Yes/No Questions with Intonation

A yes/no question in European Portuguese is, structurally, a statement. You take the sentence you would use to make a declaration, keep the word order identical, raise the pitch of your voice at the end, and — in writing — close with a question mark. That is the whole mechanism. There is no auxiliary to front, no subject and verb to flip, no word to insert. Compared to English, which requires do / does / did out of nowhere to mark most questions, this is one of the easier corners of Portuguese grammar for a learner to settle into.

This page walks you through the intonation in detail: where the pitch rises, which syllable carries it, how the contour differs from English, and how the same question can shade in meaning depending on where the rise lands. It then runs through examples in every person, covers the most important politeness softeners, and finishes with the conversational answering patterns native speakers actually use.

The word order: identical to a statement

The fundamental rule bears repeating because it is the one learners resist the longest. Yes/no question word order = statement word order. Nothing moves.

Tu falas português.

You speak Portuguese. (statement)

Tu falas português?

Do you speak Portuguese? (question — identical words)

Eles estão em casa.

They are at home. (statement)

Eles estão em casa?

Are they at home? (question — identical words)

O Pedro já chegou.

Pedro has already arrived. (statement)

O Pedro já chegou?

Has Pedro arrived yet? (question — identical words)

Every pair in this section could be read aloud as either a statement or a question. The only difference is the melody of your voice: a falling pitch contour marks the statement, a rising one marks the question.

Contrast with English — no do-support, no inversion

English is unusual among European languages in requiring do-support for most questions and subject-verb inversion for the rest.

  • You speak Portuguese*Do you speak Portuguese? (inserted *do)
  • He lives in Lisbon*Does he live in Lisbon? (inserted *does; verb changes form)
  • You saw the film*Did you see the film? (inserted *did; verb changes form)
  • She is tired*Is she tired? (subject-verb inversion, no do-support needed with *be)
  • They have arrived*Have they arrived? (inversion with auxiliary *have)

Portuguese does none of this. The statement he lives in Lisbon becomes the question he lives in Lisbon? with pitch alone.

Ele mora em Lisboa.

He lives in Lisbon.

Ele mora em Lisboa?

Does he live in Lisbon?

The mental adjustment for an English speaker is to suppress the reflex to insert do or flip the subject. Both reflexes are wrong in Portuguese.

❌ Faz tu falas português?

Inventing a do-equivalent is ungrammatical in Portuguese.

❌ Falas tu português?

Inversion is possible in formal writing, but not the default for everyday yes/no questions.

✅ Falas português?

Do you speak Portuguese?

💡
A useful mental model: imagine your Portuguese sentence finished with a period, then just mentally replace the period with a question mark. The whole transformation lives in the punctuation — and, in speech, in your voice.

The intonation contour

In a neutral yes/no question, European Portuguese speakers raise the pitch of their voice at the end of the sentence — specifically, on the last stressed syllable of the final content word, which then often stays high on any final unstressed syllable.

Take the question Tu falas português? The word português is stressed on -guês (penultimate or final stress depending on analysis — in português, final stress). The speaker's voice is relatively flat through Tu falas, then rises sharply on -guês, ending high.

Compare the statement Tu falas português, where the pitch pattern is the opposite: a gentle rise through the sentence that falls on the final stressed syllable, ending low. Same words, opposite contour.

Tu falas português.

You speak Portuguese. (ends on low pitch — statement)

Tu falas português?

Do you speak Portuguese? (ends on high pitch — question)

Where the rise lands

The rising pitch naturally falls on the last content word of the question — the word carrying the main piece of new information. In a neutral question, this is almost always the last word (or last significant word before a tag). But speakers can shift the rise earlier to ask about a specific element.

Tu queres café?

Do you want coffee? (rise on café — neutral, asking whether coffee is desired)

Tu queres café?

Do **you** want coffee? (rise on tu — asking whether it's you specifically)

Tu queres café?

Do you want coffee? (rise on queres — asking whether you want rather than, say, refuse)

This kind of prosodic focus is a subtle skill and one that learners pick up over time by listening. The default — rising pitch on the last content word — is what to aim for as a beginner.

Contrast with English question contour

English yes/no questions also use rising intonation at the end, so the contour itself is familiar. The difference is that in English the question is already marked syntactically by do or the inverted auxiliary, so the intonation is confirming what the grammar already shows. In Portuguese the intonation is the only signal in speech. That means you must make it clear — a flat or mumbled ending can leave a listener uncertain whether you meant to ask or assert.

💡
If you feel unsure about your intonation, over-do the rise at first. A slightly exaggerated rising pitch on the final syllable is perfectly normal in conversational PT-PT and will be read as genuine questioning rather than theatrical.

In writing: the question mark does all the work

In text, the rising intonation cannot be heard — so the question mark is the sole marker. Unlike Spanish, Portuguese uses only a closing ?, never the inverted opening ¿.

Falas português?

Do you speak Portuguese?

Está tudo bem?

Is everything OK?

