Asking someone for something is a minefield for learners. In English, you can get by with could you pass the salt? in almost any situation — at a family dinner, at a café, asking a stranger for directions. European Portuguese has no such universal form. The same request requires a different construction depending on who you're talking to, how big the favour is, and what setting you're in. Saying passa-me o sal! to a stranger at a café is rude; saying era possível passar-me o sal? to your mother at Sunday lunch is comically over-formal.
This page lays out the full PT-PT request continuum — ten main constructions, graded from most direct to most indirect — and explains when each one fits. The single most important thing to internalise is that in service encounters (cafés, shops, restaurants), the imperfect is the standard politeness form. You do not say quero um café ("I want a coffee"); you say queria um café ("I would like a coffee"). Using the present tense in these contexts sounds demanding to the point of rudeness.
The ten-point request continuum
Here is the full spectrum, from direct to indirect, using the same underlying request ("pass me the salt") as a baseline:
| # | Form | Example | Setting |
|---|---|---|---|
| 1 | Bare imperative | Passa-me o sal! | Intimate only (family, close friends) |
| 2 | Imperative + por favor | Passa-me o sal, por favor. | Intimate, slightly softened |
| 3 | Modal question (present) | Podes passar-me o sal? | Default polite: family dinner, café |
| 4 | Modal question (imperfect) | Podias passar-me o sal? | More polite: acquaintance, service |
| 5 | Modal question (conditional) | Poderias passar-me o sal? | Formal / written register |
| 6 | Importa-se de... | Importa-se de passar-me o sal? | Formal, stranger, customer-facing |
| 7 | Era possível... | Era possível passar-me o sal? | Formal, polite request for a favour |
| 8 | Indirect hint | Falta-me o sal. | Intimate; hint expects offer |
| 9 | Desired-state | Gostaria de mais sal. | Formal / written |
| 10 | Conditional desire | Queria / gostava de mais sal. | Service encounters (standard) |
1. Bare imperative — intimates only
The most direct form: just the imperative verb. Reserved for close family, close friends, or urgent situations. With anyone else, it is rude.
Passa-me o sal!
Pass me the salt! (to a sibling at home)
Espera aqui um minuto.
Wait here a minute. (to a child)
Cuidado com o degrau!
Watch the step! (urgency overrides politeness)
2. Imperative + por favor / se faz favor
Adding a politeness marker to the imperative softens it. This is still mostly intimate territory, but the tag makes it usable with people you know well but aren't close with.
Fecha a porta, por favor.
Close the door, please.
Passa-me aí o pão, se faz favor.
Pass me the bread over there, please.
A note on por favor vs se faz favor: both mean "please," but they have different distributions. Se faz favor (often shortened to sff) is the distinctively PT-PT marker, especially in service encounters — hailing a waiter, asking for a bill, getting a shop assistant's attention. Por favor is universally acceptable but slightly less warm in café contexts. Among intimates, both work.
3. Modal question: podes / pode
The present tense of poder ("to be able") in question form — podes...? (informal), pode...? (formal) — is the everyday polite request. This is the default register with acquaintances, colleagues, and in many service encounters.
Podes emprestar-me a tua caneta?
Can you lend me your pen? (to a colleague)
Pode dizer-me as horas, por favor?
Can you tell me the time, please? (to a stranger)
Podes ir buscar o miúdo à escola?
Can you go pick up the kid from school? (to your partner)
4. Modal question in the imperfect: podias / podia
The single most important form for learners to master. The imperfect of poder — podias (informal), podia (formal) — is the PT-PT default polite request with strangers and in formal situations. English "could you..." maps directly onto this. The imperfect is softer than the present because it frames the request hypothetically: "were you able to...?"
Podias passar-me o açúcar?
Could you pass me the sugar?
Podia dizer-me onde fica a farmácia?
Could you tell me where the pharmacy is? (to a stranger)
A senhora podia repetir, se faz favor? Não percebi bem.
Ma'am, could you repeat that, please? I didn't quite catch it.
5. Modal question in the conditional: poderia
The morphological conditional poderia / poderias is grammatically the "correct" conditional form, but in everyday PT-PT speech it sounds slightly stiff or written. You'll hear it in formal speeches, customer service scripts, or very elaborate polite exchanges.
