Making Arrangements and Appointments

Making plans is where Russian asks you to juggle three grammar points at once: a reciprocal -ся verb (договори́ться "to come to an agreement"), the instrumental with с (встре́титься с дру́гом "meet with a friend"), and — the big one — using the perfective future to make a proposal (Дава́й встре́тимся "let's meet"). None of these maps neatly onto English. Learn the phrases here and you can fix a time, a place, and a meeting partner like a native, while drilling structures that recur far beyond the calendar.

"To arrange / agree": договори́ться (reciprocal -ся)

Договори́ться ("to come to an agreement, to arrange") is a reciprocal reflexive verb — the -ся here means "with each other," because agreeing is something two people do mutually. You can't договори́ться alone; it's inherently two-sided. The other party is attached with с + instrumental (договори́ться с колле́гой "arrange with a colleague"), and what you agree about takes о + prepositional (договори́ться о встре́че "agree on a meeting"). See reciprocal verbs.

It's perfective; the imperfective is догова́риваться. A hugely common standalone use is Договори́лись! — "Deal! / Agreed! / It's settled!" — the past-tense form used as "we've agreed."

RussianEnglish
Договори́лись!Deal! / It's settled!
Дава́й договори́мся на за́втра.Let's settle on tomorrow.
Мы договори́лись о встре́че.We arranged a meeting.
Я договорю́сь с ни́ми.I'll sort it out with them.

Дава́й договори́мся: ты звони́шь, я приезжа́ю.

Let's agree: you call, I come over. — договори́ться, the mutual 'agree'; Дава́й + perfective future.

Я уже́ договори́лся с нача́льником об о́тпуске.

I've already cleared the holiday with my boss. — с + instrumental нача́льником; об + prepositional о́тпуске for the topic.

💡
Договори́лись! on its own is one of the most useful words for closing any plan — it's the spoken full stop on an arrangement, like "Done!" or "Sorted!" It's literally the past tense ("[we] have agreed"), but it functions as an interjection. Reply Договори́лись! and the matter is closed.

"To meet up": встре́титься с + instrumental

Встре́титься ("to meet, to meet up") is, like договори́ться, reciprocal in feel — and the person you meet goes in с + instrumental (встре́титься с дру́гом "meet with a friend"). Watch the contrast with English: "meet someone" uses no preposition in English, but Russian встре́титься requires с. (There's a related transitive встреча́ть/встре́тить "to meet/run into," which takes a bare accusative — but for arranging to get together, you want встре́титься с + instrumental.) See the instrumental with с.

RussianEnglish
встре́титься с дру́гомto meet up with a friend
встре́титься с колле́гамиto meet with colleagues
Где встре́тимся?Where shall we meet?
Дава́й встре́тимся у метро́.Let's meet by the metro.

Дава́й встре́тимся за́втра в кафе́ на углу́.

Let's meet tomorrow at the cafe on the corner. — встре́титься, perfective future; у/на for the place.

Я хочу́ встре́титься с тобо́й на э́той неде́ле.

I want to meet up with you this week. — встре́титься с + instrumental тобо́й.

"To set up a meeting": назна́чить встре́чу

For the more formal/professional "to set up, schedule, fix" a meeting or appointment, use назна́чить ("to appoint, to fix") + the meeting in the accusative: назна́чить встре́чу ("set up a meeting"), назна́чить вре́мя ("set a time"). This is the verb you want at work, at the doctor's, with officials — register: neutral-to-formal. The reflexive договори́ться is warmer and more conversational; назна́чить is institutional.

Дава́йте назна́чим встре́чу на сле́дующую неде́лю.

Let's set up a meeting for next week. — назна́чить + accusative встре́чу; на + accusative for the date.

Мне назна́чили приём у врача́ на три часа́.

I've been given a doctor's appointment for three o'clock. — назна́чили (indefinite-personal 'they assigned'); на три часа́.

💡
Choose by register: договори́ться о встре́че = "to agree to meet" (friendly, mutual, conversational), назна́чить встре́чу = "to schedule a meeting" (one party fixes it; formal, work, official). With a friend you договори́тесь; with a clinic or a board you назна́чаете.

"What time?": Во ско́лько встре́тимся?

To ask the time of a plan, the everyday question is Во ско́лько? ("At what time?") — note во (not the bare в) before ско́лько. The answer uses в + accusative for the hour: в три (часа́) "at three." And встре́тимся here is the perfective future doing double duty as a proposal/question, which leads us to the page's key pattern.

Во ско́лько встре́тимся за́втра?

What time shall we meet tomorrow? — Во ско́лько (note во); встре́тимся perfective future.

— Во ско́лько? — Дава́й в семь, у вхо́да.

— At what time? — Let's say seven, by the entrance. — answer with в + accusative (в семь).

The proposal pattern: Дава́й + perfective future

This is the structure that ties the whole page together. To propose doing something together, Russian uses Дава́й (informal, to one person) / Дава́йте (formal or plural) + the perfective future in the "we" form: Дава́й встре́тимся ("let's meet"), Дава́й договори́мся ("let's agree"), Дава́й созво́нимся ("let's call each other"). The perfective future is exactly right here because a proposal points at one bounded, completed future action. (For ongoing/repeated activities, Дава́й takes the imperfective infinitive instead: Дава́й гуля́ть "let's [go] walk.") See the perfective future and let's-constructions.

RussianEnglish
Дава́й встре́тимся в шесть.Let's meet at six.
Дава́йте созво́нимся ве́чером.Let's call each other in the evening. (polite)
Дава́й перенесём на пя́тницу.Let's move it to Friday.
Дава́й в… (+ accusative)Let's say… (proposing a time/place)

Дава́й созво́нимся за́втра у́тром и всё реши́м.

