By the time you reach B2 you already know тот as the "far" demonstrative — э́тот стол ("this table, here") versus тот стол ("that table, over there"), the contrast covered on the э́тот vs тот page. But the most frequent тот in real Russian prose isn't pointing across a room at all. It's pointing forward into a clause: тот челове́к, кото́рый звони́л ("the person who called"). In these correlative constructions тот is not "that one" but "the one [that I'm about to specify]" — a placeholder that announces a relative clause is coming. This page covers the four high-value patterns: тот…кото́рый, тот/то…кто/что, тот же (са́мый), and не тот. Throughout, тот declines for gender, number, and case exactly like the demonstrative (тот, та, то, те; того́, тому́, тем…).
тот…, кото́рый — "the one that / the one who"
When you want to single out a noun and then define it with a relative clause, Russian frequently sets up a correlative pair: тот in the main clause "anchors" the noun, and кото́рый opens the relative clause that specifies it. Тот says which one is meant — the very one described next.
Это тот челове́к, кото́рый вчера́ нам звони́л.
That's the man who called us yesterday. — тот anchors челове́к; кото́рый opens the defining clause.
Я говорю́ о той кни́ге, кото́рую ты мне сове́товал.
I'm talking about the book you recommended to me. — той = prepositional fem. of тот, agreeing with кни́ге.
Crucially, тот and кото́рый decline independently: тот agrees with its noun in the main clause's case, while кото́рый takes the case its own clause assigns. In the second example, той is prepositional (after о), but кото́рую is accusative (the object of сове́товал). They share gender and number with the noun (feminine singular) but not case.
You can usually drop тот when the noun is plainly identified without it (Это челове́к, кото́рый звони́л is fine). Тот is added for emphasis or contrast — that very one, as opposed to others — or when the clause would otherwise feel unanchored. In formal and literary prose тот…кото́рый is also a common alternative to a participle: тот, кто написа́л письмо́ / челове́к, написа́вший письмо́ — see participle vs кото́рый.
тот, кто / то, что — free relatives ("the one who", "what")
When there is no head noun at all — when "the one" is a person in the abstract, or "the thing" is unspecified — Russian uses тот, кто for people and то, что for things. These are free relatives: they bundle the antecedent and the relative pronoun into one phrase.
Тот, кто хо́чет, мо́жет оста́ться.
Whoever wants to may stay. (lit. 'the one who wants…') — тот, кто for an unnamed person.
Я не по́нял то, что он сказа́л.
I didn't understand what he said. — то, что = 'the thing that', i.e. 'what'.
The key contrast: кто pairs with тот (people), что pairs with то (things), and like before, each half takes its own case. In Я благода́рен тем, кто помо́г ("I'm grateful to those who helped"), тем is dative (благода́рен governs the dative) while кто is nominative (subject of помо́г). This whole system — including the to/that vs the/who split — is treated in depth on то, что / тот, кто.
тот же (са́мый) — "the same"
Add the particle же to тот and you get "the same": тот же, та же, то же, те же. For extra emphasis Russian often appends са́мый ("the very"): тот же са́мый ("the very same"). The frozen phrase то же са́мое means "the same thing."
Мы прие́хали в тот же день.
We arrived on the same day. — в тот же день, accusative of time.
Она́ ка́ждый раз зака́зывает одно́ и то же.
She orders the same thing every time. — одно́ и то же is the set phrase for 'one and the same thing'.
Это та же са́мая оши́бка, что и в про́шлый раз.
That's the very same mistake as last time. — та же са́мая for emphasis; the comparison clause uses что и.
Two spelling traps worth flagging here. First, the demonstrative phrase то же ("the same") is written as two words, whereas the conjunction то́же ("also, too") is one word — a distinction native writers themselves sometimes slip on. Second, "the same…as" links with что и or како́й и, not с: та же оши́бка, что и вчера́ ("the same mistake as yesterday").
не тот — "the wrong one"
This is the idiom that pays for the whole page. Не тот does not mean "not that one" in the way English negates a demonstrative. It means "the wrong one" — the one that isn't the right/intended one. It's the everyday Russian way of saying you took the wrong bus, dialled the wrong number, or grabbed the wrong key.
Я сел не на тот авто́бус и уе́хал в другу́ю сто́рону.
I got on the wrong bus and went the wrong way. — не на тот авто́бус = 'the wrong bus'.
Извини́те, я набра́л не тот но́мер.
Sorry, I dialled the wrong number. — не тот но́мер, the standard phrase for a wrong number.
Ты откры́л не ту дверь.
You opened the wrong door. — не ту, accusative feminine of не тот.