Poderia indicar-me a saída, por favor?
Could you please indicate the exit? (formal, hotel reception)
Poderiam os senhores aguardar um momento?
Could you please wait a moment? (formal announcement)
In ordinary conversation, switch to podia / podias.
6. Importa-se de / importas-te de...?
Literally "does it bother you to...?" — the PT-PT equivalent of English "would you mind...?" This is high-politeness and works well when you're asking for a slightly inconvenient favour from someone you don't know well.
Importa-se de fechar a janela, se faz favor?
Would you mind closing the window, please?
Importas-te de esperar cinco minutos?
Do you mind waiting five minutes?
Importa-se de repetir o nome? Não ouvi bem.
Would you mind repeating the name? I didn't hear properly.
7. Era possível...?
A very PT-PT construction using the imperfect era ("was") to frame the request hypothetically: "would it be possible to...?" Common in service encounters when asking about something that might not be available — changing a reservation, swapping an item, getting a discount.
Era possível trocar este prato por outro? Afinal não me apetece.
Would it be possible to swap this dish for another? I don't feel like it after all.
Era possível pagar em duas vezes?
Would it be possible to pay in two installments?
Era possível ver o quarto antes de decidir?
Would it be possible to see the room before deciding?
This construction is slightly more elaborate than podia...?, and is especially appropriate when the request might be denied. By framing it as era possível, you preemptively acknowledge that the answer could be no.
8. Indirect hint
Stating a problem or need, without explicitly asking. The listener is expected to infer the request and offer a solution. This works only with intimates, and it's a test of how well they know you.
Falta-me o sal.
I'm missing the salt. (= pass me the salt)
Ai, que frio está aqui.
Oh, it's so cold in here. (= close the window / turn up the heat)
Ainda não jantei.
I haven't had dinner yet. (= offer me food)
Indirect hints can backfire — if the listener doesn't pick up on them, you either have to repeat with a more direct form or go without. They're a sign of intimacy and shared context, not a universal politeness strategy.
9. Desired-state: gostaria de / desejaria
Formal expressions of preference. Gostaria de... ("I would like to...") and the more formal desejaria... ("I would wish to...") are written or formal spoken Portuguese. You'll see gostaria on signs ("os clientes que gostariam de..."), in written requests, in customer emails, and in formal speech — rarely in a café.
Gostaria de marcar uma consulta para a próxima semana.
I would like to schedule an appointment for next week. (on the phone, formal)
Desejaria apresentar uma reclamação.
I would like to file a complaint. (formal written or spoken)
Gostaríamos de reservar mesa para quatro pessoas.
We would like to reserve a table for four.
10. Conditional desire: queria / gostava de
This is the form you will use every day at cafés, bakeries, restaurants, and shops. The imperfect of querer ("to want") — queria — and the imperfect of gostar ("to like") — gostava — both function as polite expressions of desire: "I would like..." These are the PT-PT service-encounter defaults.
Queria um café e um pastel de nata, se faz favor.
I'd like a coffee and a pastel de nata, please.
Gostava de provar aquele queijo ali, se fosse possível.
I'd like to try that cheese over there, if possible.
Queríamos mesa para duas pessoas.
We'd like a table for two.
Queria um bilhete para as seis, por favor.
I'd like a ticket for six o'clock, please.
Using the present — quero um café — literally means "I want a coffee," and in a café it sounds curt to the point of demanding. The imperfect queria softens the want into a wish, and that softness is what PT-PT politeness demands. Using quero won't get you refused service, but it will mark you as foreign and abrupt.
Hailing service: faz favor
A special note on faz favor vs por favor. In PT-PT, you hail a waiter or staff member by calling out faz favor! or se faz favor! — literally "do me the favour." This is the standard way to catch someone's attention from across the room. Por favor exists but sounds stilted in this role.
Faz favor! Podia trazer-me a conta?
Excuse me! Could you bring me the bill?
Se faz favor, pode indicar-me a casa de banho?
Excuse me, could you point me to the toilet?
Faz favor, este lugar está livre?
Excuse me, is this seat free?
