Annotated Formal Email

A Romanian formal email is almost a ritual. It opens and closes with fixed phrases that have barely changed in a century, it addresses the reader with dumneavoastră (the deferential "you," which behaves grammatically like a plural even for one person), it softens every request into the conditional (Aș dori — "I would like"), and it strings its sentences together with a set of Latinate connectors — referitor la, în ceea ce privește, în urma — that signal "this is written, official Romanian, not a chat message." Learning these markers is what lets you write an email to a landlord, a university office, or a company that reads as competent rather than as a translated text message.

This page presents an original formal email — a tenant writing to a property-management company about a contract and a repair — then annotates the grammar of formal correspondence: the deferential pronoun and its agreement, conditional politeness, the fixed salutations, the voi-future, nominalizations, and the formal connectors.

The email

Stimată doamnă Ionescu,

Dear Mrs. Ionescu,

Vă scriu referitor la contractul de închiriere pe care l-am semnat în luna ianuarie.

I am writing to you regarding the rental contract that we signed in January.

Aș dori să vă informez că în apartament a apărut o problemă la instalația de încălzire.

I would like to inform you that a problem has arisen with the heating system in the apartment.

În ceea ce privește reparația, v-aș fi recunoscător dacă ați putea trimite un tehnician în cursul acestei săptămâni.

As regards the repair, I would be grateful if you could send a technician in the course of this week.

În urma discuției telefonice de ieri, vă transmit atașat o copie a contractului, conform solicitării dumneavoastră.

Following yesterday's phone conversation, I am sending you attached a copy of the contract, in accordance with your request.

V-aș ruga, de asemenea, să îmi confirmați primirea acestui mesaj.

I would also kindly ask you to confirm receipt of this message.

Vă voi contacta din nou săptămâna viitoare pentru a stabili detaliile.

I will contact you again next week in order to settle the details.

Vă mulțumesc anticipat pentru înțelegere și rămân la dispoziția dumneavoastră pentru orice informații suplimentare.

Thank you in advance for your understanding, and I remain at your disposal for any additional information.

Cu deosebită considerație,

With particular consideration, (a formal closing)

Andrei Popescu

Andrei Popescu

Line by line

Stimată doamnă / Stimate domn — the fixed opening

Formal Romanian opens with Stimate (to a man) or Stimată (to a woman), an adjective meaning "esteemed," agreeing in gender with the addressee. It is the standard equivalent of "Dear Sir/Madam" but more literally "Esteemed...":

AddresseeOpeningEnglish
a man, name unknownStimate domn,Dear Sir,
a woman, name unknownStimată doamnă,Dear Madam,
a named manStimate domnule Popescu,Dear Mr. Popescu,
a named womanStimată doamnă Ionescu,Dear Mrs. Ionescu,
plural / mixedStimate doamne și stimați domni,Dear Mesdames and Sirs,

Stimate domnule director,

Dear Mr. Director, (addressing someone by title)

Stimată doamnă profesoară,

Dear Madam Professor, (addressing a female teacher)

Note the vocative: a man is addressed as domnule (not domn) and the surname keeps its base form; with titles you say domnule director, doamnă profesoară. The comma after the salutation is standard, and the body of the email begins on the next line.

💡
The opening adjective agrees in gender with the reader: Stimate (masc.) vs. Stimată (fem.). Forgetting this — writing Stimate doamnă to a woman — is an immediate giveaway that the writer is a non-native. See formal register.

Vă scriu / dumneavoastră — the deferential "you" and its agreement

The single most important grammatical fact about a formal email is that you address the reader as dumneavoastră, the deferential second person. Crucially, dumneavoastră takes plural verb and pronoun forms even when you are writing to one person. This is the Romanian equivalent of French vous or German Sie, but the agreement pattern is what trips up English speakers, who have only one "you."

So the verb is plural, the clitic object pronoun is (you, pl.), and the possessive is dumneavoastră:

Vă scriu referitor la contract.

I am writing to you regarding the contract. (vă = you, deferential)

Vă mulțumesc pentru răspuns.

Thank you for your reply.

Aștept confirmarea dumneavoastră.

I await your confirmation. (dumneavoastră = your, deferential)

The clitic contracts to v- before a vowel: v-aș fi recunoscător ("I would be grateful to you"), v-aș ruga ("I would ask you"). This elision is obligatory in writing, not optional.

