сре́дствоremedy, agent, meansneuter; безрецепту́рное сре́дство "OTC remedy"
Выздора́вливайте!Get well soon!imperfective imperative; health farewell

Common Mistakes

❌ У вас есть что́-нибудь для ка́шля?

Off-idiom — a remedy works 'against' a symptom: use от + genitive, не для. от ка́шля.

✅ У вас есть что́-нибудь от ка́шля?

Do you have anything for a cough?

❌ что́-нибудь от ка́шель

Incorrect — от governs the genitive, and ка́шель loses its fleeting vowel: от ка́шля.

✅ что́-нибудь от ка́шля

anything for a cough

❌ Прими́те по табле́тке три ра́за в день.

Wrong aspect — a repeated regimen takes the imperfective imperative Принима́йте, not the one-off perfective прими́те.

✅ Принима́йте по табле́тке три ра́за в день.

Take a tablet three times a day.

❌ три раз в день

Incorrect — after три the noun is genitive singular ра́за, not раз (раз is the gen. plural, used after 5+).

✅ три ра́за в день

three times a day

❌ три ра́за на день

Wrong preposition — frequency 'per [period]' is в + accusative: в день, not на день.

✅ три ра́за в день

three times a day

Key Takeaways

  • A remedy "for" a symptom is от + genitive (literally "against"): что́-нибудь от ка́шля, табле́тки от бо́ли — never для.
  • что́-нибудь is the vague indefinite "anything (or other)", right when you don't know the product name.
  • Dosing uses the imperfective imperative for a repeated regimen (Принима́йте), reserving the perfective (прими́те) for a one-off.
  • Frequency = numeral + раз + в + accusative: три ра́за в день, два ра́за в неде́лю (mind раз → ра́за → раз across 2–4 and 5+).
  • Watch the related prepositions: от ка́шля (what it fights) vs при ка́шле (the condition); по́сле еды́ (after) with the genitive.
  • The pharmacy stays on вы, and Выздора́вливайте! is the expected health send-off.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Genitive Prepositions: из, от, до, у, без, для, околоA1The big family of prepositions that all govern the genitive: из (out of a place), от (from a person or point), до (up to / until), у (at / by / 'have'), без (without), для (for the benefit of), о́коло (near / about), plus из-за, из-под, по́сле, про́тив, кро́ме, среди́, вокру́г. The headline pattern is the three-way split of English 'from' — из (out of), с (off / from an event), от (from a person) — each tied to its 'to' partner: в↔из, на↔с, к↔от.
  • Indefinite Pronouns: -то, -нибудь, кое-B1Russian builds indefinite pronouns by bolting particles onto кто/что/где/когда́/како́й. -то marks something specific but unknown to the speaker (Кто́-то звони́л — someone definite did call). -нибудь marks something non-specific, hypothetical, or future (Позвони́ кому́-нибудь — anyone at all). The prefix кое- means 'a certain one I know but won't name' (ко́е-кто, ко́е-что). Rule of thumb: -то for the real/past, -нибудь for requests, questions, futures and hypotheticals. The particle attaches to the already-declined pronoun: кого́-то, кому́-нибудь.
  • Imperatives: Usage, Softening, and PolitenessB1A bare Russian imperative can sound blunt, so this page shows how commands actually work in conversation: ты vs. вы (Извини́ vs. Извини́те), softening with пожа́луйста and не могли́ бы вы…, 'let's' with дава́й(те), third-person пусть/пуска́й, and the crucial twist that invitations take the imperfective (Сади́тесь!, not Ся́дьте!).
  • Aspect in the ImperativeB1Commands force an aspect choice too: perfective for a single concrete request expecting completion (Прочита́й э́то! Купи́ хлеб!), imperfective for process, habit, and — crucially — polite invitations and 'go ahead' permission (Сади́тесь! Входи́те!); and negative commands flip the default, with imperfective for a prohibition (Не открыва́й!) but perfective for a warning against an accidental result (Не упади́! Не забу́дь!).
  • Health and Feeling UnwellB1Talking about health, mapped to its grammar: чу́вствовать себя́ + adverb (Как вы себя́ чу́вствуете?), the боли́т + nominative frame where the body part is the subject (боли́т голова́, боля́т но́ги), saying you've fallen ill (Я заболе́л / заболе́ла), просту́да and температу́ра, making an appointment with к + dative (записа́ться к врачу́), and taking medicine (принима́ть лека́рство).
  • Dialogue: At the DoctorB1A short consultation — the doctor asks what's wrong, the patient describes a headache and a fever and says how long it's lasted — annotated line by line to show the grammar of talking about health: жа́ловаться на + accusative ('complain of'), the У меня́ боли́т + NOMINATIVE construction where the aching body part is the subject ('my head aches'), температу́ра as 'a fever', Давно́? ('how long / since when'), and the accusative duration phrase Уже́ три дня with numeral government (три дня, genitive singular), all in the polite вы register.