At the Hotel

Checking into a Russian hotel pulls together a few constructions that beginners rarely meet head-on. Asking "Are there any rooms free?" is the natural home of the particle ли, Russian's marker of a yes-no question lifted into a more careful or indirect register. Booking "for three nights" needs на + accusative — the case of intended duration, not elapsed time. And "the key to my room" hangs on от + genitive, where Russian says "the key from the room." None of these is hard once you see the logic; this page lays it out phrase by phrase.

Booking and arriving: я заброни́ровал но́мер

A hotel room is a но́мер (not ко́мната, which is a room in a flat) — plural номера́. To reserve is заброни́ровать (perfective) / брони́ровать (imperfective). On arrival you announce the reservation, often with the past tense: Я заброни́ровал но́мер ("I've booked a room"). Note the gender: a man says заброни́ровал, a woman заброни́ровала.

RussianEnglish
Я заброни́ровал но́мер на фами́лию Ивано́в.I booked a room under the name Ivanov.
У меня́ зака́з на сего́дня.I have a booking for today.
Я хоте́л бы зарегистри́роваться.I'd like to check in.
Во ско́лько расчётный час?What time is check-out?

До́брый ве́чер, я заброни́ровал но́мер на двои́х.

Good evening, I've booked a room for two. — заброни́ровал (perfective past, masculine speaker); на двои́х = 'for two people' (collective numeral).

Я хоте́ла бы зарегистри́роваться, вот мой па́спорт.

I'd like to check in, here's my passport. — хоте́ла бы (feminine speaker) + infinitive, the polite 'I'd like to' frame.

💡
Don't confuse но́мер (hotel room, also "number") with ко́мната (a room in a home). At reception you always ask for a но́мер; in a flat you have ко́мнаты. And to say "for the name…", Russian uses на фами́лию + accusative — на + accusative again.

Asking if rooms are free: the ли question

To ask "Are there any free rooms?", everyday speech just uses rising intonation: Есть свобо́дные номера́? But the more careful, polite, or written form fronts the verb and adds the particle ли right after it: Есть ли свобо́дные номера́? The ли particle marks a yes-no question explicitly — it's the spoken equivalent of inverting in English ("Are there…?"). The pattern is always [stressed word] + ли + rest (see the particle ли).

RussianEnglish
Есть ли у вас свобо́дные номера́?Do you have any rooms available?
Мо́жно ли расплати́ться ка́ртой?Is it possible to pay by card?
Включён ли за́втрак в сто́имость?Is breakfast included in the price?
Не зна́ете ли вы, где лифт?Do you happen to know where the lift is?

Здра́вствуйте, есть ли у вас свобо́дные номера́ на сего́дня?

Hello, do you have any rooms free for tonight? — Есть ли…? the polite yes-no question; номера́ = nominative plural of но́мер.

Скажи́те, включён ли за́втрак?

Tell me, is breakfast included? — verb включён fronted + ли; the natural careful phrasing at reception.

The same ли turns a yes-no question into an indirect (embedded) question — "I want to know whether…". Here English uses "if/whether" and Russian uses ли, again attached to the key word:

Я хочу́ узна́ть, есть ли но́мер с ви́дом на мо́ре.

I want to find out whether there's a room with a sea view. — embedded есть ли = 'whether there is'; с ви́дом на + accusative.

Не зна́ю, рабо́тает ли бассе́йн у́тром.

I don't know whether the pool is open in the morning. — embedded рабо́тает ли = 'whether it works/is open'.

💡
In an indirect question, English "if/whether" = Russian ли, and it cannot be dropped: Я не зна́ю, есть ли… ("I don't know whether there is…"). The word ли always sits in second position, hooked onto the word being questioned — never at the start of the clause like English "if".

How long: на + accusative for intended duration

To say how long you intend to stay, Russian uses на + accusative — the case of planned or allotted duration, as opposed to bare accusative for time actually spent (see accusative time expressions). "For one night" is на одну́ ночь, "for three nights" на три но́чи. The на signals the purpose/intended span — the room is booked for that stretch.

RussianEnglish
на одну́ ночьfor one night
на две но́чиfor two nights
на три но́чиfor three nights
на неде́люfor a week
на выходны́еfor the weekend

Мне ну́жен но́мер на три но́чи.

I need a room for three nights. — на + accusative три но́чи; ночь → но́чи after 3 (numeral government).

Мы остано́вимся здесь на неде́лю.

We'll stay here for a week. — на неде́лю (intended duration); остано́вимся = perfective future.

Я бронь продли́л на одну́ ночь.

I extended the booking by one night. — на одну́ ночь; the на marks the added span.

The contrast is worth feeling: на три дня = "for three days" (you book a room for that future span), but bare три дня = "(I stayed) three days" (the time actually elapsed). The hotel context almost always wants на + accusative, because you're stating the plan.

Asking about facilities: Во ско́лько…? Где…?

Two question frames cover most needs. Во ско́лько…? ("At what time…?") asks for a clock time — Во ско́лько за́втрак? ("What time is breakfast?"). Где…? ("Where…?") locates things — Где лифт? ("Where's the lift?").

Во ско́лько за́втрак и до ско́льки?

What time is breakfast, and until when? — Во ско́лько…? for the start time; до ско́льки = 'until when' (до + genitive of 'how much').

Подскажи́те, где лифт и где тренажёрный зал?

Could you tell me where the lift and the gym are? — Где…? + nominative; подскажи́те = polite 'please tell me'.

Во ско́лько на́до освободи́ть но́мер?

What time do we have to vacate the room? — Во ско́лько + на́до + infinitive (impersonal 'one must').