Scaling politeness up and down
Choosing the right form is a function of three variables:
- Relationship — intimate (family/close friends) → acquaintance → stranger
- Size of favour — trivial (pass the salt) → moderate (help me move) → major (lend me €500)
- Setting — home → casual → service encounter → formal/official
Rough rules:
- Intimate + trivial: bare imperative or podes...?
- Intimate + major: importas-te de...? or era possível...? even with family
- Acquaintance + trivial: podes...? or podias...?
- Stranger + anything: podia...?, importa-se de...?, or era possível...?
- Service encounter (ordering): queria... or gostava de...
- Service encounter (asking for something extra): era possível...?
- Formal / written: gostaria de..., poderia..., desejaria...
— [To your sister] Tira-me aí um copo de água. — [To a work colleague] Podes passar-me o dossier? — [To a stranger on the street] Desculpe, podia dizer-me onde fica o metro? — [In a café] Queria um galão, se faz favor. — [To a hotel receptionist] Era possível mudar o quarto para amanhã?
— [To sister] Grab me a glass of water. — [To colleague] Can you pass me the file? — [To stranger] Excuse me, could you tell me where the metro is? — [In café] I'd like a milky coffee, please. — [To hotel receptionist] Would it be possible to change the room for tomorrow?
The same underlying request ("do something for me") takes five different forms across five different settings. Flexibility here is what fluent PT-PT politeness looks like.
Common mistakes
❌ Quero um café.
Wrong in a café: quero (present) sounds demanding. Switch to the imperfect.
✅ Queria um café, se faz favor.
Correct: queria is the standard PT-PT service-encounter form.
❌ Eu quero que tu me passas o sal.
Wrong: English 'I want you to pass me the salt' transfers poorly. Sounds demanding and grammatically odd (should be subjunctive).
✅ Podias passar-me o sal?
Correct: use the imperfect modal question.
❌ Por favor, podias passar-me o sal por favor?
Wrong: stacking por favor at both ends sounds nervous and over-polite.
✅ Podias passar-me o sal, por favor?
Correct: one politeness marker is enough.
❌ [To stranger asking directions] Onde fica a farmácia?
Wrong: bare question to a stranger sounds abrupt. Lead with desculpe and use podia.
✅ Desculpe, podia dizer-me onde fica a farmácia?
Correct: apology opener + imperfect modal = standard stranger request.
❌ [Hailing a waiter] Olá! Ei!
Wrong: olá or ei to get a waiter's attention is considered rude or childish.
✅ Faz favor! / Se faz favor!
Correct: the standard PT-PT way to hail service staff.
❌ [At a bakery] Dá-me três pães.
Wrong: bare imperative to staff is rude, even with a familiar-feeling staff member.
✅ Queria três pães, se faz favor.
Correct: imperfect desire + politeness marker.
Key takeaways
- In service encounters, use the imperfect (queria, gostava), never the present (quero, gosto). This is the single most important politeness rule for tourists and new residents.
- The imperfect (podia, podias) is the default polite modal question. The morphological conditional (poderia) is more formal and sounds written in conversation.
- Hail service staff with faz favor, not por favor. Faz favor is the distinctly PT-PT opener.
- Bare imperatives are for intimates only. Used with strangers or staff, they sound rude.
- The full continuum runs from passa-me (intimate) to era possível... (formal). Match the form to relationship, size of favour, and setting.
Related Topics
- Politeness StrategiesA2 — How European Portuguese speakers make requests, soften claims, and preserve face: conditionals, faz favor, diminutives, titles, and the art of avoiding você.
- Speech ActsA2 — How to request, apologise, thank, refuse, compliment, and invite in European Portuguese — the conventional PT-PT realisations of the everyday social moves.
- Formal vs Informal RegisterA2 — The European Portuguese three-tier address system: tu, você, and o senhor/a senhora — who gets which, and how to navigate the trickiest pronoun choice in the Romance family.
- Conditional for Polite RequestsB1 — Using the conditional (and often the imperfect) to soften requests, offers, and suggestions in European Portuguese.
- Imperfect for Polite RequestsA2 — Using the imperfect to soften requests (queria, podia)