A trip to the pharmacy packs several B1 points into a handful of lines. To ask for a remedy you need от + genitive — Russian medicine is "for [against] a cough", not "for a cough"; you reach for the vague что́-нибудь ("something or other") because you don't know the product name; and the pharmacist's dosing instructions ride on the imperfective imperative (Принима́йте, for a repeated action) plus a frequency phrase (три ра́за в день) that combines numeral government with в + accusative. Here is a natural exchange at a Russian аптека; read it whole, then line by line.
The dialogue
— Здра́вствуйте! У вас есть что́-нибудь от ка́шля?
— Hello! Do you have anything for a cough?
— Да, вот э́то. Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле.
— Yes, this here. It works well for a dry cough.
— А как его́ принима́ть?
— And how do I take it? (lit. how is it to be taken?)
— Принима́йте по одно́й табле́тке три ра́за в день по́сле еды́.
— Take one tablet three times a day after meals.
— А реце́пт ну́жен?
— And is a prescription needed?
— Нет, э́то безрецепту́рное сре́дство. Выздора́вливайте!
— No, this is an over-the-counter remedy. Get well soon!
Line by line
— Здра́вствуйте! У вас есть что́-нибудь от ка́шля?
The polite Здра́вствуйте sets the вы register. Then the core request, built on two B1 structures.
- У вас есть…? — the standard "Do you have…?", literally "By you is there…?" — the Russian way of expressing possession is "X exists by someone", у + genitive (вас) + есть. So "do you have" = У вас есть.
- что́-нибудь от ка́шля — "anything for a cough". Two things to unpack:
- что́-нибудь is the indefinite pronoun "something / anything (or other)". The -нибудь series means "any item will do, I have nothing specific in mind" — perfect when you don't know which product you want. In a question it reads as English "anything".
- от ка́шля is от + genitive (ка́шель → ка́шля), the construction for "medicine for a symptom". The logic is against: a remedy works against the cough, so Russian uses от ("from, against"), not для ("for the benefit of"). ка́шель has a fleeting vowel — the -е- drops in every case but the nominative: ка́шель → ка́шля, ка́шлю, ка́шлем.
— Да, вот э́то. Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле.
The pharmacist hands something over: вот э́то ("here, this one") — вот points to a present object. Then Хорошо́ помога́ет при сухо́м ка́шле = "It works well for a dry cough."
- помога́ть ("to help, work") is used impersonally here with the subject (the medicine) dropped — "[it] helps well".
- при сухо́м ка́шле — при + prepositional, the medical "in the case of / for the condition of": при сухо́м ка́шле "in the case of a dry cough", при температу́ре "when you have a fever". Note this is a different preposition from от: от ка́шля names what the remedy fights; при ка́шле names the condition under which you'd use it. сухо́м ка́шле is the prepositional of сухо́й ка́шель — the adjective takes -ом, the noun -е, and the fleeting vowel drops again (ка́шле).
— А как его́ принима́ть?
The customer asks the dosing question: Как его́ принима́ть? — "How do I take it?", more literally "How [is one] to take it?". This is a very common B1 pattern: как + accusative object + infinitive, with no subject, expressing "how should one / how does one":
- его́ is the accusative of оно́/он (referring to сре́дство or the product), the object of "take".
- принима́ть ("to take [medicine]") is the infinitive, and importantly it is imperfective — the act of taking medicine is conceived as a process/regimen, not a single completed event. (Russian uses принима́ть specifically for taking medicine; пить "to drink" is the colloquial alternative — пить табле́тки.)
— Принима́йте по одно́й табле́тке три ра́за в день по́сле еды́.
The dosing instruction, dense with B1 grammar.
- Принима́йте — the imperative, вы-form, and crucially imperfective. Why imperfective? Because the instruction is for a repeated, habitual action — take it again and again over the course of treatment. A perfective imperative (прими́те) would mean "take it [once, now]". Regimens, rules, and standing instructions use the imperfective imperative. This is one of the clearest places the aspect choice in the imperative carries real meaning.
