Health and Feeling Unwell

Health talk is where Russian's "experiencer" grammar comes out in force: the speaker is rarely the grammatical subject. You don't "have" a headache — your head aches, and it is the subject (боли́т голова́). You don't say "I feel" with a direct object — you say чу́вствовать себя́ ("to feel oneself") plus an adverb. And to see a doctor you go к врачу́ — to + dative. This page covers everything from "How are you feeling?" through naming symptoms to booking an appointment and taking medicine, and along the way it drills the боли́т-frame, the reflexive себя́, and the dative of direction that English never marks.

"How are you feeling?" — чу́вствовать себя́

The verb for "to feel (well/ill)" is чу́вствовать себя́ — literally "to feel oneself." It's reflexive in meaning but uses the pronoun себя́ rather than a -ся ending, and crucially it takes an adverb, not an adjective: чу́вствовать себя́ хорошо́ ("to feel well"), пло́хо ("badly"). The first letter в in чу́вствовать is silent — say it chuvstvovat.

RussianEnglish
Как вы себя́ чу́вствуете?How are you feeling? (formal)
Как ты себя́ чу́вствуешь?How are you feeling? (informal)
Я чу́вствую себя́ хорошо́.I feel well.
Я чу́вствую себя́ ужа́сно.I feel awful.
Мне нездоро́вится.I'm feeling unwell. (impersonal, dative)

Как вы себя́ чу́вствуете по́сле опера́ции?

How are you feeling after the operation? — чу́вствовать себя́ + the reflexive себя́, the standard 'how do you feel'.

Сего́дня я чу́вствую себя́ намно́го лу́чше, спаси́бо.

Today I feel much better, thank you. — adverb лу́чше ('better'), not an adjective.

Что-то мне нездоро́вится с утра́.

I've been feeling off since this morning. — нездоро́виться is impersonal: the experiencer is dative (мне).

💡
Use an adverb with чу́вствовать себя́, never an adjective: чу́вствую себя́ хорошо́ ("well"), not *хоро́ший. And don't drop себя́ — without it, чу́вствовать means "to feel/sense something" (Я чу́вствую за́пах "I smell a smell"), a different verb entirely.

The боли́т frame: the body part is the subject

This is the single most important structure on the page, and the one English speakers get wrong most. To say something hurts, Russian makes the body part the grammatical subject of the verb боле́ть ("to ache") and puts the person in the dative with у меня́ ("at me / I have"). So "I have a headache" is У меня́ боли́т голова́ — literally "at me aches the-head." The verb agrees with the body part, so a plural part takes the plural боля́т.

RussianLiteralEnglish
У меня́ боли́т голова́."at-me aches head"I have a headache.
У меня́ боли́т го́рло."at-me aches throat"I have a sore throat.
У меня́ боли́т живо́т."at-me aches belly"I have a stomach ache.
У меня́ боля́т но́ги."at-me ache legs"My legs hurt. (plural → боля́т)
У меня́ боля́т зу́бы."at-me ache teeth"My teeth hurt. (plural → боля́т)

У меня́ си́льно боли́т голова́, есть что-нибу́дь от головно́й бо́ли?

I have a bad headache, do you have anything for it? — боли́т agrees with голова́ (singular subject); от + genitive 'for/against'.

По́сле пробе́жки у меня́ боля́т но́ги.

My legs hurt after the run. — plural part но́ги → plural verb боля́т.

У ребёнка боли́т у́хо, на́до к врачу́.

The child has an earache, we need to see a doctor. — у ребёнка (genitive) = 'the child has'; боли́т agrees with у́хо.

💡
Lock in the agreement: боли́т for one body part (голова́, го́рло, живо́т), боля́т for more than one (но́ги, зу́бы, у́ши). The body part drives the verb because it's the subject — so the verb changes when the part is plural, exactly as English "my legs hurt" (not "hurts").
💡
боле́ть has two meanings split by conjugation. боли́т / боля́т (3rd person only) = "aches" (a body part hurts). боле́ю / боле́ешь = "to be ill" (Я ча́сто боле́ю "I get sick a lot"). Same infinitive, different patterns — see them as two verbs.