The logic: тот here is the correct, intended one, and не negates the match — "not the one [I needed]," hence "wrong." It declines normally (не тот, не та, не то, не те; не того́, не ту…) and slots into whatever case the sentence requires. Russian extends the same trick to other words: не там ("in the wrong place"), не туда́ ("to the wrong place"), не так ("the wrong way"), не тогда́ ("at the wrong time"). Mastering не тот instantly makes you sound more idiomatic.
тот as "the former" / the aforementioned
In careful, often literary or formal writing, when two people or things have just been mentioned, тот can refer back to the first / more distant one ("the former") while э́тот picks out the nearer / latter. This is a stylistic resource for keeping referents straight without repeating names.
Брат и сестра́ вошли́; тот сел у окна́, а э́та — у две́ри.
The brother and sister came in; the former sat by the window, the latter by the door. — тот = the brother (mentioned first), э́та = the sister.
This usage feels bookish and is rare in casual speech, where Russians simply repeat the noun. Recognise it in novels and essays; you needn't produce it.
Common Mistakes
❌ Я набра́л не э́тот но́мер. (meaning 'I dialled the wrong number')
Wrong word — 'the wrong one' is не тот, not не э́тот. Не э́тот would mean 'not this particular one (but another)'.
✅ Я набра́л не тот но́мер.
I dialled the wrong number.
❌ Она́ зака́зывает то́же са́мое ка́ждый раз.
Spelling/meaning error — 'the same' is the two-word demonstrative то же (са́мое); то́же (one word) means 'also'.
✅ Она́ зака́зывает то же са́мое ка́ждый раз.
She orders the same thing every time.
❌ Это тот челове́к, кото́рого нам звони́л.
Case error in the relative clause — кото́рый is the subject of звони́л, so it must be nominative кото́рый, not genitive/accusative кото́рого.
✅ Это тот челове́к, кото́рый нам звони́л.
That's the man who called us.
❌ То, кто хо́чет, мо́жет оста́ться.
Mismatch — a person takes тот, кто, not то, кто. Use то only for things (то, что).
✅ Тот, кто хо́чет, мо́жет оста́ться.
Whoever wants to may stay.
Key Takeaways
- тот…кото́рый anchors a noun and opens a relative clause ("the one that/who"); тот and кото́рый each take their own case but share gender and number.
- тот, кто / то, что are free relatives — тот, кто for people, то, что for things ("what"); add them when there's no head noun.
- тот же (са́мый) = "the same"; the comparison links with что и; do not confuse two-word то же ("the same") with one-word то́же ("also").
- не тот = "the wrong one", not "not that one" — the most idiomatic takeaway here; it declines fully (не та, не ту, не те…) and extends to не там, не туда́, не так.
- тот = "the former" when two referents have just been named — a bookish, recognise-only usage.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- То, что and Тот, кто (Free Relatives)B1 — The correlative free-relative constructions то, что ('that which / what') and тот, кто ('the one who / whoever'). Both halves decline independently: the то/тот antecedent takes the case its slot in the main clause demands, while что/кто takes the case its own subordinate clause demands — Я согла́сен с тем, что ты сказа́л. Unlike English bare 'what/who', the то/тот antecedent is normally obligatory.
- Demonstratives: Этот and ТотA1 — э́тот ('this', near) and тот ('that', far/other) decline like adjectives (э́тот/э́та/э́то/э́ти, тот/та/то/те; э́того, э́той, тем, те́ми). The big trap: the agreeing neuter э́то ('this window' = э́то окно́) versus the invariable presentational э́то ('this is…': Э́то моя́ сестра́, Э́то кни́ги), which never changes before any noun. Full tables, fixed uses of тот (тот же, тот, кто, не тот), and the Э́то моя́ кни́га / Э́та кни́га моя́ contrast.
- Чей, Какой, Который: Whose, What Kind, WhichA2 — Three adjectival interrogatives that AGREE with their noun in gender, number and case. чей/чья/чьё/чьи asks 'whose?' (Чья э́то кни́га?) and agrees with the thing possessed, not the owner. како́й/кака́я/како́е/каки́е asks 'what kind / which / what a…!' (Како́й фильм? Кака́я пого́да!). кото́рый/кото́рая/кото́рое/кото́рые asks 'which one (of a set)?' (Кото́рый час?) and is the main relative pronoun (челове́к, кото́рый…). The key contrast: како́й asks about quality/type, кото́рый selects from a known set.
- Participles vs Который Clauses: When to Use WhichB2 — A participle (студе́нт, чита́ющий кни́гу) and a кото́рый-clause (студе́нт, кото́рый чита́ет кни́гу) often mean the same thing but differ in register and in what they CAN do. Participles are bookish; кото́рый is neutral and the only option in speech. You can only turn a кото́рый-clause into a participle when кото́рый is the SUBJECT (→ active participle) or the direct OBJECT made passive (→ passive participle). Oblique-case кото́рый (в кото́ром, с кото́рым) has no participle equivalent.