Prepositional Collocations

A huge number of everyday Brazilian adverbial meanings — again, suddenly, for free, by heart, on purpose, by chance, in vain — are locked into fixed preposition + noun chunks. In de novo ("again"), de cor ("by heart"), à toa ("aimlessly"), the preposition is non-negotiable: you cannot reason your way to it, and swapping it (por novo, de toa) simply breaks the phrase. These are not constructions you build; they are whole units you memorize. This page groups the most frequent ones by their fixed preposition.

💡
Treat each of these as a single "word" that happens to contain a space. Do not analyze de repente as "de" + "repente" and try to substitute — store it whole, exactly as suddenly is one unit in English. The preposition has no independent meaning here; it is glued to the noun.

Chunks with de

The preposition de heads the largest family of fixed adverbial phrases — many of them among the most common words in spoken Brazilian.

ChunkEnglishNote
de novoagainNOT *por novo / *outra vez is a synonym
de repentesuddenly (also: maybe, informally)NOT *em repente
de propósitoon purposeopposite of "sem querer"
de corby heart / from memory"saber de cor"
de graçafor freeNOT *por graça
de vez em quandoonce in a whilefrequency adverbial
de novo e de novoagain and againdoubling for emphasis

Não acredito que você esqueceu de novo!

I can't believe you forgot again! (informal)

De repente começou a chover e a gente correu pra dentro.

Suddenly it started raining and we ran inside. (informal)

Juro que não foi de propósito, foi sem querer.

I swear it wasn't on purpose, it was an accident. (informal)

Ela sabe a letra inteira da música de cor.

She knows the whole song lyrics by heart.

O show foi de graça, nem acreditei.

The show was free, I couldn't even believe it. (informal)

💡
In Brazilian speech, de repente has a second, colloquial meaning beyond "suddenly": it can mean "maybe / perhaps," as in De repente a gente se encontra amanhã ("Maybe we'll meet up tomorrow"). Context tells you which: a narrative past favors "suddenly"; a future possibility favors "maybe."

Chunks with a / à

With a (and its contraction à = a + a), the crase accent matters: à toa and à vontade carry the grave accent because they front a feminine noun. Getting the accent wrong is an orthographic error.

ChunkEnglishNote
a péon footno accent (masculine "pé")
à toaaimlessly / for nothing / idlecrase: à
à vontadeat ease / comfortable / freelycrase: à
ao vivolive (broadcast)ao = a + o
à mãoby hand / at handcrase: à
às vezessometimescrase + plural

Como é pertinho, a gente foi a pé mesmo.

Since it's close by, we just went on foot. (informal)

Fica à vontade, a casa é sua.

Make yourself at home, my house is your house. (informal)

Passei o dia todo à toa, sem fazer nada.

I spent the whole day idle, doing nothing. (informal)

O jogo vai passar ao vivo na TV hoje à noite.

The game will be broadcast live on TV tonight.

Chunks with em

ChunkEnglishNote
em geralin general / generallyNOT *de geral
em casaat homeno article: NOT *na casa for "at home"
em vãoin vain"tudo em vão"
em frentestraight ahead / in frontdirections
em pontoon the dot (time)"às três em ponto"

Em geral eu acordo cedo, mas hoje dormi até tarde.

In general I wake up early, but today I slept in. (informal)

Fiquei em casa o fim de semana inteiro descansando.

I stayed home the whole weekend resting.

Tentei de tudo, mas foi tudo em vão.

I tried everything, but it was all in vain.

💡
Note em casa ("at home") drops the articleEstou em casa, never na casa for the general sense of "at home." With a specific house you do use the article: na casa da minha mãe ("at my mom's house"). The bare em casa is the fixed chunk meaning one's own home.

Chunks with por

ChunkEnglishNote
por acasoby chance / by any chanceNOT *de acaso
por fimfinally / at lastdiscourse marker
por enquantofor now / for the time beingNOT *por agora
por sinalby the way / as a matter of factdiscourse marker
por issothat's why / thereforeextremely common connector

Você não viu meu celular por acaso?

You didn't happen to see my phone, did you? (informal)

Por enquanto tá tudo bem, depois a gente vê.

For now everything's fine, we'll see later. (informal)

Tava cansado, por isso fui dormir cedo.

I was tired, that's why I went to bed early. (informal)

Chunks with com

The com ("with") family forms manner adverbials, equivalent to English "-ly" adverbs.

ChunkEnglishNote
com calmacalmly / take it easy"Vai com calma."
com cuidadocarefully= cuidadosamente
com certezacertainly / for surestrong agreement
com jeitogently / tactfullyinformal, very Brazilian

Vai com calma, não precisa correr.

Take it easy, there's no need to rush. (informal)

Com certeza! Pode contar comigo.

For sure! You can count on me. (informal)

Abre a caixa com cuidado que tem vidro dentro.

Open the box carefully, there's glass inside. (informal)

Common Mistakes

❌ Desculpa, fiz isso por novo sem querer.

Incorrect — 'again' is 'de novo', never 'por novo'; the preposition is fixed.

✅ Desculpa, fiz isso de novo sem querer.

Sorry, I did it again by accident.

❌ Esse aplicativo é por graça.

Incorrect — 'for free' is 'de graça', not 'por graça'.

✅ Esse aplicativo é de graça.

This app is free.

❌ Fica a vontade, viu?

Incorrect — missing the crase accent; it must be 'à vontade'.

✅ Fica à vontade, viu?

Make yourself at home, okay? (informal)

❌ Por agora tá tudo certo.

Incorrect — 'for now' is 'por enquanto'; 'por agora' is not the standard chunk.

✅ Por enquanto tá tudo certo.

For now everything's fine. (informal)

❌ Você sabe esse poema de cabeça?

Acceptable informally, but the fixed chunk for 'by heart' is 'de cor' — 'de cabeça' is colloquial for mental calculation.

✅ Você sabe esse poema de cor?

Do you know this poem by heart?

Key Takeaways

  • Countless adverbial meanings are fixed preposition + noun chunks: de novo (again), de repente (suddenly), de cor (by heart), de graça (for free), à toa (aimlessly), à vontade (at ease), por acaso (by chance), em vão (in vain).
  • The preposition is non-negotiable — swapping it (por novo, de toa, por agora) breaks the phrase.
  • With a-chunks, crase matters orthographically: à toa, à vontade, às vezes.
  • em casa drops the article; de repente doubles as colloquial "maybe."
  • Memorize each chunk whole, as if it were a single word — do not build it from parts.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Compound PrepositionsA2How Brazilian Portuguese builds spatial and relational meaning from two- and three-word prepositions ending in 'de' or 'a' — perto de, em cima de, em frente a — and how that final word contracts with the article.
  • Prepositions Required by VerbsB1Verb government in Brazilian Portuguese (regência verbal): which verbs demand de, a, em, com, or por before their object — gostar de, assistir a, pensar em, sonhar com — and how everyday speech bends the prescriptive rules.
  • Collocations and Phraseology: OverviewB1What collocations are, why they make Brazilian Portuguese sound native rather than translated, the main types, and how they differ from idioms.
  • Verb-Noun CollocationsA2The high-frequency 'light verb' collocations of Brazilian Portuguese — tomar, fazer, dar, ter, and pegar — and the wrong-verb traps that mark a learner.
  • Adjective-Noun CollocationsB1Which adjective pairs with which noun in Brazilian Portuguese — intensity pairs like chuva forte and café forte, fixed epithets like amigo íntimo and erro grave, and the English mismatches that sound wrong.