Saying you've fallen ill

To announce you've come down with something, use the perfective заболе́ть ("to fall ill") in the past — and remember the past tense agrees with the speaker's gender: a man says заболе́л, a woman заболе́ла. For the ongoing state, the imperfective боле́ть ("to be ill") works in the present.

RussianEnglish
Я заболе́л. / Я заболе́ла.I've fallen ill. (m / f)
Я просту́дился. / простуди́лась.I've caught a cold. (m / f)
У меня́ просту́да.I have a cold.
У меня́ температу́ра.I have a fever / temperature.
У меня́ ка́шель и на́сморк.I have a cough and a runny nose.

Извини́те, я не приду́ — я заболе́ла.

Sorry, I won't come — I've fallen ill. — заболе́ла (feminine past): a perfective 'became ill'.

Ка́жется, я простуди́лся: боли́т го́рло и есть температу́ра.

I think I've caught a cold: my throat hurts and I have a fever. — простуди́лся (m, reflexive perfective) + the боли́т frame.

У него́ высо́кая температу́ра, на́до вы́звать врача́.

He has a high fever, we need to call a doctor. — у него́ (genitive) 'he has'; вы́звать врача́ 'call a doctor' (animate accusative).

At the doctor: к + dative and taking medicine

To go to a doctor, Russian uses к + dative — the preposition of approaching a person. The verb записа́ться ("to make an appointment / sign up") pairs with it: записа́ться к врачу́ ("to make a doctor's appointment"). To take medicine, the verb is принима́ть ("to take") + the medicine in the accusative — not "drink," though Russians do colloquially say пить таблетки.

RussianEnglish
записа́ться к врачу́to make a doctor's appointment (к + dat)
пойти́ к врачу́to go to the doctor (к + dat)
вы́звать врача́to call a doctor out (acc)
принима́ть лека́рствоto take medicine (acc)
выписать реце́птto write a prescription

Мне ну́жно записа́ться к врачу́ на за́втра.

I need to make a doctor's appointment for tomorrow. — записа́ться к + dative врачу́; на за́втра 'for tomorrow'.

Принима́йте э́то лека́рство три ра́за в день по́сле еды́.

Take this medicine three times a day after meals. — принима́ть + accusative; по́сле + genitive еды́.

Врач вы́писал мне реце́пт и посове́товал отдохну́ть.

The doctor wrote me a prescription and advised me to rest. — мне (dative recipient); посове́товать takes the dative.

💡
The preposition for going to a person is к + dative: к врачу́ ("to the doctor"), к зубно́му ("to the dentist"), к ма́ме ("to mum's"). You can't use в/на for a person — those are for places. So it's пойти́ к врачу́, never *пойти́ в врача́.

How this differs from English

English makes you the subject of almost everything: "I feel," "I have a headache," "my legs hurt." Russian redistributes the roles. With pain, the body part becomes the subject (голова́ боли́т), and you appear only obliquely in у меня́ ("at me"). With "feel," the verb turns back on yourself (чу́вствовать себя́, "feel oneself") and demands an adverb where English uses an adjective ("I feel good" → чу́вствую себя́ хорошо́, an adverb). And where English says "go to the doctor" with the all-purpose to, Russian must pick к + dative because the doctor is a person, not a place. None of these map one-to-one, which is exactly why health is a great workout for the case system.

Common Mistakes

❌ Я име́ю головну́ю боль. / У меня́ есть боли́т голова́.

Don't calque 'I have a headache'. Russian makes the head the subject: У меня́ боли́т голова́ (no есть, no 'have').

✅ У меня́ боли́т голова́.

I have a headache. — голова́ is the subject of боли́т.

❌ У меня́ боли́т но́ги.

Agreement error — plural но́ги needs the plural verb боля́т.

✅ У меня́ боля́т но́ги.

My legs hurt. — plural part → боля́т.

❌ Я чу́вствую хоро́ший. / Я чу́вствую хорошо́.

Use чу́вствовать СЕБЯ́ + an adverb: чу́вствую себя́ хорошо́ (not the adjective, not without себя́).

✅ Я чу́вствую себя́ хорошо́.

I feel well. — чу́вствовать себя́ + adverb.

❌ Я хочу́ записа́ться в врача́.