- по одно́й табле́тке — "one tablet (each / at a time)". The distributive по
- dative (одно́й табле́тке) means "one apiece / at a time per dose". This distributive по is exactly the "X each" of по одно́й табле́тке, по два рубля́, etc.
- три ра́за в день — "three times a day". This is numeral government (раз → ра́за, genitive singular after три) plus frequency with в + accusative: в день ("per day"). The whole phrase три ра́за в день is the model for any frequency: два ра́за в неде́лю "twice a week", пять раз в год "five times a year" (note раз → раз, the zero genitive plural, after 5+).
- по́сле еды́ — по́сле + genitive (еда́ → еды́), "after food / after meals".
— А реце́пт ну́жен?
A short check: Реце́пт ну́жен? ("Is a prescription needed?"). ну́жен is the short adjective "needed", masculine to agree with masculine реце́пт. Russian expresses "X is needed" with нужен/нужна́/ну́жно/нужны́ agreeing with the thing needed — реце́пт ну́жен ("a prescription is needed"), спра́вка нужна́ ("a certificate is needed"). Rising intonation alone turns it into a yes/no question; no word order change is required.
— Нет, э́то безрецепту́рное сре́дство. Выздора́вливайте!
The answer and a warm send-off.
- безрецепту́рное сре́дство — "an over-the-counter remedy", literally "a prescription-less remedy". без- = "without", реце́пт = "prescription", so безрецепту́рный = "non-prescription". сре́дство ("remedy, agent") is the neutral pharmacy word for a product; the adjective безрецепту́рное agrees as neuter.
- Выздора́вливайте! — the standard "Get well soon!", an imperfective imperative of выздора́вливать ("to recover, get better"). It's imperfective because recovery is a process you're wishing them through; it's the fixed health farewell, like English "feel better".
Register: вы throughout
The exchange is entirely on вы, the only appropriate register for a pharmacy. You see it in the verb forms — Принима́йте, Выздора́вливайте are both вы-imperatives (the ты-forms would be принима́й, выздора́вливай). A pharmacist addresses an adult customer with вы; you address the pharmacist with вы. The tone is professional and courteous, and the health send-off Выздора́вливайте! is a genuine politeness routine, not optional decoration — Russians regularly close a pharmacy or doctor interaction this way.
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| апте́ка | pharmacy | |
| что́-нибудь от + gen. | anything for (a symptom) | -нибудь indefinite; от = "against" |
| ка́шель → ка́шля | cough | fleeting -е- drops outside nominative |
| при + prep. | in the case of, when one has | при сухо́м ка́шле "for a dry cough" |
| принима́ть | to take (medicine) | imperfective; the medical verb |
| по одно́й табле́тке | one tablet (each / at a time) | distributive по + dative |
| раз / ра́за / раз | time (occurrence) | два ра́за, пять раз — numeral government |
| в день / неде́лю / ме́сяц | per day / week / month | в + accusative for frequency |
| по́сле еды́ | after meals | по́сле + genitive |
| реце́пт | prescription | реце́пт ну́жен "a prescription is needed" |
| сре́дство | remedy, agent, means | neuter; безрецепту́рное сре́дство "OTC remedy" |
| Выздора́вливайте! | Get well soon! | imperfective imperative; health farewell |
Common Mistakes
❌ У вас есть что́-нибудь для ка́шля?
Off-idiom — a remedy works 'against' a symptom: use от + genitive, не для. от ка́шля.
✅ У вас есть что́-нибудь от ка́шля?
Do you have anything for a cough?
❌ что́-нибудь от ка́шель
Incorrect — от governs the genitive, and ка́шель loses its fleeting vowel: от ка́шля.
✅ что́-нибудь от ка́шля
anything for a cough
❌ Прими́те по табле́тке три ра́за в день.
Wrong aspect — a repeated regimen takes the imperfective imperative Принима́йте, not the one-off perfective прими́те.
✅ Принима́йте по табле́тке три ра́за в день.
Take a tablet three times a day.