💡
Dumneavoastră is grammatically plural even for one addressee: the verb is plural (scrieți, puteți), the object clitic is (→ v- before a vowel), and the possessive is dumneavoastră. Treating it as singular (scrii, te) is the classic transfer error from English's single "you." See tu vs. dumneavoastră.

Aș dori / v-aș fi recunoscător / v-aș ruga — conditional politeness

Formal Romanian does not make requests in the present indicative. It cushions them in the conditional (aș, ai, ar, am, ați, ar + infinitive), exactly as English uses "I would like" instead of "I want." This is the politeness engine of the whole email:

Blunt (present)Polite (conditional)English
Vreau să vă informezAș dori să vă informezI would like to inform you
Vă rog să confirmațiV-aș ruga să confirmațiI would kindly ask you to confirm
Puteți trimite?Ați putea trimite?Could you send?

Aș dori să programez o întâlnire.

I would like to schedule a meeting.

V-aș fi recunoscător dacă ați putea răspunde până vineri.

I would be grateful if you could reply by Friday.

Ați avea amabilitatea să îmi trimiteți factura?

Would you have the kindness to send me the invoice?

Note the layered politeness in v-aș fi recunoscător dacă ați putea: the conditional appears twice — once in the main clause (aș fi) and once in the dacă clause (ați putea). English does the same ("I would be grateful if you could"), so this structure transfers cleanly.

💡
Formal requests live in the conditional: Aș dori ("I would like"), V-aș ruga ("I would ask you"), Ați putea? ("Could you?"). The present-tense Vreau ("I want") and Trimiteți! ("Send!") sound brusque in correspondence. See conditional for politeness.

Referitor la / în ceea ce privește / în urma / conform — the formal connectors

This is where formal Romanian announces itself. A small set of Latinate prepositional phrases organize the text, and each governs a specific case or structure:

  • referitor la
    • accusative ("regarding, with reference to"): referitor la contract. A near-synonym is cu privire la ("with regard to").
  • în ceea ce privește
    • accusative ("as regards, as far as ... is concerned"): în ceea ce privește reparația. This is a topic-shifter, launching a new subject.
  • în urma
    • genitive ("following, in the wake of"): în urma discuției telefonice. Note the genitive: discuției, not discuția.
  • conform
    • dative ("in accordance with"): conform solicitării dumneavoastră ("in accordance with your request").

Cu privire la plată, vă rog să verificați contul.

With regard to the payment, please check the account.

În ceea ce privește termenul, acesta poate fi prelungit.

As regards the deadline, it can be extended.

În urma cererii dumneavoastră, am pregătit documentele.

Following your request, we have prepared the documents.

💡
Formal connectors take grammatical case: referitor la / cu privire la / în ceea ce privește + accusative, în urma + genitive, conform + dative. They are the skeleton of formal prose — in speech you would simply say despre ("about"). See complex prepositions.

Vă voi contacta — the formal voi-future

Like news and official prose, formal correspondence uses the voi-future (voi, vei, va, vom, veți, vor + infinitive): vă voi contacta ("I will contact you"). In casual speech a Romanian would say o să te sun ("I'll call you"), but in a business email the crisp voi-future is the register-appropriate choice. Notice the clitic sits before the auxiliary: vă voi contacta, not voi vă contacta.

Vă voi trimite raportul mâine.

I will send you the report tomorrow.

Vom analiza solicitarea și vom reveni cu un răspuns.

We will examine the request and will get back to you with an answer.

💡
Use the voi-future (vă voi contacta) in formal email; reserve the colloquial o să (o să te sun) for friends. The clitic pronoun comes before the auxiliary: vă voi contacta. See the voi-future.

Vă transmit atașat o copie / primirea / înțelegere — nominalizations

Formal Romanian, like formal English, leans on abstract nouns derived from verbs. The email is full of them: primirea ("the receipt," from a primi "to receive"), înțelegere ("understanding"), solicitării ("the request," genitive of solicitare), discuției ("the conversation"). Saying confirmați primirea ("confirm receipt") rather than confirmați că ați primit ("confirm that you received") is what makes the prose compact and official.

Vă confirm primirea documentelor.

I confirm receipt of the documents.

Aștept soluționarea acestei probleme.

I await the resolution of this matter.