A person takes к + dative, not в + accusative: записа́ться к врачу́.

✅ Я хочу́ записа́ться к врачу́.

I want to make a doctor's appointment. — к + dative врачу́.

❌ Он заболе́л, она́ заболе́л.

The past tense agrees with gender — a woman says заболе́ла.

✅ Он заболе́л, а она́ заболе́ла.

He fell ill, and she fell ill. — заболе́л (m) / заболе́ла (f).

Key Takeaways

  • чу́вствовать себя́ + adverb: Как вы себя́ чу́вствуете? — Я чу́вствую себя́ хорошо́. Keep себя́; use an adverb, not an adjective.
  • The боли́т frame: the body part is the subject — У меня́ боли́т голова́ / боля́т но́ги. The verb agrees: боли́т (sg) vs боля́т (pl).
  • боле́ть has two patterns: боли́т/боля́т = "aches" (a part hurts); боле́ю = "to be ill."
  • Falling ill: Я заболе́л / заболе́ла (perfective past, gender-marked); У меня́ просту́да / температу́ра for the symptoms.
  • Going to a person = к + dative: записа́ться / пойти́ к врачу́. Taking medicine = принима́ть лека́рство (accusative).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Чувствовать / Почувствовать (to feel)B1Complete conjugation-and-usage reference for чу́вствовать / почу́вствовать 'to feel'. A first-conjugation -овать verb whose stem contracts to чу́вству- (чу́вствую), with the notorious silent в (pronounced 'CHOO-stvu-yu'), plus the reflexive чу́вствовать себя́ + adverb for 'to feel [a way]': чу́вствую себя́ хорошо́. Covers accusative government and the себя́ + adverb construction.
  • Dative Subjects: Feelings, Age, NecessityA2In a signature Russian construction the logical subject — the person experiencing a state — stands in the DATIVE, not the nominative, and there is often no nominative subject and no real verb at all. Feelings: Мне хо́лодно (I'm cold), Ему́ ску́чно (he's bored). Age: Мне два́дцать лет (I'm 20). Necessity/permission: Мне на́до идти́ (I have to go), Здесь нельзя́ кури́ть (you can't smoke here). Liking: Мне нра́вится му́зыка (music is pleasing to me — the liked thing is the nominative subject!). The verb, when present, is frozen neuter. This is where English speakers most resist Russian, and mastering it is the gateway to sounding native.
  • Dative After Prepositions к and поB1Two prepositions govern the dative. К/ко means 'toward, up to (a person or destination)': иду́ к врачу́, к ве́черу. По is one of the most polysemous prepositions in Russian — along a surface (по у́лице), regularly (по понеде́льникам), by means of (по телефо́ну), and 'according to / on the subject of' (по пла́ну, экза́мен по фи́зике) — and it almost always takes the dative.
  • I Have No…: Нет + Genitive for BeginnersA1The everyday way to say you don't have something: У меня́ нет + genitive (У меня́ нет вре́мени, У меня́ нет де́нег). The key flip English speakers miss — the affirmative У меня́ есть кни́га (nominative) becomes the negative У меня́ нет кни́ги (genitive). Нет always takes the genitive of what's missing, in the present (нет), past (не́ было), and future (не бу́дет).
  • Reflexive Verbs (-ся / -сь)A2The particle -ся (after a consonant) / -сь (after a vowel) attaches AFTER the personal ending — умыва́ю → умыва́юсь, у́чится, учи́лся / учи́лась / учи́лись. It rarely means 'oneself': most -ся verbs are intransitive (открыва́ться), reciprocal (встреча́ться), or emotional (боя́ться, смея́ться, нра́виться). The key pattern is the transitive/intransitive pair открыва́ть / открыва́ться.
  • Expressing Feelings and StatesA2How Russian expresses emotions and physical states with a dative experiencer plus a predicative (Мне ве́село / гру́стно / ску́чно / хо́лодно / пло́хо), the body-part-as-subject pain construction (У меня́ боли́т голова́), liking and wanting (Мне нра́вится, Мне хо́чется), and the few feelings that really are 'I am + adjective' (Я рад/ра́да, Я уста́л/уста́ла, Я волну́юсь) — with the core insight that internal states are framed as happening TO you, not as something you ARE.