Let's call each other tomorrow morning and sort everything out. — Дава́й + perfective future созво́нимся, реши́м.

Дава́йте перенесём встре́чу на друго́й день.

Let's reschedule the meeting for another day. — polite Дава́йте; перенесём perfective future; на + accusative.

— Когда́ удо́бно? — Дава́й в суббо́ту, часо́в в де́сять.

— When suits you? — Let's say Saturday, around ten. — Дава́й в + accusative for the proposal; часо́в в де́сять 'around ten'.

Common Mistakes

❌ Я встре́тил с дру́гом в кафе́.

Two issues: for 'meet up' use the reflexive встре́титься, and the partner takes с + instrumental: встре́тился с дру́гом.

✅ Я встре́тился с дру́гом в кафе́.

I met up with a friend at the cafe. — встре́титься с + instrumental.

❌ Дава́й встреча́ться за́втра в шесть.

For a one-off plan use the PERFECTIVE future: Дава́й встре́тимся. The imperfective infinitive встреча́ться here means 'let's date / keep meeting'.

✅ Дава́й встре́тимся за́втра в шесть.

Let's meet tomorrow at six. — Дава́й + perfective future встре́тимся.

❌ Мы согласи́лись о встре́че на за́втра.

For mutually arranging a meeting use договори́ться, not согласи́ться (which is 'agree to / consent to'): договори́лись о встре́че.

✅ Мы договори́лись о встре́че на за́втра.

We arranged a meeting for tomorrow. — договори́ться о + prepositional.

❌ В ско́лько встре́тимся?

Before ско́лько the preposition is во, not в: Во ско́лько?

✅ Во ско́лько встре́тимся?

What time shall we meet? — Во ско́лько.

❌ Дава́й мы встре́тимся.

Drop the pronoun — Дава́й already carries the 'we'; the bare perfective future is enough: Дава́й встре́тимся.

✅ Дава́й встре́тимся.

Let's meet. — Дава́й + 'we'-form, no extra мы.

Key Takeaways

  • договори́ться is a reciprocal -ся verb ("agree with each other"): partner = с + instrumental, topic = о + prepositional. Договори́лись! = "Deal!"
  • встре́титься с + instrumental for "meet up with" — Russian needs the с that English drops.
  • назна́чить встре́чу (+ accusative) is the formal "schedule a meeting"; договори́ться о встре́че is the friendly, mutual one.
  • Ask the time with Во ско́лько? (note во); answer with в + accusative (в семь).
  • Propose with Дава́й / Дава́йте + perfective future ("we"-form): Дава́й встре́тимся, Дава́йте созво́нимся — no extra мы.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Reciprocal Verbs (Each Other)B1Russian builds 'each other' into the verb itself: a -ся verb like встреча́ться 'meet up', цело́ваться 'kiss', or ссо́риться 'quarrel' already means two parties acting on each other, with no separate word for 'each other'. The partner is named with с + instrumental (встреча́ться с дру́гом). When you do need an explicit 'each other' — especially with non-reflexive verbs — Russian uses друг дру́га, which declines and, unusually, wraps a preposition in its middle: друг с дру́гом 'with each other', друг о дру́ге 'about each other'.
  • Instrumental with С (Together With)A2The preposition с/со + instrumental means 'together with, accompanied by, having' — ко́фе с молоко́м, иду́ с дру́гом, мы с бра́том ('my brother and I'). It is ONLY for accompaniment and ingredients, never for tools (those take the bare instrumental). Watch the trap: the same с + genitive means 'from/off' (с рабо́ты).
  • The Perfective (Simple) FutureA2The perfective future is a single word: you conjugate a perfective verb with the ordinary present-tense endings (-у/-ю, -ешь/-ишь…) and the result means the FUTURE — прочита́ю 'I'll read (and finish),' напишу́ 'I'll write,' куплю́ 'I'll buy,' позвоню́ 'I'll call.' The trap is that these forms look exactly like a present tense, but a perfective verb has no present, so a conjugated perfective is always future. It names a single completed action with a result, a promise, or one step in a sequence.
  • Let's and Third-Person Commands (давай, пусть)B1Russian builds commands outside the 2nd person analytically: 'let's' is дава́й(те) plus a perfective 1st-plural future (дава́й пойдём) or an imperfective infinitive (дава́йте чита́ть), or just the bare 1pl (пойдём!); 'let him/them' is the invariable пусть/пуска́й plus an ordinary present/future verb (пусть он войдёт) — there is no special verb form, which is why these structures have no single-word English equivalent.
  • On the Phone and TextingB1Phone-call and messaging formulas with their grammar: the openers Алло́, Слу́шаю ('I'm listening') and Кто говори́т? ('who's speaking?'); asking for someone with Мо́жно (попроси́ть) + accusative (Мо́жно А́нну?), where Мо́жно lets you drop the verb; the perfective imperatives that drive requests (Перезвони́ мне, Напиши́ мне); and call-management lines Я не расслы́шал, Я на свя́зи, Не клади́ тру́бку.
  • Time, Schedules, and AppointmentsA2Everyday scheduling language tied to the cases it needs: asking Во ско́лько? / В кото́ром часу́?, the instrumental times of day у́тром / днём / ве́чером, в + accusative for clock times (в три часа́) and days (в понеде́льник), че́рез + accusative for future intervals (че́рез час, че́рез два дня), на сле́дующей неде́ле with на + prepositional, and confirming a plan with Договори́лись.