Cu deosebită considerație — the fixed closing

The email closes with one of a handful of set sign-offs, ranked roughly by formality:

ClosingRegisterEnglish
Cu deosebită considerație,most formalWith particular consideration,
Cu stimă,formalRespectfully, / Yours faithfully,
Cu respect,formalWith respect,
Cu drag, / Cu prietenie,warm/informalWarmly, / With friendship,
Numai bine,casualAll the best,

The phrase rămân la dispoziția dumneavoastră ("I remain at your disposal") is a near-obligatory pre-closing courtesy, and Vă mulțumesc anticipat ("Thank you in advance") is the standard way to thank someone for a request not yet fulfilled.

Cu stimă, Maria Dumitrescu

Yours faithfully, Maria Dumitrescu

Rămân la dispoziția dumneavoastră pentru clarificări.

I remain at your disposal for clarifications.

Common Mistakes

Using singular verb/pronoun forms with dumneavoastră:

❌ Te scriu referitor la contract.

Wrong — dumneavoastră is plural: Vă scriu referitor la contract.

✅ Vă scriu referitor la contract.

I am writing to you regarding the contract.

Mismatching the gender of the opening adjective:

❌ Stimate doamnă Ionescu,

Wrong — a woman gets the feminine: Stimată doamnă Ionescu.

✅ Stimată doamnă Ionescu,

Dear Mrs. Ionescu,

Making requests in the bare present instead of the conditional:

❌ Vreau să trimiteți un tehnician.

Too blunt for an email — soften it: Aș dori să trimiteți un tehnician.

✅ Aș dori să trimiteți un tehnician.

I would like you to send a technician.

Failing to elide to v- before a vowel:

❌ Vă aș ruga să confirmați.

Wrong — vă contracts before a vowel: V-aș ruga să confirmați.

✅ V-aș ruga să confirmați.

I would kindly ask you to confirm.

Using the wrong case after în urma / conform:

❌ În urma discuția de ieri...

Wrong — în urma takes the genitive: în urma discuției de ieri.

✅ În urma discuției de ieri...

Following yesterday's conversation...

Closing a formal email with a casual sign-off:

❌ Numai bine, [to a company you've never met]

Too casual for formal correspondence — use Cu stimă or Cu deosebită considerație.

✅ Cu deosebită considerație, Andrei Popescu

With particular consideration, Andrei Popescu

Key Takeaways

  • Address the reader as dumneavoastră: plural verb (scrieți), clitic (→ v- before a vowel), possessive dumneavoastră — even for one person.
  • Open with Stimate (masc.) / Stimată (fem.), agreeing in gender; close with Cu stimă or Cu deosebită considerație.
  • Soften every request with the conditional: Aș dori, V-aș ruga, Ați putea?.
  • Organize the text with Latinate connectors that take case: referitor la / cu privire la + acc., în urma + gen., conform + dat..
  • Use the voi-future (vă voi contacta) and nominalizations (primirea, înțelegere) for the compact, official register.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • Formal RegisterB2Formal Romanian rests on a cluster of mutually reinforcing markers: dumneavoastră with the 2nd-person plural verb, the voi-future (voi veni, not o să vin), acesta over ăsta, full unreduced forms, a Latinate/neologistic vocabulary layer (a solicita not a cere, a achiziționa not a cumpăra), nominal style, and fixed politeness formulas (Vă rog, Cu stimă, V-aș fi recunoscător). Crucially, formality demands consistency — one slip into tu or o să breaks the whole register — so this page shows how to sustain it across a letter or email, not sprinkle it.
  • The Politeness System (T/V) in UseB1When Romanians actually choose tu (intimacy, equality) versus dumneavoastră (distance, respect), who is allowed to propose the switch to tu, why dumneavoastră is the safe default with anyone unfamiliar or senior, and where the fading middle form dumneata fits — the social logic behind a choice English speakers don't have to make.
  • The Conditional for PolitenessA2The high-frequency polite formulas built on the conditional — aș vrea, aș dori, ați putea, mi-ar plăcea — that beginners need early for requests in restaurants, shops, and service situations.
  • The Literary Future (voi + infinitive)B1How to form Romanian's formal future — the auxiliary voi/vei/va/vom/veți/vor plus the bare short infinitive — where it belongs (news, literature, officialdom), and how clitics attach to it.
  • Complex and Compound PrepositionsB2An inventory of Romanian's multi-word prepositional locutions — în fața, în spatele, în timpul, din cauza (genitive), datorită (dative), în loc de, pe lângă, referitor la — grouped by the case they govern, with the hidden-noun logic that makes that case predictable.
  • Direct and Indirect SpeechB2Turning direct speech into indirect: că for statements, să for commands, dacă for yes-no questions, wh-words for content questions, plus pronoun and deixis shifts.