A text exchange reads exactly like a spoken one: the question mark replaces the rising pitch, and the word order is identical to what you would say in a statement.

Examples across all persons

Let's run the same basic question through each person to make sure the pattern is fully internalised. Portuguese frequently drops the subject pronoun (because the verb ending makes the person clear), so both versions appear.

PersonStatementQuestion
1st sg (eu)Falo português.Falo português?
2nd sg (tu)Tu falas português. / Falas português.Tu falas português? / Falas português?
3rd sg (ele/ela)Ele fala português.Ele fala português? / Fala português?
formal sg (o senhor / a senhora)O senhor fala português.O senhor fala português?
1st pl (nós)Falamos português.Falamos português?
3rd pl (eles/elas)Eles falam português.Eles falam português?
formal pl (os senhores / as senhoras)Os senhores falam português.Os senhores falam português?

Falas português?

Do you speak Portuguese? (subject dropped — the -as ending makes 'tu' clear)

Tens um minuto?

Do you have a minute?

Vais à festa da Ana no sábado?

Are you going to Ana's party on Saturday?

O senhor fala inglês?

Do you speak English, sir? (formal)

Ela mora sozinha?

Does she live alone?

Vocês já comeram?

Have you already eaten? (plural 'you' — formal/plural in PT-PT)

Eles chegaram a tempo?

Did they arrive on time?

Estamos todos prontos?

Are we all ready?

A note on você in PT-PT

A critical warning for learners who may have been exposed to Brazilian Portuguese: in European Portuguese, você is formal and can feel distant or even cold, not neutral. For friends and peers, use tu. For strangers and superiors, use o senhor / a senhora plus third-person verb forms. Using você where a Brazilian would (for everyday informal address) sounds odd or chilly in PT-PT.

Tu falas português?

Do you speak Portuguese? (informal — to a friend, child, peer)

O senhor fala português?

Do you speak Portuguese? (formal — to an older stranger, a colleague you do not know well)

Você fala português?

Do you speak Portuguese? (formal/distant — marked; not a default neutral option in PT-PT)

Politeness softeners

A direct yes/no question is often softened in social interactions, the same way English speakers might prefer could you to can you in a request. PT-PT has a few very common softeners built around the verbs poder (to be able to) and querer (to want), and around the imperfect tense of querer and poder.

Podes / Pode + infinitive — "could you…"

The single most useful politeness formula. Podes is the tu form (informal); pode is the formal o senhor / a senhora form.

Podes passar-me o sal, por favor?

Could you pass me the salt, please? (informal)

Pode repetir, por favor?

Could you repeat that, please? (formal)

Podes dizer à Maria que eu cheguei?

Could you tell Maria I've arrived?

Pode indicar-me o caminho para a estação?

Could you point me the way to the station? (formal)

Queres / Quer + infinitive — "would you like to…"

A gentle invitation or request.

Queres vir jantar connosco hoje?

Do you want to come have dinner with us today?

Quer que eu chame um táxi?

Would you like me to call a taxi? (formal)

Imperfect softeners — podias / queria

The imperfect tense of poder and querer softens requests further, much like English would or could in conditional form. This is neither grammatically conditional nor past — it is a standard politeness imperfect in both English and Portuguese.

Podias fechar a janela, por favor?

Could you close the window, please? (more tentative than podes)

Queria um café, se faz favor.

I'd like a coffee, please. (ordering at a café — standard)

Eu queria falar consigo um momento, se puder ser.

I'd like a quick word with you, if possible. (polite, formal)

💡
In cafés, shops, and restaurants the reflex for ordering is queria + noun or queria + infinitive. Eu queria um pão com manteiga, por favor is the standard polite order. Learners sometimes say eu quero (I want), which is not impolite but is blunter than a PT-PT native would typically be.

Importas-te / Importa-se de + infinitive — "would you mind…"

A very polite alternative, using the verb importar-se (to mind).

Importas-te de esperar um momento?

Would you mind waiting a moment?

Importa-se de me dar licença?

Would you mind letting me through?

Se faz favor / por favor

A please-equivalent that typically goes at the end of the request, not the beginning.

Abre a porta, se faz favor.

Open the door, please.

Pode trazer-me a conta, por favor?

Could you bring me the bill, please?

Se faz favor is slightly more polite and distinctly PT-PT; por favor is neutral and used in both PT-PT and PT-BR.

Answering yes/no questions — echo verbs

A stylistic hallmark of European Portuguese: rather than answering sim or não, native speakers very often repeat the verb of the question.

— Falas português? — Falo.

— Do you speak Portuguese? — Yes. (lit. 'I speak')

— Tens tempo? — Tenho.

— Do you have time? — Yes. (lit. 'I have')

— Vais à festa? — Vou.

— Are you going to the party? — Yes. (lit. 'I'm going')

— Conheces o Pedro? — Conheço.

— Do you know Pedro? — Yes. (lit. 'I know')

This is the natural, neutral PT-PT answer. It is not terse, not emphatic — it is simply how people answer. Sim alone, while grammatical, can sound slightly curt in longer conversations; pairing it with the verb (Sim, falo) is warmer.