❌ три раз в день
Incorrect — after три the noun is genitive singular ра́за, not раз (раз is the gen. plural, used after 5+).
✅ три ра́за в день
three times a day
❌ три ра́за на день
Wrong preposition — frequency 'per [period]' is в + accusative: в день, not на день.
✅ три ра́за в день
three times a day
Key Takeaways
- A remedy "for" a symptom is от + genitive (literally "against"): что́-нибудь от ка́шля, табле́тки от бо́ли — never для.
- что́-нибудь is the vague indefinite "anything (or other)", right when you don't know the product name.
- Dosing uses the imperfective imperative for a repeated regimen (Принима́йте), reserving the perfective (прими́те) for a one-off.
- Frequency = numeral + раз + в + accusative: три ра́за в день, два ра́за в неде́лю (mind раз → ра́за → раз across 2–4 and 5+).
- Watch the related prepositions: от ка́шля (what it fights) vs при ка́шле (the condition); по́сле еды́ (after) with the genitive.
- The pharmacy stays on вы, and Выздора́вливайте! is the expected health send-off.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Genitive Prepositions: из, от, до, у, без, для, околоA1 — The big family of prepositions that all govern the genitive: из (out of a place), от (from a person or point), до (up to / until), у (at / by / 'have'), без (without), для (for the benefit of), о́коло (near / about), plus из-за, из-под, по́сле, про́тив, кро́ме, среди́, вокру́г. The headline pattern is the three-way split of English 'from' — из (out of), с (off / from an event), от (from a person) — each tied to its 'to' partner: в↔из, на↔с, к↔от.
- Indefinite Pronouns: -то, -нибудь, кое-B1 — Russian builds indefinite pronouns by bolting particles onto кто/что/где/когда́/како́й. -то marks something specific but unknown to the speaker (Кто́-то звони́л — someone definite did call). -нибудь marks something non-specific, hypothetical, or future (Позвони́ кому́-нибудь — anyone at all). The prefix кое- means 'a certain one I know but won't name' (ко́е-кто, ко́е-что). Rule of thumb: -то for the real/past, -нибудь for requests, questions, futures and hypotheticals. The particle attaches to the already-declined pronoun: кого́-то, кому́-нибудь.
- Imperatives: Usage, Softening, and PolitenessB1 — A bare Russian imperative can sound blunt, so this page shows how commands actually work in conversation: ты vs. вы (Извини́ vs. Извини́те), softening with пожа́луйста and не могли́ бы вы…, 'let's' with дава́й(те), third-person пусть/пуска́й, and the crucial twist that invitations take the imperfective (Сади́тесь!, not Ся́дьте!).
- Aspect in the ImperativeB1 — Commands force an aspect choice too: perfective for a single concrete request expecting completion (Прочита́й э́то! Купи́ хлеб!), imperfective for process, habit, and — crucially — polite invitations and 'go ahead' permission (Сади́тесь! Входи́те!); and negative commands flip the default, with imperfective for a prohibition (Не открыва́й!) but perfective for a warning against an accidental result (Не упади́! Не забу́дь!).
- Health and Feeling UnwellB1 — Talking about health, mapped to its grammar: чу́вствовать себя́ + adverb (Как вы себя́ чу́вствуете?), the боли́т + nominative frame where the body part is the subject (боли́т голова́, боля́т но́ги), saying you've fallen ill (Я заболе́л / заболе́ла), просту́да and температу́ра, making an appointment with к + dative (записа́ться к врачу́), and taking medicine (принима́ть лека́рство).
- Dialogue: At the DoctorB1 — A short consultation — the doctor asks what's wrong, the patient describes a headache and a fever and says how long it's lasted — annotated line by line to show the grammar of talking about health: жа́ловаться на + accusative ('complain of'), the У меня́ боли́т + NOMINATIVE construction where the aching body part is the subject ('my head aches'), температу́ра as 'a fever', Давно́? ('how long / since when'), and the accusative duration phrase Уже́ три дня with numeral government (три дня, genitive singular), all in the polite вы register.