The key to the room: ключ от + genitive

This one surprises everyone. "The key to the room" is ключ от но́мера — literally "the key from the room," using от + genitive. Russian construes the key as belonging off its lock: ключ от две́ри ("key to the door"), ключ от маши́ны ("car key"). It is never ключ к or ключ для.

Да́йте, пожа́луйста, ключ от но́мера три́ста пять.

Please give me the key to room 305. — ключ от + genitive но́мера; the fixed 'key to' construction.

Я, ка́жется, потеря́л ключ от но́мера.

I think I've lost my room key. — ключ от но́мера; потеря́л (perfective past, masculine).

Э́то электро́нный ключ от две́ри, приложи́те его́ к за́мку.

It's an electronic key card for the door, hold it against the lock. — ключ от + genitive две́ри; к + dative за́мку for 'against the lock'.

Common Mistakes

❌ Я заброни́ровал ко́мнату в гости́нице.

Word choice — a hotel room is a но́мер; ко́мната is a room in a home.

✅ Я заброни́ровал но́мер в гости́нице.

I booked a room in the hotel. — но́мер for a hotel room.

❌ Есть свобо́дные номера́ ли?

Word order — ли must sit right after the questioned word, in second position: Есть ли свобо́дные номера́?

✅ Есть ли свобо́дные номера́?

Are there any rooms free? — ли in second position, after the fronted verb.

❌ Я хочу́ но́мер для три но́чи.

Wrong frame — intended duration is на + accusative, not для: на три но́чи.

✅ Я хочу́ но́мер на три но́чи.

I want a room for three nights. — на + accusative три но́чи.

❌ Где ключ к но́меру?

Construction error — Russian says ключ ОТ + genitive ('key from the room'), never ключ к.

✅ Где ключ от но́мера?

Where's the key to the room? — ключ от + genitive но́мера.

❌ Я не зна́ю, если за́втрак включён.

False friend — Russian 'whether' in an indirect question is ли, not 'если' (which means 'if' = condition).

✅ Я не зна́ю, включён ли за́втрак.

I don't know whether breakfast is included. — embedded ли = 'whether'.

Key Takeaways

  • A hotel room is a но́мер (plural номера́); reserve with заброни́ровать, mind the gendered past (заброни́ровал / заброни́ровала).
  • ли marks a careful yes-no question (Есть ли…?) and, embedded, means "whether" (не зна́ю, есть ли…) — always in second position, after the questioned word, and never replaced by если.
  • Intended duration = на + accusative: на одну́ ночь, на три но́чи, на неде́лю — distinct from bare accusative for elapsed time.
  • Ask facilities with Во ско́лько…? (what time) and Где…? (where).
  • "Key to X" = ключ от + genitive (ключ от но́мера, от две́ри, от маши́ны) — the key "from" its lock.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • The Question Particle ЛиB1ли is the yes-no question particle and the 'whether/if' marker for indirect questions. In a direct question it sounds formal or emphatic and pulls the questioned word to the front (Зна́ете ли вы…?, Не хоти́те ли ча́ю?). In an indirect question it is the ONLY way to say 'whether/if' — verb (or focus word) first, then ли: Я не зна́ю, придёт ли он. Russians cannot use е́сли for this 'if', because е́сли is strictly conditional. Casual yes-no questions skip ли entirely and rely on intonation.
  • Accusative in Time and DurationA2Beyond the direct object, the accusative runs Russian's time system. The bare accusative gives duration (Я ждал час 'I waited an hour'); в + accusative gives days and clock times (в понеде́льник, в три часа́); за + accusative means 'within / in' a span (сде́лал за час 'did it in an hour'); на + accusative means 'for' a planned span (на неде́лю 'for a week'). The classic hurdle is keeping час (spent it), за час (in an hour), and на час (for an hour ahead) apart.
  • Genitive: Possession and 'of'A2The genitive's flagship job: expressing both the English possessive ('s) and the preposition 'of' at once. There is no apostrophe and no separate 'of' word — possession is shown purely by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned: маши́на отца́ (father's car / the car of the father), центр го́рода (the centre of the city). The whole possessor phrase declines, not just its head.
  • Yes/No QuestionsA1Russian turns a statement into a yes/no question with intonation alone — no word-order change, no auxiliary, no inversion. Он до́ма (He's home) becomes Он до́ма? simply by a sharp rise (the ИК-3 pattern) on the key word, and shifting the rise shifts what's being questioned. The optional particle ли (verb fronted: Зна́ете ли вы…?) marks a formal or written register. Answering is Да / Нет, with a famous wrinkle in negative questions, and verb-repetition (Придёшь? — Приду́) for natural 'yes/no'.
  • Закрыть / Закрывать (to close)A2Complete conjugation-and-usage reference for the aspect pair закрыва́ть / закры́ть 'to close, to shut': imperfective закрыва́ть built with the -ва- suffix versus the perfective закры́ть (закро́ю, закро́ешь, закро́ют; past закры́л), the reflexive закрыва́ться / закры́ться 'to close (by itself)' for the transitive–intransitive split, and the short past passive participle закры́т / закры́та 'is closed' (Магази́н закры́т) — the exact mirror image of открыть, with accusative government.
  • Making Arrangements and AppointmentsB1Coordinating plans with the grammar behind it: договори́ться ('agree/arrange', a reciprocal -ся verb), встре́титься с + instrumental ('meet with'), назна́чить встре́чу ('set up a meeting'), the question Во ско́лько встре́тимся?, and Дава́й + perfective future for proposing — so making plans doubles as practice in the instrumental, reflexive verbs, and using the perfective future to suggest.