For negative answers, não combines with the echo-verb:

— Falas português? — Não, não falo.

— Do you speak Portuguese? — No, I don't.

— Vais à festa? — Não vou, infelizmente.

— Are you going to the party? — No, unfortunately I'm not.

— Tens fome? — Não, obrigado.

— Are you hungry? — No, thanks.

The bare não is fine — just not as rich-feeling as the longer answer. See interrogative yes-no sentences for a fuller treatment of the answer rhythms.

Negative questions

You can make a yes/no question negative by keeping the same structure and inserting não before the verb.

Não queres café?

Don't you want coffee?

Não sabes onde ela mora?

Don't you know where she lives?

Não tens cuidado?

Don't you have any care? (reproach)

Like in English, negative yes/no questions often carry a suggestion of surprise or disapproval rather than a neutral enquiry. If you want a neutral question, use the positive form.

Pragmatic uses

A yes/no question in PT-PT is not always strictly asking for information. Common pragmatic uses include:

Offering something

Queres uma fatia de bolo?

Would you like a slice of cake?

Queres boleia?

Do you want a lift?

Making a suggestion

Vamos ao cinema logo à noite?

Shall we go to the cinema later tonight?

Saímos mais cedo hoje?

Should we leave earlier today?

Expressing surprise or incredulity

A sério? Ele disse isso?

Seriously? He said that?

Estás a falar a sério?

Are you being serious?

Checking understanding

Estás a perceber?

Are you following?

Fiz-me entender?

Did I make myself clear?

Common mistakes

❌ Faz tu falas português?

Portuguese has no do-support. The verb of the sentence is already enough.

✅ Tu falas português? / Falas português?

Do you speak Portuguese?

❌ És tu feliz?

Subject-verb inversion like this is possible in very formal writing but unnatural in everyday PT-PT. Keep statement order.

✅ Tu és feliz? / És feliz?

Are you happy?

❌ ¿Tens um minuto?

PT-PT does not use the inverted opening question mark — that is Spanish.

✅ Tens um minuto?

Do you have a minute?

❌ Eu quero um café, por favor. (at a café counter, ordering)

Not rude, but blunter than standard PT-PT. Native speakers soften with queria.

✅ Queria um café, se faz favor. / Eu queria um café, por favor.

I'd like a coffee, please.

❌ Você fala português? (to a friend or stranger of your age)

Você in PT-PT is formal and distant; for peers use tu, for superiors use o senhor / a senhora.

✅ Tu falas português? / O senhor fala português?

Do you speak Portuguese?

❌ — Falas português? — Sim. (at a more elaborate moment in conversation)

Bare sim is grammatical but can feel curt in PT-PT; the echo-verb answer is warmer.

✅ — Falas português? — Falo. / — Falo, sim.

— Do you speak Portuguese? — Yes.

❌ Falas português, yes? (attempt at tag)

For a tag question, use não é? (or match the verb: não falas?), not yes/no borrowed from English.

✅ Falas português, não é? / Falas português, não falas?

You speak Portuguese, don't you?

Key takeaways

  • A yes/no question in PT-PT has the same word order as a statement. No do-support, no subject-verb inversion, nothing inserted.
  • In speech, the question is marked by rising intonation on the last stressed syllable of the last content word.
  • In writing, only a closing question mark (?) is used — never the inverted Spanish ¿.
  • European Portuguese frequently drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
  • Você in PT-PT is formal and distant, not neutral. For peers, use tu; for superiors, use o senhor / a senhora.
  • Common politeness softeners: podes / pode + infinitive ("could you"), queres / quer + infinitive ("would you like to"), imperfect queria ("I'd like"), and importas-te / importa-se de + infinitive ("would you mind").
  • Echo-verb answers (— Falas português? — Falo.) are the standard PT-PT answer, more natural than a bare sim.
  • Negative yes/no questions (Não queres café?) often carry surprise or disapproval, not a neutral request.
  • In café and restaurant contexts, Queria + X, se faz favor is the standard polite order.

Related Topics

  • Questions OverviewA1How to form questions in European Portuguese — an orienting tour of the three main types (yes/no, tag, and wh-questions), the crucial fact that Portuguese does not use do-support or subject-verb inversion, and a map of the dedicated pages that go deeper.
  • Yes/No Questions with Não é?A1How European Portuguese forms tag questions and confirmation seekers — não é?, pois, pois não?, está bem?, percebes?, sim? — including the almost-universal invariable tag não é? (reduced in speech to /nɛ/) and the pragmatic work these tags do beyond grammar.
  • Yes/No QuestionsA1How to ask questions that expect sim or não — using intonation, the é que frame, and echo-verb answers.
  • Present Indicative of SerA1The highly irregular verb ser in the present tense
  • Present Indicative of TerA1The verb ter in the present tense
  • Adverbs OverviewA2Introduction to Portuguese adverbs — what they are, the main semantic classes, how they are formed, and how European Portuguese adverbs differ from their English equivalents.